0%
內莉·薩克斯

內莉·薩克斯

是什麼使我們欲動不成?
從渴望的迷宮裡伸出
自從點燃了天庭,
沙之祈禱中的腳
霧號又重新鳴響
我們,這些被拯救的生靈,
溺水的水手哼起歌
在孩子們溫暖的夢境
我真想知道,
裹在
帶回家中
即將再次獲知海的消息——
使我們滿腹怨情。
我掌握著全世界
足以塞滿一隻靴子的泥土,
泄露了我們的隱痛,
害病的蝴蝶
音樂的變換
這殘冬里新綠的葉片。
我們,這些被拯救的生靈,
我們本會,本會
也把我們的怒氣息平。
何其盛大的接待
九*九*藏*書未嘗過愛情就離去的大地送給你的
正進行著——
自己投到我的手中——
而非一個鄉國的蛻變——
或者是望著一個小水坑,一塊反光的金屬,
可怕的寄生蟲老是在我們身上吮吸,
朝上蒼把永恆的變遷歌吟。
如今在孩子們的床邊
無數次在血液的
山鳥的樂曲
臨終的眼光,那些昏盲地
最後一塊陣地上
長出的新皮仍是傷痕
被塵埃的沙漏任意拋灑
且更遠——
平時本可聽見鳥鳴,
它們懸吊著,等待我們的脖頸。
祈求你們:
我 真 想 知 道https://read.99csw.com
瀕死者的屍布
我們,這些被拯救的生靈,
只有別離使我們擁抱得更緊,
或者是望著你最後的道路,
它又粲然奪目地閃現
死亡的舞蹈
套索老在我們面前晃動,
我們握著你們的手,
和那麼多的死亡
或者是望著這個大地,不讓任何人
我們的血液向時鐘里注傾。
又復在夜空綻開
人們早曾把我們拯救,
空中飛鳥的占象,
似擊碎的蝸牛殼背負
牧羊星的繁枝茂葉
從鰭到翼https://read.99csw.com
化作灰塵,
我們分辨出你們的眼神。
祈求你們:
在你們的眼前瓦解土崩。
落在盲目者身上的眼光?
錢春綺譯
或者是望著任何一個其它的小小的天象?
那無家可歸的年歲飄泊無定
造成那麼多的別離
提醒你的靈魂,使它戰慄
一切道路的告別?
忘卻!
這塊刻有蒼蠅之
「在母親們搖晃的頭上」
吳笛、李力譯
風中的花莖——
或者是望著泥土,
而已經變得烏黑的泥土read.99csw.com
不要讓我們看著瘋犬咬人。
逃竄
陳黎譯
又重新借出
你臨終的眼光望著什麼。
逃出那午夜時分,
我們,這些無聲無息的人,
一片虛空——
在你燒得痛苦的肉體里?
引領著我們齊步從星辰走向星辰。
風的披肩里
白色的長眠人
慢慢地向我們展示你們的光明。
被拯救者同聲歌唱
是望著一塊石頭,它已吸飽了許多
我們,這些被拯救的生靈,
行行足跡
忘卻!皮膚中
陷在永不能說阿門的
九-九-藏-書驅趕
或者在塵封的鄉村路上
眼前的挪亞方舟救出了我們這幫生靈。
我們的命運被埋進泥土深層。
內莉·薩克斯(1891-1970) 德國-瑞典女詩人。1966年獲諾貝爾文學獎。
逃竄
在母親們搖晃的頭上
也許是你的敵人的腰帶的扣子,
死神用乾癟的身軀製成長笛,
裝滿了的井邊水桶
這人世的別離之情。
讓我們重新學會生活。
我們和你們貼得多緊,
它向你轉達你曾走過的
魏家國譯
死神用筋胳製作琴弦。
碑銘的石頭
我們,這些被拯救的生靈,
薄暮掩隱著
吳笛、李力譯