0%
23

23

的人,
—那一群群摯愛的友人。
也不行,)
啊,愈來愈稠密和緊湊了——(再見!)
及時地補償著、混合著那些必需而不協調的部分,
(現在是夜裡嗎?我們是單獨在一起嗎?)
可是它給扮演得多麼令人欽佩!
只有憑你那同樣包含著我的法則,你的上漲和下落,
或者將你的一絲絲呼息吹入我的詩中,
或許,從高處,(誰知道呢?)從縹緲的雲彩所組成的形象中,
當輕柔、豐|滿、寧靜,如更加清新而芳馥的空氣充溢於四體,
它那眾多的詩歌、發明、航行、導師、書本,
(那樣堅定——那樣柔和——還有那震顫的豪邁的音色!
新的;)
水。
並且從這些,為了這些,利用這些,已故的男高音歌手喲,寫
交織出永恆的誕生韻律。
你那歡樂的嗓音
當我在等待日出,從這山上向東方凝望;)
美國
有一天,一隻掙扎著出海的雙桅船,受到長久的折磨——被狂
那顛簸的波濤,泡沫,遠處的航船,
與大地,與自由、法律和愛永遠在一起,
時間和空間是寬裕的——大自然的各個領域是寬裕的。
從那些旋律中怎樣提煉出來的——我這狂喜的兩耳和靈魂怎樣
給那許多無人賞識的崇高的詩歌和圖片——我要豎一塊豐碑,
靈魂喲,我們不是那樣珍視要滲透到鴻篇巨製的主題里,
(我在臨死時歡欣地向我的靈魂呼喊,)
我宣告這些州的一致僅僅是一個單獨的一致,
果實,
通過長久的潮湧和痙攣,和喘息的風,
在我日夜巡訪你驚濤拍岸的地方,
那彷彿是在夢中的漫遊——默想起昔日的蹤影——它們中的愛
一個岩石堆積的島嶼——岸邊永遠愉快地奔騰著匆匆來去的海
你是戴著假面的、巨大的、無法形容的外觀和教訓!
結束了;
包藏著或力求包藏在我的變調的歌吟裏面,
生!
都在貯藏著,為了今天和你——想想吧!
蘋果園,樹上開滿了花朵;
整個的過去,連同它的英雄、歷史、藝術、實驗,
那些已知世界的東西不就是要上升到和進入未知世界嗎?
與太陽、月亮、地球以及所有的星座那麼親近,
為了紀念他——紀念他的誕生。
隨即就沒了,完了,沉寂了,並且徹底消失了。
(不僅是六點活字,八點、九點活字,十點鉛字,)它們像海
華盛頓紀念碑
當他又走下台來,
你美利堅的,
裝載著人類的生命,愉快地向外航行,愉快地向內航行,
你是入口,你是競技場——你有無數拉得長長的行列和集團,
一副鉛字
此刻已西斜的太陽還會為不斷來到的早晨和中午上升;
端坐在時間的剛玉般的交椅里。
請記住我的話,我還會回來的,
洪水洶湧而來
當華麗、朦朧、安逸的霞彩籠罩傍晚的天空,
(它的心臟不在被選人身上——主要是行動本身,每四年一次
船終於卸空了,她在蹦跳呀!
如今,航海者喲,請駛向前去把它尋找。
另一邊是大西洋的海風在吹拂,時而猛烈時而輕柔——遠處有
從來是不滿足的、好奇的、到底未被說服的靈魂;
也不是你,約西密特——或者黃石河,連同它所有痙攣著的溫
以及長島各地的最早最堅定的革命愛國者;他們中成千
我記得在我的葉子還沒有長出之前我就說過,
這些為了鼓舞我走過我所見的世界而唱出的頌歌,
(一個屬於樹林、野外風景和瀑布的種族喲!
散發古怪的秘密信息,
生的漂亮的貴婦人,
曾經是活著的人——曾經有不可動搖的勇氣、力量和壯志,
在發光:
還有誕生的歌,並且指出了世上有許多種誕生。
球上的人類,我要舉出——那振動著的仍然低微的聲音—
在長久地注視海濤之後
當日子呈現更溫和的神態,而蘋果終於真正完滿和懶懶成熟地
生命、力量、或任何可見的東西都不是:
而是當生命衰老時,當一切騷亂的感情已經平靜,
約依迪俄
(1885 年2 月)
我彷彿站在一隻巨鷹的嘴上,
穿著薄薄的狩獵衫,挎著槍,幽靈般的嘴唇上漾著一絲諷刺的
——是酒在冒泡,發酵?它幫助凈化——而心臟在悸動,生命
充溢於空中,在僻靜的室內和冗長的午前,
當一億優秀的人走遍這些州的時候,
也不是你俄勒岡白色的火山錐——或者休倫那一串浩大的湖
你就像那色彩斑駁的世界本身,就像那無限、多產而愚弄的人
這可能滲入我每天的歌里。
的人,
數的輪船和帆影,
誰接觸它就是接觸一個人,
假如我有必要指出,西部世界喲,你那最雄偉的景象和外觀,
你的豐富的櫥窗,宏大的飯店——你的人行道寬闊而平坦;)
給船上的九*九*藏*書領航員,
野如雷的嘩笑聲,
被圍困在寒冬海灣里的老年——(冷啊,冷啊,冷!)
(也不僅僅是出於奇想,——的確有些深長的意義,)
那最後一個下午,黃昏時刻,按照他多年以來的習慣,
泊,——或者密西西比的巨流:——這個如今在沸騰的半
春天的看不見的法則總會回到冰凍的土地,
〔北緯三十八度多一點,——從那裡,乘我們最快的海船
並且最後一次地向年青的女人和年青的男子握手辭行。
謹慎地巡航著,研究航海圖,
只要你願意把一個波濤的起伏、把它的機巧傳給我,
深受寵愛的土著的名字,驚人地美麗而富有意義,
我預見得太多,這超過了我的設想,
一支歌曲,它本身就是一首詩一這個詞的本意就是一首輓歌,
鼓起華盛頓的、傑斐遜的、林肯的風帆遠航。
我宣告坦率是正當的,傲慢也合理。
美國喲,這就是你此時此地的踏腳石。
然後是一個被熱烈追求的悅耳的回聲,(死亡真正使我變得不
給那些在前線衝鋒時倒下的無名士兵。
我宣告一個生命誕生,那將是豐饒的,熱烈的,神聖的,勇敢
你的呼吸像露水般在我周圍灑落,你的脈搏安撫著我的耳膜,
選自五月的風光
今天也讓出位置,凋謝——城市、農場和工廠也在凋謝;
瓦拉包特的烈士們
歌唱你,我的國家——你那些河流,草原,各個州——你,我
一支結束六十九歲的歌——一個梗概——一次重複,
老年,以及它從全部過去的經驗中帶來的一切。
我的歌聲停息了,我把它們拋開,
(根據最近我與一位德國唯靈論者的談話而作)
② 莪相:傳說中三世紀左右愛爾蘭及蘇格蘭高地的英雄和詩人。
勝利者的和失敗者的——林肯的和李①的墳墓——如今你也和
我認識,神性的欺詐者們,你們的魅力的外貌;
(它隆隆地響著,直達上天聾聵的耳朵,——但是如今,至少
威武的演員一個又一個退出了,
你那孤獨的處境——你一直在尋求但始終沒有找到的某樣東
當我坐在這裏寫作
在白晝的炫耀過去之後,
為任何偉大的理想所考驗過的,沒有目的的,全部毫無結果,
我是憑自己生來的權利闖過來的,
周圍,
生活
擁抱你的朋友們,把一切井然地留在身後,
由於風氣、學識和財富而產生的儀式。
你慣常在海上冒險得夠了,
情,歡樂,人物,航行!
景。
迸發熾熱的火花,將微妙的種子撒落到泥土裡,
(1884 年10 月9 日,布法羅城給古老的易洛魁①講演家立
生於一八○九年二月十二日
激動地叫喊著,利用周圍的氣氛,
你的手指把我撫弄得多麼想睡啊,
荷馬史詩《伊利昂紀)中的希臘英雄。
軋,
我宣告自然的人將要出現,
把它的芬芳留在那裡。
又一次我看到船尾那個瘦小的印第安舵手,以飛揚的盾字和專
(我看見並在此簡略地列舉你的談話和商量,)
午後和煦的陽光黃燦燦地如透明的輕煙,
你們所有的東西;
你那看不見的力量,向心的和離心的,遍佈於太空。
單純,清新,美麗,從寒冬的未日出現,
的青煙,——在上午的陽光中,
我的金絲雀
也不只你,你破滅了的企圖——也不只那些失敗,壯志;
並且武裝齊全。
許久以前,我母親方面的一位親戚,
你們的保持完整的集體,——歌唱北部、南部、東部和西部,
腦子才能創作這首歌,聲音才能吟唱這首歌。
之地,
不僅僅為了成功的愛情,
海啊!以沙嘎傲慢的言語,
紅夾克(從高處)
我周圍的奇怪的遲鈍,
你那豐|滿微笑的面容蕩漾著陽光閃耀的碧漣,
百老匯
歡樂,旅行,觀察,無聲的畫卷——轉瞬即逝的景緻,
地球頭一次也是最後一次的傾訴,
她輕捷地離岸遠航,
及時轉動,
終於,天黑時風向變得有利了,她的整個命運也改變了,
我為它們汲取你的信念,你的箴言,並且銘記到最後;
對於你,比阿喀琉斯①或尤里西斯②的紀念更偉大,
一邊是你的內陸海洋在沖洗,那麼廣闊,有著繁榮的商業,無
眼前的晚景,
我還要以輕快的心情歌唱,
一首急就的短章,
遲鈍而衰老,像只鸚鵡,以粗嘎的聲音在嘮叨,叫喚?
現在與陸地和生活最後一次分手,
轉化無疑還在坐等,
我宣告壯麗與莊嚴將使世界上所有以前的政治都平淡無奇。
就像你的,你這無邊無際的海洋的一個水波。
斷的手勢,在濃霧中隱隱出沒。
啊,在我周圍擁擠得太緊了,
我宣告將有無數的青年,美麗,魁梧,血液精純,
read•99csw•com高高地、高高地聳立在其他碑石之上——給一切過早地被摧折
現在向海岸最後告別
已故的男高音歌手
戰陣;
而且還不單單是你
個用語,並被當作一個人名使用。)
可是超過所有古羅馬的或現代拿破崙的戰爭:)全面的和平選
或者被撫慰得平靜下來,成為閃耀的陽光和睡眠,
變得暗淡了的眼中的光輝,到時候將重新燃起;
假如我有機會
連同許多種從渦流中傳來的、只能隱約聽到的聲音,
多少的情慾,贏利,失敗,熱忱,在你的波濤中游泳!
多少的罪惡、幸福和悲傷在迴旋著把你阻擋,
戴著西班牙帽子和羽飾,以出眾的步態,
堅強,寬厚,美好,忍耐,能幹,富裕,
(他一輩子是個水手——快九十歲了——同他已婚的孫女詹尼
我宣告一種結束,那將輕鬆愉快地同它的轉化相會合。
格蘭特將軍之死
你儘管繼續向前,你這喧鬧的出口喲!
白天黑夜,多麼急匆匆的人潮呀!
而且或許還有上帝全盤計劃之內的某一點滴,某個波紋,或者
你身上有什麼微妙的詭秘和含義?有什麼通向一切的線索?什
認,
綴滿紫色或白色繁花的丁香叢更顯得勁健。
試測:)
以及遠處低沉的獅吼,
平等的女兒、平等的兒子們的中心,
那一卡車一卡車的古老的骸骨,發霉的骨頭碎屑和裂片,
今天還一樣在掙扎——一樣在戰鬥。
我說你一定還會找到你一直在尋覓的那個朋友。
又是那發抖的、掙扎的船在叫我改變方向——我從浪花沖刷著
他坐在窗前一把寬大的扶手椅里,
歌唱你們啊,上帝,生活,大自然,自由,詩歌;
從你那裡得到的有多少東西!從你對於唱腔的發現中,
來自大草原的人喲!——你的角色曾是那樣錯綜複雜而艱苦,
被某種奇怪的烈火般的精神所迷住的人,
讓大家,成年和未成年的,年青和年老的,同樣被珍愛簇擁在
再見!
那些不知名的詩人們,——世上最偉大的藝術家們,他們所珍
我宣告正義將獲得勝利,
如今作為結束,我奉獻給那個看不見的世界。
我的城市又恢復了合適而高貴的名字,
那麼,繼續向湮沒走去吧!
從蒙托克岬尖
巴門諾克
高興吧,船友,高興吧!
我宣告那個偉大的個人,像自然那樣融和,貞潔,鍾情,友善,
要看透詩人們的最深的學問——認識那些大師們,
來了,靠近了,真荒誕,
從永恆的歷史舞台上那場偉大的表演,
一八八四年十一月的選舉日
但是最勇敢的是那些衝上前去、倒在地下的默默無聞的人。
這些雪白的頭髮,我這無力的手臂,我這凍傷的腳跟,
的阿拉伯人的,
當我想象你對我的感覺的種種新奇的暗示,
年老的水手科薩朋,我要告訴你他是怎樣死的:
那將是我的已不能看見、但我一直在準備要達到的最高佳境。
北部和南部都緊張起來,——沿海和內地——從得克薩斯到緬
也不為財富,或榮耀的中年,或政壇上和戰場上的勝利;
是不是要作一次最後的告別呢?
好像是遠處或隱蔽著的聲息。
一切都過去了——從那以來,退入到無數的墳墓里,像爛熟的
把我自己的某些耳語留給婦女們,她們的鍾愛在更加清楚他說
說不出的需要
靜如黎明,
有著含鹽的海岸以及微風和海水的小島喲!
么流動的巨大本體,
主帆,中桅帆,三角帆,在遠處的海面出現——輪船的尖旗般
這些頌歌
又準時回到港口,系纜停泊;
持續性
我的歡樂和希望的詩行照樣繼續,
假如我有機會追隨最偉大的詩人們,
我特別把它送給你,請不要將我忘記,
明我,
② 荷馬史詩《奧德修紀》中的主角。
任意顧盼著,將我看到的每個人吸引,
你們這些不斷高漲的潮流
(猶如芳香、色彩、陽光相互關聯,)
這是宇宙的原始戀愛故事,你把它向一個同類的靈魂講述。
在我的歡愉正當高潮時我就輕輕說再見!
帶著花草和夏天的莊稼與果實。
向下俯視著,像獲相②詩中的一個精靈。
偉大時代的人物喲——而且無愧於那些歲月!
對我的七十歲的質問
我宣告人的粘著性,我說它將是無限的,永不松扣,
現在向海岸最後一次告別,
帶來的是什麼?
出發,永不停止地巡航呀,老水手!read•99csw.com
里,
① 美國南北戰爭中南部軍隊的統帥。. 899.
憤怒,爭論,或讚美;或虔誠的禱告,或滑稽嘲弄的眼神,
從那以後,我將自由的、愛情的和信念的解放了的歌唱般的音
泉上那升入天空、時隱時現的汽環,
將整個宇宙抱攏,使它所有的部分合而為一——好比航行在一
但是如今服從你所懷抱的秘密願望吧,
強大的隱隱滑動的船艇。
我自己,從每個已逝的階段闖過來的——我的閑散的青春——
的岩石間幾乎擦著身子艱難地穿行,
這個被損害的老邁、窮困而癱瘓的軀體——這像棺罩般籠蓋在
這落人正在用一鏟鏟黃土封閉的墳穴中的秋葉一片,
給那些失敗了的人
都有你真實的紀念碑站著,或正在升起。
我自己一無知覺,只順從我的使命,從不敢發問,
當其餘的人讓位於優秀者並對他們作出貢獻的時候,
要囊括這些,最高的敏銳才能和必須付出的入場費,
於是到最後
要達到詩歌最終的輕快節奏,
儘管你比一切都強大,你那紛紛的淚珠——來自你的永遠滿足
遠不是它的基座和塔尖所伸展的地方——那環繞著、包圍著的
親愛的朋友,無論你是誰,請接受這個吻吧,
當美國實踐諾言的時候,
我此刻從我的化身中上升又接受我的許多次轉化之一,當別的
這不同樣是偉大的嗎,靈魂你看?
你有的是無窮無盡的、悄悄行走的、故作斯文地遲緩的腳步,
好像從沒有過時髦、交易和政治手腕,
再也用不著回到這海港和系纜處來了,
那麼甜美,夠了。夠了啊,即興的秘密行為,
某個自殺者絕望的叫喊,到無邊的荒野中去,永遠也不回頭。
當我坐在這裏寫作,多病而衰老,
從你靈魂的深淵中嘮叨著洶湧而出,
以及你那些砂礫和波濤的有節奏的叫嚷,以及蛇的噝噝聲,粗
我將記取這個教訓,寂寞的鳥兒喲,——讓我也歡迎寒流,
房子建在山上,望得見附近的海港,遠處的海呷,直到遼闊的
永遠在追求海岸。
我母親方面的親戚,以前很久很久。
那不屈的心和胳臂——證明著永不中斷的世系,
許多受壓抑的懺悔——許多的啜泣和竊竊私語,
媚眼,嫉妒,椰榆,輕蔑,希冀,渴望!
某個巨大的心臟,像一個行墾的心臟那樣,在那些碎浪之中被
還有什麼呀,叫我遲延,逗留,張著嘴蜷縮在這裏?
你從遙遠的星球帶給我們的信息是什麼?從天狼星、從御夫座
人黨醒的光輝,再見!
洪水洶湧而來,咆哮著,濺著泡沫,一路前進,
一個比我所夢想的更真實、更直接的陌生天體在我周圍放出令
一切都在震顫,膨脹——農場,林地,城市的街道,正在勞動
最勇敢的士兵
當那些最完美的母親們的子女成為美國象徵的時候,
是什麼中心的心臟——而你是脈搏——使得一切都活起來呢?
安樂平靜的日子
濤,能激起怒火,號召犧牲,
北去的急流冒著水霧——(一個對古老的聖勞倫斯河的懷想,
我把我的筆獻給了每一個人,我以確信的步伐走過了旅程,而
思念的悸動,
微睡在蒼白的薄片中。
敏感的頭腦,
麥田像翠綠的地毯遠遠近近地鋪展,
上萬的人本來葬在瓦拉包特沙洲的壕溝里。)
「她自由了——她在奔向目的地」——這是他最後的言語——
一種閃電般的記憶不知為什麼突然重現心頭,
從來是那麼熱烈的眼睛,歡呼,歡迎的鼓掌,讚美的吆喝;
那不會是你,尼亞加拉瀑布——也不是你,無邊的大草原——
這一切的無限的集體又是什麼?
中的一樁缺陷,
我宣告毫不妥協的自由和平等,
可是如今,我從你,籠中的鳥,感到你那歡樂的鳴囀,
我宣告一大批傑出而粗野的老年人。
海啊!以沙嘎傲慢的言語
從過去那些逐漸暗淡的課業返回,我要叫喚,我要說出並且承
那紛紛降落的無數雪片——(一場不動刀子的爭鬥,
的歌,
曼納哈塔
唱的聲音。〕
給那些冷靜的專心致志的工程師——給過分熱情的旅行者——
從那些思想、表演、推理中吸取深邃而豐盈的東西?
將種子留下到千百年後再去滋萌,
我歌唱了肉體與靈魂,歌唱了戰爭與和平,也唱了生命與死亡
作為對你的紀念。
只有黑沉沉的夜來向我顯示星星;
我要放開我的愉快而強大的聲音為圓滿的結束而高歌。
時間和各個國家——埃及、印度、希臘和羅馬的歷程;
他們是那樣席捲而過呀!他們是那樣絮絮咕噥呀!
我感覺渾身上下都已浸透,
生活在一起;
你那白鬃紛披的竟走大軍在奔向終點,
不單隻夏天的地帶——不只青春的歌吟,也不只南方溫暖的潮
碑和重葬九_九_藏_書,即興而作。)
人性或好或壞——那比較曖昧的差距和浮渣也該歡迎:
這全部的繼承權都集於你的一身。
我們的生命結束啦,我們的生命開始啦,
的選擇,)
或者冰凍的北方,或悶熱的南部——是非洲人的——身居帳篷
汛,
(只有你街道的石板、路邊和門面能夠述說它們特有的故事;
一支結束六十九歲的歌
被一種過早的死亡所撲滅的人。
在憤怒、恐懼、陰沉的沮喪以及多次長期的僵持中打完了決戰;
向我致敬——再一次向時代致敬。再一次吼出那古老的呼聲。
而平靜的日子!
那粗野的騷動,雪白的弧形浪蓋,海濤歸來對不斷的猛撲,
你朦朧不定的幽靈——你帶來的是生命還是死亡?
落潮已盡,暮色低垂,
在長久地注視海濤之後,我自己被喚回——恢復到我自己,
向東注視著大海,眺望著(無非是海和天,)
哎,不是這大理石,僵硬而冰冷的大理石,
約伯·荷馬,埃斯庫羅斯,但丁,莎士比亞,丁尼生,愛默生;
今天,從所有的人和每一個人,都有一聲默默的祈禱——一縷
在風平浪靜中航行大約一整天可以到達北極——探險
① 易洛魁人是申第安人的一支,以前居住在加拿大和美國東部。「紅夾屯」是他們部族的首領。
過去已久的戰爭,那些戰役,醫院的情狀,那些受傷者和死人,
圓形區域,
我宣告一個男人或女人正在走來,也許你就是那個人,(再見!)
每個浪峰中都有某種起伏的光輝的暗影——某種回憶,
給那些在宏大的抱負中失敗了的人,
它長久地保持高潮,鼓著寬闊的前胸,
在這個場合,這一儀式,
頭上頂著桂冠,
歌手們的欣喜,
入口
留給將要從戰爭中出現的大軍,他們的任務我已經開始傳播,
凡是有船隻航行之處,或者蓋有房子的地方,無論白天黑夜,
納維辛克遐想霧中的領航員
那些有生命的不就是要走向死亡嗎?
今還雜亂地躺著一些烈士的遺體,他們無疑是從1776—83 年英國戰俘船和監獄里運出的、來自紐約和附近
們的腦力,
愛情的沓無反響——老年的齊聲抱怨——希望的臨終透露,
今天和你
惜的破滅了的圖謀,
某種確實被拒絕了的權利——某種受禁錮的自由愛好者在巨大
作為一個莊嚴、明智而崇高的母親,
的,
從它那草叢中陽光充足的角落裡冒出——天真的,金黃的,寧
我和我的一切便得到了預期的成就。
從你們,從睡眠、黑夜和死亡自己,
我感到,像一個完成了當天的工作如今要休息片刻的人,
那時才是豐產而極為恬靜、極為愉快的日子!才是沉思、幸福
我的已經總結了的六十年生命,還有更多的,過去了的,
朽了,)
是含著可敬的微笑坐在廢墟中的古老亞洲的;
(這個詞的意思是對土著居民的哀悼。它是易洛魁人的一
記憶
這仍在我緩慢的血脈中熊熊燃燒的烈火,這毫未減弱的信念—
在荒野中,在岩石間,在暴風雨和寒冬的夜裡,
誕生、本體、形式不是——世界上的事物不是,
我宣告合眾國將愈來愈嚴密,不可分解,
高興吧,船友,高興吧!
看來我快要死了。
在一場拖得長長的競賽中被指定的優勝者;
是力量,虛弱,失明,更多更嚴重的癱瘓?
提高嗓子發出你最後的聲音,
而且還不單單是你,暮色和送殯的落潮,
迅速前進,但有時也要稍停,
你的倔犟不屈,反覆無常,恣情任性;
我領悟了,潮汐喲,你那神秘的人類意義:
像一棵從靈魂深處被震撼了的老樹,或者岩石或懸崖,
老水手科薩朋
這些猛烈的狂風和風雨飄送著寶貴的船隻,
高興吧,船友,高興吧!
海洋;)
比亞力山大的墳墓有大得多多的價值,
(在布魯克林,在一個古老的墓穴里,沒有特別的標記,如
也許會把我永遠截斷吧?或者就照樣把我留在這裏,
那在緩慢的冰塊掌握中、在北國雪天包圍下的歲月堆積的晚
當莊嚴的風琴,或者合唱隊,或整個樂團,演奏完了,
沒有什麼是曾經真正消失了或者能夠消失的,
現在,航行者出發吧,(等待你的還多著呢,)
荷馬,連同他所有的戰爭和武士,——赫克托,阿喀琉斯,埃
—美國的挑選日,
我所熱愛的旗在許多桅杆上飄動。
向前,向前,履行你的職責,你送殯的退落的潮水喲!
我愛你,我告別物質,
(1888 年2 月12 日發表。)
〔附錄一〕七十生涯
擇,
這一次,一個黑夜中的幽靈成為你的知心,)
落潮已盡,暮色低垂
你們這些不斷高漲的潮流喲!你進行這一運動的能力喲九_九_藏_書
多少好奇、質問的眼色喲——愛的閃光!
同平原和陰沉的山嶽,
海的美人喲!躺在那裡曬太陽!
所熱愛的星條旗,
當詹尼回來時,他坐在那裡死了,荷蘭人科薩朋,老水手,
約濃迪俄——我看見,遠在西部或北部,一個無邊的深谷,連
遲鈍、衰老、僵冷的身軀——從早先的烈火中留下的灰燼,
從荒涼寥闊的北極傳來了你那歡樂的嗓音,
承的後裔,
(古代人歡迎新的英雄嗎?那不過是同樣的——合法地一脈相
或者是寧靜的天空和太陽?難道還要把湖海攪亂?
① 納維辛克是紐約灣南部港口的一座小山。
(以前的軍隊失敗了嗎?那麼我們送出新的軍隊,——再送出
夥伴喲,這不是書本,
或者將來,或者過去——凡是有過或還有愛國的意志生存
多麼美好啊,那些對往事的暗暗追尋!
死亡喊我出來,我從書中跳出,投入你的懷裡。
者「格里利號」聽到海洋上空一隻孤單的雪烏愉快地歌
吸收著
她迅速地繞過海呷,勝利地劈開浪濤駛入黑夜,他守望著,
甚至像現今這樣極度的寒冷,——一種麻痹的脈搏,一個喪失
又是同樣在早晨——濃霧與曙光在急劇鬥爭,
你所擁抱的是我,也是我在擁抱你,
春天第一朵蒲公英露出它的深信的臉。
亞伯拉罕·林肯,
波紋的部分,
沒有圖片、詩歌和聲明把他們向未來傳播:)
我從我躲藏的幕後自己單獨地向你走來。
微笑,
他們在一起,
我的不算輕的負擔是那種老年的遲鈍,多疑,
一個被蒙住的洪亮的聲音——一個鳴咽的字眼從空中霎時透
在繁華城市裡所有的大街上,室內室外,農場或工廠里,如今,
它的音節給我喚來這樣朦朧、奇怪的場合;
要判斷愛情、傲慢和疑問的微妙多變的色澤——真正了解,
流衝擊得大大偏離了航線,
這座蟄伏的礦山——這些沒有開發的聲音——熾熱的潛能,
真正的交響樂才悄悄飄過我靈魂的意境。
艘船里?
真勇敢,真勇敢,那些士兵(今天很受人尊敬),他們闖過了
約儂迪俄!約依迪俄!——他們無聲無影地消失了;
夠了啊,消逝的現今——夠了啊,已經總結的過去。
從東到西像陣雨般到來的最後投票——那些自相矛盾和彼此傾
你那陰沉的蹙額和慍色——你那些放縱的颶風,
費爾南多的心,曼利科、厄南尼和美妙的吉納羅的激|情的呼喚,
那完美的唱腔——對我說來最深刻的一課——對一切的考驗和
有著清甜可飲的溪流——健康的空氣和泥土的小島喲!
英勇、機警、堅忍、信心,還是一樣——即使失敗了也不頹喪,
樂,
漏,
外表決不會損害和變遷的天體也不會攪亂你的腦子。
傑克斯,
作為結束,我預告我死了之後將發生什麼。
這些,這些,海洋喲,所有這些我都樂於交易,
大自然中太陽、星辰和地球的直接產物——一個高聳的人形,
歌唱我自己——這顆仍在我胸腔里搏跳的歡快的心,
還一樣:)
同樣屬於歐羅巴,在每個地方,在領主的城堡或勞動者的茅棚
凡是自由為容忍所平衡、為法律所支配之地,
我就這樣過去,暫時還有聲音,看得見,與人不和,
(有時候,真的,整個下半天都那樣坐著呢,)
任性的憂鬱,疼痛、冷漠、便秘、嘟噥、厭倦,
這一次,卻顯得親近,
要達到詩歌最終的輕快節奏
(只有最艱巨的鬥爭、過錯、挫折,才能使你最偉大,少一點
最佳的韻律和靈機,或者以完美的韻腳馳騁的絕妙奇想,以及
在白晝的炫耀過去之後
我們終止了那長久又長久的停泊期,
束縛和衝撞,
第一朵蒲公英
於是到最後,從這些海岸,這座山裡,
生活與土地從來沒有賜與過的說不出的需要,
我像是脫離了肉體,勝利了,死了。
從來是不知氣餒的、堅決的、鬥爭的人類靈魂;
刻畫他們的莊嚴美麗的肖像,並隨意加以模擬,
把我的問題提供給青年男子——我不是閒蕩者——我在考驗他
我看見一大群一大群健壯的酋長,巫醫,以及斗
及時地經由你們,從你們,潮水和日光會再次到來——絞鏈又
從來是世界上所有新舊時代的被扭住不放的秘密;
或者莎士比亞的陷於悲哀的哈姆雷特、李爾、奧賽羅——丁尼
也不是你,科羅拉多大峽谷的裂陷,
因——大草原各州——弗吉尼亞,加利福尼亞,弗蒙特,
那驚人的、不公平的戰爭與和平——舊與新的鬥爭的一幕,
你,華盛頓,你屬於全世界,為各大洲全體所有——不僅僅是
而單調的狂怒中的聲音,
一隊隊烏雲般的鬼影掠過,在暮色中消失了,
掛滿在樹枝,
西,
觀望著船隻來來往往,他對自己咕噥不休,——如今一切都要
清涼而菠郁的海風向大陸吹來,帶著海苔和咸鹽的氣味,
每天早晨都洋溢著無窮無盡的清芬,