0%
卷一 滕文公章句上 古代農民詩:寫農民的詩還是農民寫的詩?

卷一 滕文公章句上

古代農民詩:寫農民的詩還是農民寫的詩?

和那些祭神的農夫們手拉手跳個舞,多拍幾張照片,他們大概是不會收你錢的。晚上可以在村婦家裡借宿,嘗一嘗新鮮的農家菜,真正的無公害、無污染,比特供基地的產品還要好。還可以「坐在高高的谷堆上面」,聽農夫講講過去的事情……
攘其左右,嘗其旨否。
禾易長畝,終善且有。
農民看了解心寬。趕緊報祭咱祖先,福如東海壽南山。

這孫子又來啦,全家都來啦!
好了,兩個有趣之處都介紹完了,這詩到底在講什麼呢?我要是就這麼擺在這裏,估計沒幾個人看得明白。好,下面我來翻譯成白話:
餵飽農民漢!
殺只羊,祭社神,過往神靈請聽真:
收割有殘餘,寡婦撿便宜。
年年都是豐收年,今兒到南畝去種田,

下面再來看看《大田》,就是「雨我公田,遂及我私」的那篇:
答案是:現任國君很糟糕,所以詩人寫詩緬懷從前的美好生活——哦,原來誇古代生活就是諷刺時政?!總有些人的想象力無比豐富,也總有些時代環境造就出人們的這種豐富的想象力來。
——這是農人的狂歡,我們報祭祖先,
以御田祖,以祈甘雨。
我們祈求福壽無邊。
乃求千斯倉,乃求萬斯箱。
國王一家子,犒勞泥腿子。
快向南畝去,我們耕田,鋤草,看稻穗瘋長,
田官得賞賜,天神得祭祀。九-九-藏-書
來裝黃米,來裝小米,來裝大米和高粱。
好大一片田,一年收十千,
我們獻上純潔的羔羊,祭社神,敬四方,
讓俺們雨水足,讓俺們收成好,讓俺們老少爺們兒都!吃!飽!
其實「十千」一直到晚清都是個常用的計量單位,尤其在錢上,經常說「十千」而不說「萬」。比如《舊唐書》說一品官「月俸三十千」,還有「職田祿米」多少多少,這倒可以參照《孟子》方才講的「圭田」來看;《新五代史》說有人看中了一套鎧甲,這鎧甲價值「數十千」;《舊五代史》說交禮錢的事,某個級別是「四十千」,後來落價了,落到「二十千」,還有「三十千」落到「十五千」的;《宋史》說某某「調兵十千人」;《新元書》和《明史》記載同一件緝拿叛匪的事,都說懸賞「十千」;《清史稿》里記賬,有一處是「錢九十二萬七千三百五十千」,到底這是多少錢,一時還真看不出來,但這是千和萬都用的。千和萬都用的情況最有意思的是《魏書》里記錄戶口,所謂「戶口」,其實戶是戶、口是口,比如《魏書》說「口一萬二千二百七十八」,「戶十千四百二十四」,記「口」的時候常用「萬」,記「戶」的時候常用「十千」,也弄不清為什麼。
有渰萋萋,興雨祁祁。雨我公田,遂及我私。
送神糖衣炮,求神多關照。
這孫子糧食堆成山,千倉萬倉漫無邊。
吃陳谷便夠,因為豐收連年。
打起鼓來彈起琴,大家一起敬田神:https://read.99csw.com
這樣看下來,唐宋元明清歷朝歷代都有「十千」這個單位,可惜現在不用了,不然的話,學英語可就容易多了。英語要說fifteen thousand,咱們直接就能反映出是「十五千」,不必在腦子裡費勁地換算一遍,得出一個「一萬五千」了。
大田多稼,既種既戒。即備乃事,以我覃耜。
那為什麼這種傳統的計量單位後來就不見使用了呢?有人說是通貨膨脹鬧的。姑妄聽之,備此一說,反正我們知道歷史上一直都有「十千」這麼個說法也就是了。
這回我就把程序簡化一下,直接翻譯成農民詩好了:
犒勞俺們啦!犒勞田官啦!
倬彼甫田,歲取十千。
琴歌,瑟舞,還有鼓樂。我們求雨水,求收成,
饁彼南畝,田畯至喜。
稻穗颺了花,稻粒頂呱呱。
今天墾南畝,準備播百穀。
啊,好一首淳樸的田園牧歌,好一派熱鬧的農事勞作!看看,這詩里有管理農事的官吏,也有國王親自來犒勞農夫,有豐收的喜悅,有祭祀的狂歡,而且,這麼大場面的農業勞作,看來不像是一家一戶各忙各的自留地,倒很有些集體農莊的意思。
來方禋祀,以其騂黑,與其黍稷。以享以祀,以介景福。
公田澆個透,私田也沒漏。
說俺們幹活兒很老實。
還要講一下《甫田》第三節的開頭,「曾孫」是誰?他就是當時的國王,大概是王國創始人的第幾代曾孫,所以就這麼來稱呼read.99csw•com了。後世可不敢再用這種稱呼,誰要管領導叫曾孫,有他十千個好瞧!
——祭神啦,收工啦,大老爺們兒全來啦!
以我齊明,與我犧羊,
我取其陳,食我農人。
農事已畢,要狂歡,要歌唱,
——那咱們看看《詩經》好了。

那,這首詩的意思就僅僅如此嗎?
陳芝麻、爛穀子撮撮堆兒,

無論是誰,如果從《詩經》里找商周時代的農業生活的線索,主要也就那麼有數的幾首農民詩。像前文孟子引的「雨我公田,遂及我私」,這是出自《小雅·大田》,還有一首很有分量的是《小雅·甫田》。我就只稍講一下這兩首算了,都講就太費篇幅了。其實前面好幾次說過的那首《豳風·七月》(就是「七月流火」那個)也很重要,可惜太長了,這裏就不講了。
或耘或耔,黍稷薿薿。
及其蟊賊,無害我田穉。田祖有神,秉畀炎火。
曾孫不怒,農夫克敏。
大田多種稻,備工又備料。
曾孫來止,以其婦子。饁彼南畝,田畯至喜。
既方既皁,既堅既好。不稂不莠,去其螟螣。
老天下了雨,落到農田裡。
曾孫來止,以其婦子。
谷堆彷彿小小的山峰。
下鄉跟俺們來套磁,
如果你相信「機器的聲音好像百鳥在歌唱」,那你就去吧!要麼就當你read.99csw.com的宮澤賢治去吧!現在呢,我把這首詩重新翻譯一遍,這回是RAP(說唱音樂)風格,最好配上快板——
報以介福,萬壽無疆。
曾孫之庾,如坻如京。
我不解釋那麼細,先說兩點有意思的地方。一個是第二句「歲取十千」,什麼叫「十千」呢?就是十千石(「石」字這裏讀「擔」)糧食。可奇怪吧,為什麼不說萬石,卻偏要說「十千石」?
先看《甫田》:
求無憂的四季里五穀豐登。
聽國王誇讚農人的勤勉。
攸介攸止,烝我髦士。
以社以方。我田既臧,
曾孫之稼,如茨如梁。
俶載南畝,播厥百穀。既庭且碩,曾孫是若。
黍稷稻粱,農夫之慶。
彼有不獲穉,此有不斂穧。彼有遣秉,此有滯穗,伊寡婦之利。
國王到了,和他的王后、王子,
這詩若按古人的權威解釋,還是諷刺國君的。有人會奇怪吧:這詩里不是很好的農忙景象嗎,國君、官吏和農夫親如一家,祭祀也虔誠,工作也努力,從哪裡看出來是諷刺國君的呢?
這第二種翻譯好像才更像農民詩。那,原詩真是當時的農民寫的嗎——即便真是,也只能是農民唱的,被文化人記錄下來。《詩經》里這些內容,來龍去脈幾乎都不可考,反正我們知道這一篇是在描寫農業生產也就夠了,可以好好看看前輩們的生產、生活的風貌。

害蟲一大堆,趕快燒成灰。
糊塗賬我們看兩眼就行了,扯是不必扯九-九-藏-書的。那麼,以前的農業生活大致是什麼樣子,真像孟子說的有什麼管理農業生產的專門官吏嗎?國王真的會親自來田裡視察嗎?如果是個大公社式的生產方式,會不會很熱鬧呢?——對這些問題,有沒有一些哪怕感性一些的資料呢?
有沒有哪位看完這首詩想去旅遊的?去兩三千年前的田野里和那些勤勞淳樸的農夫們聊聊天?去體會一下什麼叫真正的田園牧歌?這風格好像不是米勒的《拾穗者》,而是柯羅的《孟特芳丹的回憶》?
俺們的農活兒幹完啦,俺們打算樂樂啦——

農夫之慶。琴瑟擊鼓,
你耕地,他抽煙,稻穗往上躥又躥。
快準備萬個籮筐,千座穀倉,
為了配合全詩風格,我把原文里的「曾孫」直譯成「這孫子」了,這個詞非得用北京話說才有韻味。
耕得寬又直,服從是天職。
以介我稷黍,以榖我士女。
犒勞我們,也給管田的官吏送來酒食。
無邊的田野,一年收穫十千,
自古有年,今適南畝。
國王的稻子啊,如屋,如篷,

有人說了:這詩是諷刺領導的——當個領導還真不易哦,不管別人寫什麼都能被人讀出來是罵他的。這咱們就不管了,領略一下古時民風也就夠了。

田神最靈驗,由他燒了算。
我們一同歡宴,看禾苗種滿,壟上田間,
要祭神了,要休工了,男人們都聚攏到空場。