0%
第四十二章

第四十二章

這時候我要是再出去溜達,也許會對我有好處,無奈我已是寸步難移了。沒承想她剛要把信拆開,突然又把它扔掉,奪門而出——因為她看見外頭來人了。我也看見了。原來是湯姆·索亞被人給抬著回來了;還有那位老醫生,還有吉姆,穿著她的印花細布套裙,兩手反綁在背後;另外還有好多人。我在近處隨便找了一件東西,把那封信給藏起來,就趕緊往外沖。她朝著湯姆撲了過去,又哭又嚷:
雖然他們還是一個勁兒咒罵吉姆,動不動照著他的腦袋摑一兩個巴掌,可是吉姆始終一言不發,也從不露出認得我的樣子來。於是,他們把他押到原來那個小屋裡,讓他穿上自己的衣服,用鐵鏈條又把他鎖住,這回可不是鎖在床腿上,而是鎖在牆腳那根大圓木頭上一顆大U形釘上,另外再給他戴上腳鐐手銬;他們還說從此以後,除了麵包和白水,什麼都不給他吃,直到他的主人來了,或是他的主人過了期限不來,就只好乾脆把他拍賣掉了。隨後,他們把我們那個洞給堵了起來,說每天夜裡務必派兩個庄稼人在小屋附近持槍把守,大白天也得在小屋門口拴上一條看門狗。他們已把這件事處理完了,臨別時總要罵罵咧咧,這才逐漸散去了。這時候,那位醫生走過來,看了一眼,說:
「還讓那個小屋裡布滿了耗子、蛇蟲等等,給吉姆做伴兒。後來,你把湯姆滯留在這兒,讓他帽子裡頭掖著的那塊黃油融化了,差點兒把這件事全給弄糟了,因為我們還沒有從小屋裡爬出去,那些人就都趕到了,因此,我們只得沒命似的往前沖,他們聽見我們的腳步聲就緊追不捨,於是我也挨了一槍,不過我們趕緊閃到路旁,讓他們全都過去了,那些狗也趕過來了,卻對我們不感興趣,一個勁兒往頂頂鬧猛的地方迅跑。後來,我們就踅摸到我們的小划子,朝我們的木筏那邊劃過去,我們全都平安無事,吉姆終於獲救了,再也不去當奴隸啦。這些事都是靠我們自己做出來的,阿姨,你說可不是呱呱叫嗎!」
「你看,果然是這樣!我本該估計到,讓他獨個兒出門,可也不能沒有人看管著他。我好像是始終也沒接到過你的回信似的,所以,我就只好從一千一百英里以外,順著大河長途跋涉,趕到這兒來,看看他這個小淘氣鬼這回又耍什麼花招來著。」
「不,我可不是胡言亂語;我說的事,我全都知道得清清楚楚。我們果真把他放走了——是我跟湯姆兩個放的。事前我們都策劃好了,後來果真就那麼干開了。而且我們還幹得非常出色。」他的話頭已經打開了,她也不堵住他,只是坐在那兒瞪眼直瞅著他,好讓他一口氣說下去,所以,我知道我插嘴也是白搭。「哎呀,阿姨,這件事可讓我們費了牛勁——一連幹了好幾個星期——每https://read.99csw.com天夜裡,你們全都睡著了的時候,我們還得苦幹上好幾個鐘頭。我們還得偷蠟燭、偷被單、偷襯衫,還有你的套裙,還有錫鋁合金調羹、洋鐵皮盤子、帶鞘小刀、取暖爐、大磨石和麵粉,還有說不完的其他東西;你壓根兒想不到我們做鋸子,磨鋼筆,該有多麼費勁,鑿刻那些題詞,以及做別的什麼事兒,又是該有多麼麻煩。不過,做這些事也夠好玩兒的,可惜你連一半也想象不出來。我們還得畫棺材和骷髏什麼的畫,寫強盜投寄的匿名信,順著避雷針爬上爬下,挖個地洞通到小屋裡去,還得編製那掛繩梯,把它放在大餡兒餅裡頭烤,而且還要把調羹和其他幹活用的東西,放在你的圍裙口袋裡,讓你一塊兒都給捎進去」——
「他還活著呀,謝天謝地!這就好了!」她趕緊親了他一下,就急匆匆往屋裡跑,去給他拾掇床鋪,又向左右兩旁那些黑人跟其他家人——作了吩咐,邊跑邊說,話說得快極了,賽過在放連珠炮似的。
「嘿,真該剝你的皮,一點兒也錯不了。我另外還給你寫過一封信,告訴你我要上這兒來了;我估摸他——」
莎莉阿姨那種暈頭轉向的神色,可真是少見得很。賽拉斯姨父走進來的時候,聽說了這些事兒,更是懵懵懂懂了。這簡直弄得他有點兒昏頭昏腦,在後來多半天的時間里,他好像什麼事兒都看不懂了,那天晚上他在一個祈禱會上講道,竟然讓他大出風頭,因為連天底下的老壽星,也都聽不懂他究竟講的是什麼話。隨後,湯姆的波莉阿姨就告訴大家:我是誰,是個什麼樣的人;我也就只好硬著頭皮說,當時我該有多麼尷尬,所以費爾普斯太太把我當作湯姆·索亞的時候——她馬上插嘴說:「得了,還是照舊管我叫莎莉阿姨吧,反正現在我已經聽慣了,你也用不著再改口啦。」——所以莎莉阿姨把我當作湯姆·索亞的時候,我就只好將就一下,假冒湯姆——當時我確實沒有別的辦法,反正我知道湯姆也不會介意的,因為這種神乎其神的事在他看來怪好玩的,他還可以借它演一場奇遇記,痛痛快快地過把癮。後來證明果真如此,他就索性假裝錫德,事事儘可能讓我感到輕鬆自如。
「不錯,這一件事的來龍去脈呀,反正就只有這一件事嘛;那就是指我們怎麼把那個在逃的黑人放走的事——就是我跟湯姆兩個乾的。」
「哎呀,我壓根兒就沒接到過你的信。」莎莉阿姨說。
「什麼信呀?」
「信都在箱子里。這總行了吧。我打從郵局裡取出來,原封不動地就擱在那兒了。我從來沒有一,連碰一下也沒有。可是我知道那些信會惹出麻煩來,所以我想,你要是不急的話,我會——」
「你是說哈克·費恩上哪兒去了吧——你準九*九*藏*書定是說他!我估摸,這麼多年來,我把湯姆這淘氣鬼拉扯大了,斷斷乎不會看見還不認得他吧。要不然就真的太不像話了。快從床底下爬出來吧,哈克·費恩。」
「哦,那封信昨天接到了。我還沒拆開看呢,不過那封信總算沒出事,反正我接到了。」
幸好我還有的是時間。莎莉阿姨整天整夜地守在病人的房間里。我每次見到賽拉斯姨父在那裡晃晃悠悠地閑逛著,就連忙躲開了他。
「嘿,這就怪了!得了,我前後給你寫過兩封信,問你怎麼會說錫德也上這兒來了。」
可是湯姆呢,他卻感到洋洋得意,高興極了,他簡直按捺不住自己,他一個勁兒往下說話——她老愛插嘴,動不動亂嚷嚷,兩個人誰都不肯相讓,活像貓兒打架一樣。隨後,她說:
「還用問管誰呀?當然是指那個在逃的黑人唄。你以為是指誰呀?」
「哦,想必是我又給忘了。」
「哦,你的信我從來就沒接到過呀,姐姐。」
有人說:
「嘿,就說這件事的來龍去脈呀。」
波莉阿姨說莎莉阿姨給她去信,說湯姆和錫德都平安無事地到了,她就暗自思忖道:
我跟著大伙兒走過去,想看看他們怎麼個處置吉姆。老醫生和賽拉斯姨父都跟著湯姆進屋了。那些人都暴怒了,有幾個人要絞死吉姆,給這兒附近的黑人做個樣板,讓他們別再打算像吉姆那樣逃跑,惹來了這麼多麻煩,叫全家人日日夜夜嚇得要死。可是另外有些人卻說,莫要那麼做,那可是不行的,因為他畢竟不是屬於我們的黑人,他原來的主人定會找上門來,准要我們按黑人代價賠出錢來。這一下子把他們那股狂熱勁兒稍微平息下去了,因為那些人雖然一見某個黑人事情做得不對頭了,就恨不得把他絞死,但在拿那個黑人解恨之後,最最捨不得賠出錢來的,也還總是那些人。
「哎呀,我的天哪!」莎莉阿姨說,「難道說你的樣子已經大變了嗎?嘿,那不是湯姆,他是錫德;湯姆——湯姆——啊,湯姆上哪兒去了?剛才他還在這兒呢。」
「哎呀,他死了,他死了,我知道他是死了!」
「全都沒事啦。」我說。
波莉阿姨慢悠悠地掉過身去,厲聲地說:
她剛進門,挺立在那兒,莞爾而笑,活像一位天使似的,我可真的沒想到!
「也挺好。」我說,可我不能說得太輕率。不過,他並沒注意到,只是說:
「他?」莎莉阿姨說,「你是說那個在逃的黑人嗎?他當然沒跑掉。他們已把他活捉回來了,又關進那個小屋裡去,給他吃的是麵包和白水,還給他拴上了好幾根鐵鏈條,等著人家來認領,要不然乾脆把他拍賣掉就得了!」
「你們千萬不能對他粗暴過了頭,因為他這個黑人畢竟還不算壞。我找到了那個孩子的時候,一看就知道,要是沒人幫忙,那顆子彈read•99csw•com準定取不出來;而且當時情況也不允許我離開孩子去踅摸幫手。何況孩子的傷勢越來越嚴重,過了好長時間,他就神志恍惚了,再也不讓我走近他身旁;他又說,我要是用粉筆在他的木筏上塗記號,他就要宰了我,還說了許多類似這樣的胡言亂語。我一看就知道拿他沒奈何;於是,我就脫口而出說,我不管怎麼總得踅摸個幫手唄;殊不知話音剛落,這個黑人就不知道從什麼地方爬出來了,他說他願意幫忙,他果真幫了忙,而且還幫得非常好。當然咯,我估摸他準是個在逃的黑奴,這可真讓我為難,我不得不一直盯在那兒,盯了大半天,再加上一整夜。我老實告訴你們,當時我真是窘極了!我有兩位病人正在發高燒,當然我要趕回鎮上去看看他們,可我又不敢去,生怕這個黑人萬一跑掉,人家准要怪我的不是了;可是河裡又沒有一隻小船靠岸很近,聽得見我的呼喊聲。因此,我只好盯在那兒,一直盯到了今天大清早。可我從沒見過像他那樣忠心耿耿地侍候病人的黑人,而且,他又是不顧自己被人逮住的危險來照顧病人的,何況那時候他也早已疲乏不堪了,我看得很清楚,近來他被逼著干過不少重活。因此,我很喜歡這個黑人。我老實告訴你們,諸位先生,像這樣的黑人值一千塊金幣——而且還萬萬不得怠慢他。反正我要他做什麼事情,他全都做好了,那個孩子也像待在家裡一樣好——說不定還要更好些呢,因為那兒實在是太清靜了。但是我可得守著他們兩個,真是沒轍,寸步不離地盯在那裡,一直盯到今天大清早;後來,有好幾個人坐著小船過來了,說來也湊巧,這個黑人正坐在地鋪旁邊,腦袋磕在膝蓋上睡著了。我悄悄地向那些人不斷地比劃著,他們偷偷地沖他撲了過來,趁他還莫名其妙的時候,早就把他逮住、捆綁起來了。我們簡直可以說一點兒也沒費勁呢。那孩子當時還在迷迷糊糊地睡覺,我們給所有的槳裹上東西,不讓它發響,再把木筏拴在小船後頭,悄悄地把它拽到河對過去。這個黑人自始至終,從來沒吵鬧過,一直默不作聲。諸位先生,這個黑人可真不壞;我對他就是這麼個看法。」
「哦,那倒真是個問題,我說;不過,你這話地地道道像女人家說的!老實說,我是想過過冒險的癮兒;就是在齊脖子的血海里涉足而過,我也在所不惜——哎呀——天哪——波莉阿姨呀!」
「那麼,既然你知道他已恢復自由了,為什麼還要你來放走他呀?」
我想拿兩塊美元打賭,我敢說她手裡沒有那封信,可是我轉念一想,也許還是不說為妙。所以,我也就壓根兒一氣沒吭。
「管誰的閑事呀?」湯姆說,他斂住笑容,露出吃驚的神色。
於是,他在各個口袋裡亂摸了一通,隨後離開餐桌,走到read.99csw.com他原先放那封信的地方,就取過來交給她看。她說:
轉天早上,我聽說湯姆已經大有起色了,他們說莎莉阿姨也回自己房間歇息去了。我就偷偷地走進病人的房間,我估摸只要他還醒著,我們不妨瞎編一個經得住考驗的故事來哄騙這一家人。偏巧他正在睡覺,而且還睡得非常安詳;他呀臉色煞白,不像剛來時那麼燒得透紅。於是,我就坐了下來,等著他醒過來。約莫過了半個鐘頭,冷不防莎莉阿姨悄悄地走進來,這一下我又走投無路了!可是她卻給我擺擺手,叫我別做聲;接著,她坐在我身邊,悄悄地跟我說起話來。她說現在我們真可以說皆大歡喜了,因為他的所有癥狀全都好極了,他像這樣安睡已有好長時間了,而且顯得越來越見好,越來越安詳,等他一醒過來,那時十之八九再也不會胡言亂語了。
「那封信我交給你了嗎?」
「是什麼信呀?」
「還有吉姆呢?」
「什麼這件事的來龍去脈呀?」
「沒有呀,你從來沒給過我什麼信。」
莎莉阿姨立時沖她撲了過去,使勁兒摟著她,差點兒沒把她的腦袋給摟掉了,稍後又向她哭了一會兒。我從床底下踅摸個地方躲一躲,因為我覺得這對我們著實夠肉麻的。我就偷偷地往外窺視,過了一會兒,湯姆的波莉阿姨方才把她的妹妹甩掉了,站在那裡,透過她那副眼鏡頂上一個勁兒直瞅著湯姆——有點兒要讓他鑽進地底下去似的,你知道。隨後,她說:
隨後,他的波莉阿姨說,沃森老小姐在遺囑裡頭確實說過要讓吉姆恢復自由,湯姆說的都是真話。原來湯姆歷盡艱辛地讓一個業已獲得自由的黑人恢復自由,也是千真萬確啊!原先我怎麼也鬧不清,像他那樣家庭出身的孩子,怎麼會肯幫助別人給一個黑奴恢復自由;直到此刻,聽完了他們這些話,我方才懂了。
「我說的句句都是實話,莎莉阿姨,要是沒有人去,我自己就去。他這一輩子的事,我全都知道,湯姆他也知道。兩個月以前,沃森老小姐死了,她本想把他賣到大河下游去,臨死前她覺得挺羞愧,她就是這麼說的;所以,她就在遺囑里恢復他的自由了。」
「他們沒有權力把他關起來!快去呀!——一分鐘也誤不得,趕快把他放了吧!他早已不是奴隸了,他也跟這世界上自由地走來走去的人一樣自由呀!」
隨後,他們就出來了,又把他鎖在小屋裡。我巴不得他們會說,吉姆身上的鐵鏈條不妨去掉一兩根,因為這些鐵鏈條實在是太沉重了;我還巴不得他們除了麵包和白水以外,再給他一點兒肉類和青菜,偏偏這些他們壓根兒都沒想到,我估摸我還是先別摻和進去為好;不過,我打算等我自己過了眼前這一關,好歹要把醫生說的話轉告莎莉阿姨。我的意思是說,我總得給她解釋解釋:我跟她說到湯姆和我https://read•99csw•com在那個倒霉的夜裡划著小船四處去找那個在逃的黑人的時候,為什麼我忘了給她提到錫德挨了槍傷這件事。
我剛想說一聲「是啊」,不料她卻插嘴說:
於是,我就爬出來了。可是我覺得怪難為情的。
「得了,現在你們干這等事總覺得夠痛快了吧。不過,我告訴你們,你們可要記住:往後我只要看見你們再去管他的閑事——」
湯姆把頭稍微偏過來一些,嘴裏咕噥著些什麼,這說明他神志已經昏迷了;這時,莎莉阿姨猛地舉起雙手,說:
「說什麼呀,錫德?」
「哦,我怎麼會在家裡呀!這是怎麼回事?木筏在哪兒呀?」
「嘿,這樣的事兒我活了一輩子還沒聽見過!惹出這麼多麻煩來,原來就是你們呀,你們這兩個不學好的小子!你們把大伙兒都弄得六神無主,我們也給嚇得差點兒要死了。我真恨不得馬上就狠揍你一頓。只要一想到我一夜接著一夜地在這兒守著——你這小淘氣,只等你好了,我可要用鞭子把那惡魔從你們倆身上打掉!」
「湯姆,剛才你不是說他都挺好嗎?難道說他還沒有跑掉嗎?」
於是,別的人態度也都有點兒緩和下來了。我心裏非常感激這位老醫生,因為他對吉姆做的好事,真是功德無量;我還感到高興的,是我對他老總算沒看錯,因為我頭一眼看見他,就覺得他心眼兒好,是個好人。隨後,他們全都承認吉姆的行為表現極好,對他應該另眼相看,還要發給他酬賞。於是,他們每個人馬上都真心實意地保證,往後再也不罵他了。
那位老先生早飯前又到鎮上去了,結果還是沒探聽到湯姆的下落。他們兩位坐在餐桌旁,陷入沉思,一言不語,露出很悲哀的神色。他們的咖啡涼了,可什麼也吃不下去。過了一會兒,老先生說:
「這個孩子說的什麼話呀?」
「哎喲喲,我的天哪!」
湯姆立時從床上坐起來,兩眼直冒火,鼻子孔一啟一閉,活像魚鰓似的;他衝著我大聲嚷道:
「我的老天哪,放走了那個在逃——這個孩子在說些什麼來著,哎呀,天哪,他又在胡言亂語啦!」
「湯姆,你這個小東西!」
「你休得反問我怎麼回事,你這個愣頭兒青——把那些信都交出來。」
湯姆就鐵板著臉直瞅我,說:
「不錯,大夫,你說的話很有道理。」
「昨天我從郵局取出來的那封信。」
「嘿,這是從聖彼得堡來的——這準是姐姐寫的信。」
「哦——怎麼回事啦?」他說,有點兒氣呼呼似的。
於是,我們就坐在那兒守著。過了一會兒,他稍微挪動了一下,很自然地睜開了眼睛,望了一下,說:
「那兩封信。我敢肯定,要是我把你抓住了,我可——」
「好!那好極了!現在我們可平安無事啦!你跟阿姨說過了嗎?」
「得了,你最好還是把頭偏過去——我要是你的話,我就會那麼做,湯姆。」