0%
凈界 第七篇

凈界

第七篇

索爾戴羅說:「我們並沒有受指定地點的拘束,我們可以攀登,也可以圍繞著山走。盡我所能到的地方,我願意做你的引導人。但是天色漸晚,在夜間是不能上升的,應當找一個合意的宿處。在我們左近,有一班靈魂,假使你許可,我引你到那裡去,認認這些靈魂,不是沒有趣味的。」維吉爾問道:「怎麼?假使有人願意在夜間上升,難道有人來阻止他嗎?或者他沒有在夜間上升的能力嗎?」
「那高高地坐著的,顯出某種事情應當做而沒有做的神氣,閉著嘴,並不跟著別人唱的,是魯道夫皇帝,他能夠醫好義大利的致命傷,但是他遲遲而不去辦,仍有待于別人去復興他。另外一位,似乎在那裡安慰他,他所統治的是摩爾達瓦河流入易北河(易北河又流入海)的地方。他的名字叫奧托卡爾,他在襁褓的時候便勝過他有須的兒子瓦茨拉夫,因為他的兒子被奢侈和逸樂所迷了。
「那位塌鼻子的和一位面貌很和善的似乎在那裡做親密的商量。前面一位是因戰敗逃走而死的,他使百合花褪了顏色,看吧,他捶自己的胸膛呢;再看後面的一位,他甩手托著下巴,只是嘆息。這兩位是那法蘭西闖禍精的父親和岳父;他們知道他的邪行和卑污,因而刺|激他們使他們傷心到這般地步。read.99csw.com
索爾戴羅的談話(續)。諸王之花谷。
詩人和索爾戴羅擁抱了三四次,以表示尊敬和歡樂的深情,於是索爾戴羅退後一步說:「你是誰?」我的引導人答道:「在靈魂們值得上升天國引向此山以前,我的骸骨是屋大維埋葬的。我是維吉爾,我並非有罪過而失去天國,只因為我沒有信仰。」如同一個人,突然有一個使人驚奇的東西在他前面,他是「信」既不可,「不信」也不可,「是」既不好,「不是」也不好:這就是索爾戴羅聽了維吉爾說話以後的態度。不久,他俯著頭看在地上,上前一步,屈身去抱住維吉爾的膝。他說:「拉丁人的光榮呀!因九-九-藏-書為你,我們的語言顯示了他的能力,我生長地永久的榮譽呀!你能夠站在我的面前,我感到多麼的榮幸呀!假使我值得聽你的話,請你告訴我:你是從地獄里來,還是從別的地方來?」
「人類的正氣是難得延及支脈的。然而人苟欲之,則天將予之,在人之自求而已。那位大鼻子的,以及和他合唱的彼得羅,我的話都可以應用。普利亞和普洛旺斯的人民都在悲泣了。植物常較次於它所由生的種子,如同康斯坦斯覺得她的丈夫比貝雅特麗齊和瑪格麗特的猶勝一籌呢。再看那位生活樸素的國王,他獨坐著一處,這是英國的亨利;他有較好的丫枝。再後面一些,其中有一位眼睛向上望著的是侯爵圭利埃爾莫,因為他的緣故,亞歷山大里亞和他的戰士使蒙菲拉托和卡那維塞揮著眼淚。」九-九-藏-書
引導我們的曼圖亞人於是說:「在太陽的餘光藏匿以前,請勿要求我帶你們走到這些靈魂的中間。就從這裏高處望下去,很可以辨別他們的姿勢和面貌,比你們混在他們中間時看得清楚些。
詩人答道:「我經過苦惱國度的各圈,才到了此地;這是天上的聖女差我來的,一路上也蒙了她的保護。並非因為我做了,只是因為我沒有做了,我才喪失了你所願望的太陽,因為我知道得太遲了。在那下面有一塊地方,那裡使人憂鬱,並非因為有痛苦,只是因為黑暗,那裡並無不幸的叫喊,只有嘆息。我就住在那裡,伴著一班無罪嬰兒,他們都是在洗去人類污點之前,給死神抓了去的。我就住在那裡,伴著一班未受三種聖德所裝飾的靈魂,但是他們一無過失,知道其他的美德,而且都實行了。話要說回來,假使你知道,你能夠,請你指點我們如何最快地到達凈界真正的進口吧!」https://read.99csw•com
好人索爾戴羅用手指在地上畫一條線,說:「你看吧?這不過是一條線,但是日落以後你便不能越過。並非有什麼阻礙物來反抗你,只是因為夜間的黑暗,黑暗使我們的意志喪失效力。太陽被囚于地平線下的時候,雖然黑暗,也不妨下降於幽谷,或逡巡于山側。」那時我的老師用驚奇的聲調說:「那麼引我們到那有趣味的宿處去吧!」
我們走了不遠的路,望見那山腹的一個缺口,類於我們這裏的小山谷。那靈魂說:「我們要去的地方就是那裡;那裡的山腹凹了進去,我們就在那裡等候新日子的光臨。」
我們走在一條曲折的小徑上,既不崎嶇,也不平坦,直到那山谷的進口,那裡圍繞山谷外的高崗減低了一半。黃金和白銀,沙和鉛粉,光亮的靛青,新破的碧玉,假使把這些物品放在那山谷里,也要被那裡花草的顏色所掩沒,變為暗淡,好比渺小遇見了偉大。那裡自然界不僅散布著種種的顏色,而且有一千樣的香氣混合著,叫人分不開來。我望見有一群靈魂,都坐在那裡的花草上,唱著「聖母呀我禮拜你!」的歌。他們在山谷裏面,從山谷外面是望不見的。read.99csw.com
「那位身體似乎很結實的和一位大鼻子的合唱著的,他繞著一切美德的帶子;假使那位坐在他後面的少年還繼承著他的王位,這些美德譬如由這杯注入那杯,不會喪失的,可是其他的嗣子便談不到了。賈科莫和斐德利哥都有土地,但沒有繼承了更好的東西。