0%
第八章 第五節

第八章

第五節

「什麼意思呢?」
「不是,」他勉力保持呼吸的穩定,「我從北邊很遠的地方來,不過這個拉夫特里是在梅歐郡長大的。」
她繞到火爐邊上。她穿著那件舊風雨衣、高筒靴,戴了一塊頭巾,手裡提著一個籃子。「肉餡土豆餅,不過我猜你是不是已經吃過了。」
他口中喃喃地說著什麼,合上了眼睛。她站起來,理了理裙子,去拿爐子里的餡餅。
她湊著火爐翻閱書頁。「可我看不懂呀,」她說,「是用外語寫的。」
他把手裡的書遞過去,說:「詩。很久以前一個叫拉夫特里的愛爾蘭盲人寫的。」read.99csw•com
「好美啊,」她說,「真美。」她依偎著他坐在草席上,靠在椅子腿旁,左手撫著他的胳膊,「你是從這裏來的嗎?這個梅歐平原?」
「你怎麼耽誤了?」他頭也不轉地說。
聖布里吉特之節下,吾當啟帆以航。
「這是什麼意思啊?」她無辜地問。
「『利亞姆』,」她說,「九-九-藏-書這名字也是愛爾蘭人的嗎?」
「相當於『威廉』。」
征途既定,安可彷徨;終漫漫之行路,踏梅歐平原之袤壤……
Is tar eis na féil Bríde ardóidh mé mo sheol……九_九_藏_書
「是的,小姐。」
他餓了,不過更累,累得什麼都不想做,所以他拿過一個杯子和加瓦爾德給他的布希米爾威士忌,又抽出一本書,坐在舊扶手椅里,就著火光一邊暖腳一邊看書。大約一小時光景之後,一陣冷風灌進了他的脖頸。雖然沒聽見門響,但他知道,她來了。
他大發牢騷:「別廢話啦,趕緊放到爐子里熱上。」
春茲復回,暖晝漸長;
她蹙眉道:「不好,我覺得我還是比較喜歡『利亞姆』。我是說,『威廉』也太普通了。」
「愛爾蘭語,」他說,「眾王的語言。」他從她手裡接過書,讀起來:read.99csw.com
她放下籃子,脫下長靴和雨衣。裡邊穿的是那件碎花連衣裙。她扯下頭巾,晃著頭髮:「這下好多啦。你看什麼呢?」
她突然咯咯地笑了,把頭俯過去靜靜地貼在他的膝蓋上。「噢,我真喜歡你,」她說,「你知道嗎?從第一眼看到你的時候,德弗林先生,你在酒館外面,騎著摩托車,我就喜歡上你了。」
德弗林把書抓在左手裡,用右手的手背摩read.99csw.com挲著她的頭髮:「耶穌啊,約瑟和瑪利亞啊,快救救我吧。」
「真聰明。我黑燈瞎火地在濕地里走了整整一英里半給你送晚飯來,我本來以為你會表現得更好一些呢。」
洗澡是件不可能的事情。要用后廚里的銅水壺把水燒熱,太花時間了。他在大壁爐里把火生得旺旺的,這就湊合了。然後他脫|光衣服,迅速用毛巾把自己擦了一遍,然後穿上一件海軍藍的法蘭絨襯衫和一條暗色毛料褲子。
「意思是,寶貝兒,你要是不趕緊把餡餅從爐子里拿出來放盤子里,我可不管啊。」
Anois teacht an Earraigh beidh an lá dul chun síneadh,