0%
第二卷 第十八章

第二卷

第十八章

朗伯恩府上時時刻刻都可以聽到這種長吁短嘆。伊麗莎白試圖以此開開心,但是開心的念頭又全讓羞愧給湮沒了。她又一次感到,達西先生所說的那些缺陷,一點也沒冤枉她們。至於他出來干預他朋友的婚事,她從沒像現在這樣覺得情有可原。
假若她知道姐姐試圖給她剝奪掉這樣的前景,這樣的好事,她又會怎麼想呢?只有母親能夠理解她的心情,因為她有些同病相憐。丈夫從不打算到布賴頓去,這使她感到怏怏不樂,現在莉迪亞要去那裡,實在是對她的莫大安慰。
威克姆驚慌之中,不由得漲紅了臉,神情也十分不安。他沉默了一會,隨即消除了窘迫,又把臉轉向對方,用極其溫和的口吻說道:
「我真不明白,福斯特夫人為什麼光請莉迪亞不請我,」她說,「儘管我不是她特別要好的朋友,我也有權利跟她一起去,而且更有權利去,因為我比莉迪亞大兩歲。」
她們回到家裡,第一周一晃就過去了,接著便開始了第二周。這也是民兵團駐紮在梅里頓的最後一周,附近的年輕小姐們一個個全都垂頭喪氣的,幾乎到處都是一片沮喪的景象。唯獨貝內特家的兩位大小姐,還能照常飲食起居,照常忙這忙那。她們如此冷漠無情,自然經常受到基蒂和莉迪亞的責備,因為這兩個人實在傷心至極,無法理解家裡怎麼會有這麼冷酷無情的人。
不過莉迪亞的憂愁很快便煙消雲散,因為民兵團上校太太福斯特夫人請她陪她去布賴頓。這位尊貴的朋友是位很年輕的女人,剛結婚不久。她和莉迪亞都是脾性好,興緻高,因此便意氣相投,雖然只結識了三個月,卻做https://read.99csw•com了兩個月的知己。
假如莉迪亞和母親知道了伊麗莎白與父親這次談話的內容,定會火冒三丈,即使兩張利嘴滔滔不絕地同時夾攻,也消不了這口氣。在莉迪亞的想象中,只要到布賴頓走一趟,便可以享受到人間的一切幸福。她幻想著在這個熱鬧的海濱遊憩地的條條街道上,到處都是軍官。她幻想著幾十名素不相識的軍官,在競相對她大獻殷勤。她幻想著蔚為壯觀的營地,一排排帳篷齊楚而立,煞是悅目,裏面擠滿了歡樂的小夥子,身穿光彩奪目的紅制服。她還幻想著一幅最美滿的情景:自己坐在帳篷里,情意綿綿地至少在跟六個軍官賣弄風情。
「你很了解我對達西先生的看法,因此你也很容易領會:聽說他也懂得裝出一副舉措相宜的樣子,我打心眼裡感到高興。他在這方面的傲慢即使對他自己沒有什麼裨益,對別人也許會有好處,因為有了這種傲慢,他的行為就不會像對我那麼惡劣,害得我吃盡苦頭。你想必是說他收斂了一些吧,我只怕這種收斂只是有意做給他姨媽看的,他就想讓他姨媽賞識他,器重他。我知道,他們一碰到一起,他總是戰戰兢兢的,這多半是想要促成他和德布爾小姐的婚事,他對這件事可真是看得很重啊。」
「真的呀!」威克姆驚叫道,他那副神情沒有逃過伊麗莎白的眼睛。「我是否可以請問——?」說到這裏他又頓住了,接著又以歡快的口吻問道:「他在談吐上有改進嗎?他待人接物是否比往常有禮貌些?因為我實在不敢指望,」他壓低嗓門,用比較嚴肅的口氣繼續說道,「他會從本質上有所改觀。」
好在她們倆對這件事了無所知。直到莉迪亞離家那天,她們始終都是歡天喜地的。
「哦,是呀!——我們能去布賴頓就好了!不過爸爸也太九-九-藏-書不好說話了。」
「你不要擔心,好孩子。你和簡無論走到哪個有熟人的地方,都會受到人們的尊敬和器重。你們不會因為有了兩個——甚至三個傻妹妹,而顯得有什麼不體面的。要是不讓莉迪亞去布賴頓,我們待在朗伯恩就休想安寧。那就讓她去吧。福斯特上校是個明白人,不會讓她出什麼大亂子的。好在她又太窮,誰也不會看上她。她到布賴頓不像在這裏,即使做個粗俗的浪盪|女人,也不會受人稀罕。軍官們會找到更中意的女人。因此,希望她到了那裡之後,能接受點教訓,認清自己的無足輕重。不管怎麼說,她要是變得更壞的話,那我們以後就把她一輩子關在家裡。」
「是的,差不多天天見面。」
「是大不相同。不過我想,達西先生跟人處熟了,舉止也就改觀了。」
「莉迪亞不到公共場合出出醜,是絕不會死心的。她照眼下這樣去出出醜,既不花家裡的錢,又不會給家裡添麻煩,真是個難得的好機會。」
「我所謂達西先生跟人處熟了,舉止也就改觀了,並不是說他思想舉止會不斷改進,而是說你與他處得越熟,也就越了解他的性情。」
「你常和他見面嗎?」
「莉迪亞舉止輕率冒失,」伊麗莎白說,「人家誰不看在眼裡,我們姐妹們肯定要跟著大受連累——事實上我們已經受到連累了,你要是了解這一點,那就絕不會這樣看待這件事。」
「哦,那不會!」伊麗莎白說道,「我相信,他在本質上還依然如故。」
「我記得很清楚,」她說,「當年米勒上校那一團人調走的時候,我整整哭了兩天。我想我的心都碎了。」
聽到父親這番回答,伊麗莎白不得不表示贊同,但她並沒改變主張,便心灰意冷地離開了父親。然而,她生性不愛多想煩惱的事,省得越想越煩惱。她深信自己盡到了責任,絕不會為那些無可避九九藏書免的不幸而煩惱,或者因為憂心忡忡而增添不幸。
莉迪亞此時此刻是多麼欣喜,她對福斯特夫人是多麼景仰,貝內特太太是多麼開心,基蒂又是多麼掃興,這些簡直無法形容。莉迪亞全然不顧姐姐的情緒,只管歡天喜地地在屋裡奔來奔去,一面叫大家祝賀她,一面說說笑笑,鬧得比任何時候都厲害。與此同時,背興的基蒂還待在客廳里怨天尤人,語氣激憤,言詞無理。
「我們能去布賴頓就好了!」貝內特太太說。
「天哪!我們會落到什麼地步呀?我們該怎麼辦呢?」她們常常不勝凄愴地叫道,「你怎麼還能笑得出來,莉齊?」
「你完全誤解了我的意思。我並沒有受到這樣的損害。我抱怨的不是哪一種害處,而是多方面的害處。莉迪亞如此放蕩不羈,如此無法無天,這定會有損我們的身價,有傷我們的體面。對不起,恕我直言。好爸爸,你要是不管束一下她那副野態,告訴她不能一輩子都這樣到處追逐,她馬上就要無可救藥了。她的性格一定型就難改了,人才十六歲,就變成個不折不扣的放盪|女人,弄得她自己和家裡人都惹人笑話,而且放蕩到極為嚴重、極為下賤的地步。她除了年輕和略有幾分姿色之外,就沒有任何魅力。她愚昧無知,沒有頭腦,瘋瘋癲癲地就想招人愛慕,結果到處叫人看不起。基蒂也面臨這種危險。她總是跟著莉迪亞轉來轉去。愛慕虛榮,幼稚無知,生性懶惰,放蕩不羈!哦!親愛的爸爸,她們無論走到哪個有熟人的地方,只要人們了解她們的底細,你認為她們能不受人指責,不遭人鄙夷,她們的姐姐們能不跟著丟臉嗎?」
伊麗莎白試圖勸說她理智一些,簡也勸她想開一些,但無濟於事。再說伊麗莎白本人,她對這次邀請完全不像母親和莉迪亞那樣激動不已,她只覺得莉迪亞本來還可能有點理智,這下子可全給報九_九_藏_書銷了。於是,她暗中勸告父親別讓妹妹去,也顧不得莉迪亞得知以後,會把她恨到什麼地步。她對父親說,莉迪亞行為一向失檢,和福斯特夫人這樣一個女人交往決無好處,陪伴這樣一個人到布賴頓去也許更加輕率,因為那裡的誘惑力一定比家裡大。父親用心聽她把話說完,然後說道:
她說這話的時候,威克姆看樣子不知道應該表示高興,還是應該表示懷疑。伊麗莎白臉上有一股神情,逼迫他焦灼不安地專心聽下去。這時,伊麗莎白又接著說道:
「你說他在羅辛斯待了多久?」
「菲利普斯姨媽認為,洗海水澡對我也大有好處。」基蒂插了一句。
「洗洗海水澡能保我一輩子不生病。」
「我的心肯定也要碎。」莉迪亞說。
伊麗莎白聽到這些話,忍不住笑了笑,不過她沒有回答,只是微微點了點頭。她看得出來,他又想提起那個老問題,再訴一番苦,她可沒有興緻去迎合他。這個晚上就這樣過去了,威克姆表面上裝得像往常一樣高興,但卻不想去逢迎伊麗莎白。最後,兩人客客氣氣地分手了,也許雙方都希望永遠不要再見面。
「他的舉止和他表弟大不相同。」
她們那位慈愛的母親也跟著她們一起傷心。她記得二十五年以前,她遇到一起類似的境況,也忍受了不少痛苦。
貝內特先生見女兒把這件事看得這麼重,便慈祥地抓住她的手,回答道:
威克姆頓時大驚失色,怒容滿面,但是稍許鎮定了一下之後,又笑嘻嘻地回答說,以前經常見到他。他又說菲茨威廉是個很有紳士風度的人,問她喜歡不喜歡他。伊麗莎白激動地回答說,非常喜歡他。威克姆隨即帶著滿不在乎的神氣,說道:
九*九*藏*書
「將近三個星期。」
民兵團離開梅里頓的頭一天,他和另外幾個軍官到朗伯恩來吃飯。伊麗莎白真不願和和氣氣地與他分手,因此當他問起她在亨斯福德那段日子是怎麼度過的時,她提起菲茨威廉上校和達西先生都在羅辛斯逗留了三個星期,並且問他認識不認識菲茨威廉上校。
現在輪到伊麗莎白和威克姆先生最後一次見面了。她回來后經常和他見面,因此焦灼不安的心情早就消失了,特別是昔日情意引起的焦灼不安,現在早已消逝得無影無蹤。她起初非常喜歡他的文雅風度,現在卻看出了這裏面的矯揉造作,陳腔濫調,反而感到厭惡起來。另外,威克姆眼下對她的態度,也是造成她不快的一個新根源,因為他很快表明了要跟她重溫舊好的意思,殊不知經過那番周折之後,這隻會引她生氣。她發覺向她獻殷勤的竟是一個遊手好閒的輕薄公子時,心裏不免萬念俱灰。她儘管一忍再忍,心裏卻情不自禁地在責罵他,因為他自以為無論多久或是為何緣故沒有向她獻殷勤了,只要再與她重溫舊情,便一定會滿足她的虛榮,博得她的歡心。
散席以後,莉迪亞跟著福斯特夫人回到梅里頓,以便明天一大早從那裡啟程。莉迪亞辭別家人的時候,與其說是令人傷感,不如說是吵吵嚷嚷。只有基蒂流了淚,但她那是因為煩惱和嫉妒而哭泣。貝內特太太口口聲聲祝女兒快活,千叮萬囑叫她不要錯過及時行樂的機會。這種叮囑,女兒當然會遵命照辦。莉迪亞滿面春風地大喊再會,姐姐們低聲送別的話語,她聽也沒有聽見。
「已經受到連累了?」貝內特先生重複了一聲,「怎麼,她把你的心上人給嚇跑了?可憐的小莉齊!不要灰心。這麼挑剔的年輕人,連個愚蠢的小姨子都容不得,不值得你去惋惜。得啦,請你告訴我,究竟有多少可憐蟲讓莉迪亞的蠢行給嚇跑了。」