0%
第三卷 第四章

第三卷

第四章

「什麼說妥了?」舅媽跑回房去做準備的時候,重複了一聲,「難道他們好到這個地步,伊麗莎白可以向他透露實情!哦,我真想弄清這究竟是怎麼回事!」
「哦!舅舅哪兒去啦?」伊麗莎白一讀完信,便霍地從椅子上跳起來,一邊喊叫,一邊迫不及待地去找尋舅舅。她剛走到門口,不料僕人把門打開了,只見達西先生走了進來。達西先生見她臉色蒼白,慌手慌腳,不由得吃了一驚。伊麗莎白一心只想著莉迪亞的處境,還沒等達西先生定下心來先開口,她便連忙叫起來了:「請原諒,恕我不能奉陪。我得馬上去找加德納先生,事不宜遲,片刻也不能耽擱。」
「我真感到痛心,」達西大聲說道,「既痛心——又震驚。不過,這消息確鑿嗎,絕對確鑿嗎?」
「有沒有想什麼辦法去找她呢?」
不過想也沒有用,充其量只能在這匆匆忙忙、慌慌亂亂的一個鐘頭里,自我調劑一下。假若伊麗莎白眼下無所事事的話,她一定還會覺得,像她這麼痛苦的人,絕不會有心思去幹什麼事。不過,她和舅媽一樣,也有不少事情需要料理。別的且不說,她得給蘭頓的朋友們寫幾封信,為她們的突然離去編造些借口。好在一小時之後,整個事情都已料理妥當。與此同時,加德納先生也和旅館里結清了賬,大家只等著動身。伊麗莎白苦惱了一個上午,想不到在這麼短的時間里,居然坐上馬車,向朗伯恩出發了。
僕人走了之後,她實在支撐不住,便坐了下來。達西見她氣色不好,也不敢離開她,便用溫柔體貼的語調說道:「讓我把你的女傭叫來吧。你能不能喝點什麼調調神?要不要我給你倒一杯酒?你好像很不舒服。」
伊麗莎白讀完這封信之後,也顧不得思量一下,幾乎鬧不清心裏是什麼滋味,便連忙抓起另一封信,迫不及待地拆開,讀了起來。這封信比頭一封晚寫一天。
親愛的莉齊,寫了以上內容之後,又發生了一件極其意外、極其嚴重的事情。不過我真擔心嚇壞你——請你放心,我們全都安好。我要講的是關於可憐的莉迪亞的事。昨天夜裡十二點,我們都上了床,突然接到福斯特上校派專差送來的一封快信,告訴我們說,莉迪亞跟他部下的一個軍官跑到蘇格蘭去了。實說吧,就是跟威克姆私奔了!你想想我們有多驚奇。不過,基蒂似乎覺得並非完全出乎意料。我感到難過極了。他們結合得太輕率了!不過我還是願意從最好的方面去著想,希望都是別人誤解了他的人品。說他輕率冒昧,這我不難相信,但他這次舉動卻看不出有什麼存心不良的地方(讓我們為此而慶幸吧)。他看中莉迪亞至少不是為了貪圖私利,因為他肯定知道,父親沒有財產給莉迪亞。母親傷透了心。父親還能經得住。謝天謝地,我們從沒讓他倆知道別人是怎麼議論威克姆的,我們自己也得忘掉這些議論。據推測,他們是星期六夜裡大約十二點跑掉的,但是直到昨天早上八點,才發現他們兩人失蹤了。於是福斯特上校趕忙派專差送信給我們。親愛的莉齊,他們一定是從離我們不到十英里的地方走掉的。福斯特上校告訴我們,他很快就會趕到這裏。莉迪亞給福斯特夫人留下一封短簡,把他們兩人的打算告訴了她。我必須擱筆了,我不能離開可憐的母親太久。你恐怕一定會感到莫名其妙吧,不過我也不知道自己寫了些什麼。九-九-藏-書
他一走出房去,伊麗莎白便不禁感到:他們這次在德比郡重逢,幾次都是竭誠相見,這種機緣以後不會再出現了。她回顧了一下他們之間的整個交往,真是矛盾迭出,變故不斷。她以前曾巴不得中止他們的交情,而今卻又巴望能繼續交往下去。一想到自己如此反覆無常,她不由得嘆了口氣。
「是的。我告訴他了,我們不能赴約了。這事算說妥了。」
伊麗莎白剛到蘭頓的時候,因為沒有見到簡的來信,感到大為失望。第二天早上,她又感到同樣失望。但是到了第三天,她的憂慮結束了,她也不用埋怨姐姐了,因為她一下子收到姐姐兩封信,其中一封註明誤投過別處。伊麗莎白並不覺得奇怪,因為簡把地址寫得十分潦草。
「我父親到倫敦去了,簡寫信來,請求舅父立刻去幫忙。我希望我們半個鐘頭之內就能動身。不過已經毫無辦法了,我深知毫無辦法了。這樣一個人,你能拿他怎樣呢?又怎麼能找到他們呢?我不抱絲毫希望。真是可怕至極。」
她雖然禁不住要想到自己,但是並非一門心思光想著自己。只要一想到莉迪亞,想到她給大家帶來的恥辱和痛苦,她馬上就打消了一切個人考慮。她用手絹捂住臉,頓時忘記了周圍的一切。過了一會,聽到同伴的聲音,她才清醒過來。達西的話音里飽含著同情,但也帶有幾分拘謹,只聽他說:「你恐怕早就希望我走開了,而我除了真摯而無益的關心之外,也沒有理由待在這裏。但願我能說點什麼話,或是做點什麼事,來寬解一下你的這般痛苦。不過,我不想拿空口說白話來折磨你,好像我存心要討你的好。出了這樁不幸之後,恐怕舍妹今天不能在彭伯利九-九-藏-書幸會你們了。」
「那時我已經看清了他的真面目——唉!假如我知道應該怎麼辦,大胆採取行動就好了!可惜我不知道——我生怕做過了頭。真是千不該萬不該呀!」
達西給驚呆了。「現在想起來,」伊麗莎白以更激動的語調接著說道,「我本來是可以阻止這件事的!我了解他的真面目呀。我只要把部分真相——把我了解的部分內容,早講給家裡人聽就好了!假使我家裡人知道了他的為人,就不會出這種事。不過,事情太——太晚了。」
「不用啦,謝謝,」伊麗莎白答道,極力保持鎮靜,「我沒事,覺得很好。只是剛接到朗伯恩的不幸消息,心裏有些難受。」
「哦,絕對確鑿!他們是星期天夜裡從布賴頓出奔的,有人幾乎追蹤到倫敦,可惜沒有繼續追下去。他們肯定沒去蘇格蘭。」
她心急火燎地要回家,親自聽一聽,看一看,替簡分擔一些憂愁。家裡亂了套,父親不在家,母親無能為力,還隨時要人侍候,千斤重擔全壓在簡一個人身上。她雖然認為對莉迪亞已經無計可施,但是舅父的幫助似乎又極端重要,因此急巴巴地等他回來,真等得她心急如焚。且說加德納夫婦聽僕人一說,還以為外甥女得了急病,連忙慌慌張張趕了回來。伊麗莎白立即打消了他們這方面的憂慮,接著又急忙道明了找他們回來的緣由,把那兩封信念給他們聽,著重念了念第二封信最後補加的那段話,急得聲音都在顫抖。舅父母雖然平素不喜歡莉迪亞,但卻也禁不住憂心忡忡。這件事不單單關係到莉迪亞,而且牽涉到他們大家。加德納先生先是駭然驚嘆了一番,隨即便慨然答應儘力幫忙。伊麗莎白雖然並不覺得意外,但還是對他感激涕零。於是,他們三人同心協力,迅即做好了回家的一切準備。他們要儘快動身。「可彭伯利那邊怎麼辦?」加德納太太嚷道,「約翰對我們說,你打發他去找我們的時候,達西先生就在這裏,是嗎?」
「哦,是呀。請你替我向達西小姐道個歉。就說我們有急事,需要立即回家。請盡量把這不幸的事實多隱瞞一些時候。不過,我知read.99csw•com道也隱瞞不了多久。」
達西沒有回答。他彷彿沒有聽到她的話,只見他眉頭緊蹙,神情憂鬱,一面踱來踱去,一面冥思苦索。伊麗莎白見此情景,當即明白了他的心思。她的魅力在步步消退。家裡人這樣不爭氣,鬧出這種奇恥大辱,怎麼能不讓人家處處瞧不起。她既不感到詫異,也不責怪別人,但是,雖說達西能夠自我克制,卻無法給她帶來安慰,也無法替她減輕痛苦。這件事反倒讓她認清了自己的心愿。她從未像現在這樣真切地感到她會愛上他,只可惜如今縱有千情萬愛,也是枉然。
「天哪!出什麼事啦?」達西先生感情一衝動,也就顧不得禮貌,大聲嚷道。他接著又定了定神,繼續說道:「我一刻也不想耽擱你。不過,還是讓我,或者讓僕人,去找加德納夫婦吧。你身體不大好,你不能去。」
達西當即答應替她保守秘密,再次表示為她的煩惱感到難過,希望事情能有個比較圓滿的結局,而不至於像現在想象的那樣糟糕,並且請她代為問候她的親友,最後又懇切地望了她一眼,便告辭了。
達西搖搖頭,表示默認。
她說到這裏,禁不住哭了起來,半天說不出一句話。達西眼巴巴的不知如何是好,只能含含糊糊地說些關切的話,然後又默默無言地望著她,心裏不勝哀憐。後來,伊麗莎白終於又開口了。「我剛剛收到簡的來信,告訴了我這可怕的消息。這事對誰也瞞不住。我小妹妹丟下了所有的親友——私奔了——讓威克姆先生拐走了。他們是一起從布賴頓逃走的。你深知他的為人,下文也就可想而知了。莉迪亞沒錢沒勢,沒有什麼地方可以引誘他——莉迪亞這輩子算完了。」
伊麗莎白躊躇不決,不過她雙膝在瑟瑟發抖,她也覺得自己是無法找到舅父母的。因此,她只得又把僕人叫回來,吩咐他去把主人夫婦立即找回家,不過說起話來上氣不接下氣,幾乎讓人聽不清楚。
如果說感激和敬重是愛情的良好基礎,那伊麗莎白的感情變化也就不足為奇,也無可非議。不過,世上還有所謂一見鍾情,甚至雙方未曾交談三言兩語就相互傾心的情況,與這種愛情比起來,如果說由感激和器重而產生的愛情顯得不近人情事理的話,那我們也就無法替伊麗莎白辯護,只能給她申明這樣一點:她當初看上威克姆,就是或多或少採取了一見鍾情的辦法,後來碰了壁,才決定採用另一種比較乏味的戀愛方式。儘管如此,她看見達西走了,還是感到十分懊喪。她琢磨著這倒霉的事,再想想莉迪亞的醜事一開頭就引起了這般九_九_藏_書後果,心裏不由得更加痛苦。她讀了簡的第二封信以後,壓根兒就沒有指望威克姆會存心和莉迪亞結婚。她覺得,除了簡以外,誰也不會抱有這種奢望。她對事態的這一發展,絲毫也不感到奇怪。當她只讀到第一封信的時候,她還感到十分奇怪——十分驚訝,威克姆怎麼會娶一個無利可圖的姑娘;而莉迪亞怎麼會讓他看上眼,似乎也讓人不可思議。但是現在看來,倒是再自然不過了。像這種兒女之情,莉迪亞有那般魅力也就足夠了。伊麗莎白雖然並不認為莉迪亞只是存心私奔,而不打算結婚,但她又覺得,莉迪亞在貞操和見識上都有欠缺,很容易受人家勾引。
民兵團駐紮在赫特福德郡的時候,她從未察覺莉迪亞特別喜歡威克姆。不過她倒認為,莉迪亞只要受到人家勾引,對誰都會上鉤。她今天喜歡這個軍官,明天喜歡那個軍官,只要你對她獻殷勤,她就會看中你。她一向用情不專,但是從未缺少過談情說愛的對象。對這樣一個姑娘不加管教,恣意縱容,結果造成這般惡果——哦!她現在體會得太深刻啦。
親愛的妹妹,你現在諒已收到我那封草草寫就的信。我希望這封信能把問題說得明白些,不過,雖然時間並不緊迫,我的腦袋卻糊裡糊塗,因此很難擔保這封信會寫得有條不紊。最親愛的莉齊,我簡直不知道該寫些什麼,但是我要報告你個壞消息,而且刻不容緩。威克姆先生與可憐的莉迪亞之間的婚事儘管十分輕率,我們還是渴望聽說他們已經結婚,因為我們實在擔心他們沒去蘇格蘭。福斯特上校前天派專差送出快信之後,沒過幾個小時便離開了布賴頓,已於昨天來到這裏。雖然莉迪亞留給福夫人的短簡里說,他們倆要去格雷特納格林,但是丹尼又露出話來,說他相信威絕不打算去那裡,也絕不打算跟莉迪亞結婚。後來,這話再跟福上校一說,他頓時大為驚恐,連忙從布出發,打算去追蹤他們。他不費勁地跟蹤到克拉帕姆,但是再往前追就困難了,因為他們兩人到達那裡以後,便又雇了一輛出租馬車,打發走了從埃普瑟姆乘來的那輛輕便馬車。此後的情況就不得而知了,只聽說有人看見他們繼續往倫敦方向去。我不知道應該怎麼想。福上校在倫敦那個方向做了多方打聽之後,便來到赫特福德,一路上急火火地反覆打聽,探詢了所有的關卡以及巴內特和哈特菲爾德兩地的旅館,結果一無所獲,誰也沒有看見這樣的兩個人走過。他無比關切地來到朗伯恩,極其誠懇地向我們吐露了他的滿腹憂慮。我真替他和福夫人難過,但是誰也不能責怪他們倆。親愛的莉齊,我們真是痛苦至極。父母親都以為事情糟糕透頂,但我不想把他看得那麼壞。也許出現一些情況,使他們不便於照原定計劃行事,覺得還是在城裡秘密結婚比較合適。退一萬步說,即使他威克姆對莉迪亞這種身份的年輕女子存心不良,難道莉迪亞也不顧一切嗎?這不可能!不過,我感到很傷心,福上校不相信他們會結婚。我向他表明自己的心愿時,他只是搖搖頭,說什麼威這個人怕是不堪信任。可憐的母親真病倒了,整天關在房裡。假使她能克制克制,事情興許會好些,可惜她又做不到。至於父親,我平生還從沒看見他受到這麼大觸動。可憐的基蒂也很氣,怨恨自己隱瞞了他們的私情,不過這是人家推心置腹的事,也很難怪。親愛的莉齊,我真替你高興,這些令人傷心的場面,你還是眼不見為凈。然而,這場初驚過後,我是否可以說我盼望你回來呢?不過,你若是不方便,我也不會自私地逼著你非回來不可。再見!我剛說過不願逼你回來,現在卻又拿起筆來逼你了。照目前的情況來看,我不得不懇求你們儘快回來。我和親愛的舅父母相知有素,因此才無所顧慮地提出這個要求,而且我還有事情要求舅父幫忙。父親馬上要跟福斯特上校去倫敦,設法找到莉迪亞。他具體打算怎麼辦,我實在不知道,但是他那樣痛苦不堪,辦起事來絕不會十分穩妥,而福斯特上校明天晚上就得回到布賴頓。在這緊急關頭,非得請舅父前來指教、協助不可。他一定會體諒我此刻的心情,我相信他一定會前來幫忙。read.99csw.com
當時,他們幾個人剛想出去溜達,那兩封信便給送來了。舅父母獨自走了,讓外甥女一個人去安安靜靜地看信。那封誤投過的信當然要先讀,那是五天以前寫的。信里先介紹了一些小型的聚會、約會,報告了一些鄉下的新聞,但後半封卻註明是后一天寫的,而且是在心煩意亂的情況下寫成的,裏面報告了重要消息。內容如下: