0%
第四章 日本原來在西方的西方 諸葛亮娶孫尚香,趙高登陸日本

第四章 日本原來在西方的西方

諸葛亮娶孫尚香,趙高登陸日本

說著話大伙兒進飯館,我就問小魔:怎麼不讓我糾正他呢?林沖怎麼會娶了扈三娘?扈三娘嫁的是王矮虎啊。
「噢,三國,三國我知道,孔明,孫尚香。」老頭兒一點兒打住的意思都沒有,環顧左右,沖大伙兒得意地講起來,「孔明,孫尚香,我知道。孔明的老婆很醜,所以看上了吳國的美眉孫尚香,讓他主公劉備替他去求親。孫尚香的未婚夫是吳國大都督周瑜,所以周瑜不肯,在路上把劉備和孫尚香截住……」
「你不知道就不要亂說嘛!」這話誰說的?我?我還沒反應過來啊。抬頭一看,是那個法國人范儒當,臉已經憋得跟茄子似的了。
朋友評論
小魔女站得靠前,一看之下,頓時面色大變,五官抽縮,強憋著一口氣,硬擠出一句:「對不住,我要去趟洗手間。」撒腿就跑。兄弟狐疑之下接過筆記本來細看。
我們點點頭,說好啊好啊,三國很好的,您老吃點兒烤魚?……
范儒當得意揚揚地瞥了一眼紅鼻子老頭,看看其他的日本人,忽然若有所悟,道:「其實呢,中國人應該也寫一部《東遊記》的。我記得中國秦王朝有一個將軍,渡過大海來到日本,來尋找長生不死葯。日本在中國的東面,要是他的故事寫成書,是不是應該九_九_藏_書《東遊記》?」
3.日本還有改得更離譜的呢-_-
1.日語「真棒」的發音用中文注音是「死溝乙」或「死摳乙」,「太棒了」是「死八拉細乙」。
只見上面赫然兩個大字:「趙高」。

本來,挺好的一個聚會,突然談起三國來,事情就變得微妙了。
噢,了不起,雖然這年頭碰上一兩個說中國話的老外不新鮮,但碰上說得這樣出色的還真不容易。兄弟當然要鼓勵兩句了:「你好,我是中國人,你的中國話說得真不錯啊。」
這兩部都是特別熱門的動漫作品。
聽著前半段我還在微笑,聽到後邊不禁大吃一驚。正要糾正,小魔女拉拉我的袖子,示意我不要說話。法國鬼子范儒當張了張嘴,瞅瞅兩個中國人沒反應,終於滿腹狐疑地閉住了嘴巴。
這樣一對話,頓時吸引了不少人圍過來,洋鬼子日語也倍兒溜,把這句話原樣用日語說了一遍。日本人里不少有能比畫兩句中文的,但多半也就是個「謝謝」、「你好」的水平,日本人起鬨的本事絕對世九九藏書界一流,聽見這洋鬼子一通神侃,周圍頓時一片聲的「死蟈矣(了不起)」、「死不拉幾(太了不起了)」的讚歎。
《封神演義》裏面好多機器人……還有三個大胖女人,一個叫麥當娜,一個叫夢露,還有一個叫什麼來著記不清了……
我剛剛點頭,旁邊一個紅鼻子的老日本忽然說話了:「噢,《水滸》、林沖、扈三娘,我知道。」(他說的是日語,我就直接翻譯過來了)然後轉過身來對周圍的日本土老帽兒開始講,「《水滸》是中國的小說,說的是宋朝的時候,一夥義士集團的故事。大英雄林沖,用的是真田幸村用的那種長矛,天下無敵,中國的皇帝沒有辦法。後來林沖碰到一個美眉女英雄扈三娘,兩個人大戰三天三夜,最後林沖活捉了扈三娘,娶了她做老婆。」老頭兒說得口沫橫飛,手裡一根釣魚桿比比畫畫,末了,用力晃晃拳頭,勁頭十足地對薩和大鼻子比畫兩下,重複道:「林沖,扈三娘,我知道。」
奪路而逃啊……
不過最慘不忍睹的還是日本根據《三國》改編的一個動畫片,那裡面諸葛亮啊、劉備啊等主要人物都是性感MM……太變態了。
樹欲靜而風不止。剛吃了沒幾口,那日本紅鼻子老頭又來了,熱情地和我們打招呼,說特喜歡中國文化。read.99csw.com一邊說,一邊就要過紙筆來,寫道:「三國」。
兄弟也算讀過幾遍《三國》的了,聽著如此新鮮的故事還是不禁目瞪口呆,看那上海兄弟也是一樣。
日本林沖?
怎麼能這樣胡編呢?不行……
作為外國人,在日本這地方有一樣好處,每年市府都組織外國人和日本人一起旅遊一次兩次的,稱為「國際交流」。去的地方不見得多有趣,但各國的鬼子混沌一團,不免弄出若干有趣的事情。
日本人都紛紛讚歎起來,知道這段歷史的人可是不多啊。
費了最大的力氣放下筆記本,兄弟也掙扎著從牙縫裡擠出一句來:「我,我也要去趟洗手間……」
洋鬼子聽了搖頭晃腦,得意地對薩說:「我還可以寫中國字。」
兄弟心想「徐福」兩個字不太好寫,你可不要畫蛇添足地寫出什麼可笑的筆畫來。
法國人舉著筆記本,在上面也寫下了「三國」兩個字,叫道:「歷史上孫尚香是劉備的老婆,孔明怎麼會娶他主公的老婆呢?我也沒有聽說過孫尚香在結婚以前已經有未婚夫,中國的女子有未婚夫的情況下還向她求婚是非常不禮貌的,假如孫尚香的未婚夫是周瑜,她不會嫁給劉備,她會殉節——殉節你懂嗎?就是上弔、抹脖子、切腹自殺或者其他天曉得的瘋狂舉動。中國人,九*九*藏*書你說我說得對不對?」
對啊,十幾年以前日本拍了一個《水滸》的電視劇,比中央電視台的都早,那裡面林沖和扈三娘就是穆桂英招親的翻版啊,所以日本人認為林沖娶扈三娘那是天經地義的事,你去糾正他怎麼可能?那裡頭武松的兵器還是宮本武藏式的武士刀呢。
2.正鬱悶怎麼學日語呢,看了這個,豁然開朗。
小魔苦笑一聲,說我知道你就要問。不錯,中國林沖和扈三娘沒啥關係,問題是日本林沖可就不是這樣了。
嘿嘿,中國《笑傲江湖》裡頭任盈盈都能一上來就出場,林衝來點兒艷遇你那麼認真幹什麼?
看著這雙正義的大眼睛,兄弟只有點頭的份兒了。紅鼻子老頭這回一直紅到腦門兒,成大公雞了。兄弟可是一點兒也沒法同情他,同時心裏在想,《三國演義》《水滸傳》在世界各國的譯本,經過翻譯家的適合國情的改編,真不知道YY成怎樣的情節了?
《西遊記》唐僧拿左輪手槍,豬八戒溫文爾雅……最變態的是白龍馬是一輛吉普……
大鼻子看看我很滿意地說:「嗨,太好了,哥們兒是北京大學畢業的。你是北京人吧?你的北京話,倍兒標準。」
「這個將軍叫做……」范儒當想了一下,在筆記本上寫了兩個字,對我說,「對了,是這個人。」
我不由得讚許點頭read•99csw.com,日本人又一片聲的「死蟈矣(了不起)」、「死不拉幾(太了不起了)」。
也是啊,可巧這時候上菜的就來了,看著吱吱叫的烤魚,兄弟一句話冒到嗓子眼兒,又給壓了回去。
這可就不容易了,洋鬼子能寫漢字的幾乎是鳳毛麟角。聽說讓畫畫一樣的方塊字弄死的老外也不是一個兩個了,但這位顯然是有兩把刷子。他打開一個筆記本,拿出筆來,寫下了「范儒當」三個漢字,橫平豎直,指著說:「這是我的名字。」日本人大概也沒見過會寫漢字的洋鬼子,又是一陣鼓掌。洋鬼子得到鼓勵,接著賣弄,又寫下兩個大字給我看,這回寫的是「水滸」。
今年的旅遊是到明石釣魚,兄弟夫婦也跟著前往。到了地方等吃飯的工夫,正和小魔女聊天,走來一個大鼻子,用字正腔圓的北京話沖我開口了:「你是中國人嗎?你好。我是法國人,去過中國。」
法國人傲然地放下筆記本,在《三國演義》《水滸傳》後面,又工工整整地寫下了《西遊記》《紅樓夢》,說道:「這四部書,在中國叫做四大名著,就像你們日本的《源氏物語》一樣的。」他對著我這裏笑笑,道:「我覺得最有意思的是《西遊記》,和尚帶著猴子、豬和妖怪,還有一條龍變的馬到印度去,印度在中國的西面,所以叫做《西遊記》,對嗎?」