0%
二、靈與肉 27

二、靈與肉

27

她對自己說:他們的結識一開始就是一種錯誤。腋下的那本《安娜·卡列尼娜》不過是一個假證件,它使托馬斯想入非非。他們相愛,但他們都使對方的生活如地獄一般。相愛的事實,僅僅能證明這不是他們的錯,不是他們的行為,以及變化無常的感情的錯,而是他們不相配:他是強壯的,她是虛弱的。她就象杜布切克說一個句子停三十秒。她就象https://read•99csw•com自己的祖國,結結巴巴,氣喘吁吁,說不出話。可是,當這位強者都弱得不能傷害這位弱者時,弱者也就不得不強起來以離去。她對自己說著這些,把臉貼在卡列寧毛茸茸的頭上說:「對不起,卡列寧,看來你不得不又要搬家了。」
他是他們生活的計時器。絕望的時候,她總是提醒自己,為了他也必read•99csw•com須挺下去。因為他比她更軟弱,甚至比杜布切克以及他們離棄了的家園更軟弱。
不過,他還是在蘇黎世的住宅里很快重新建立了他的老秩序和舊程式。如同在布拉格;他跳到床上向他們問候早安,上午陪特麗莎逛商店,還要露一手顯出它走另外的路也同樣勝任。
在一個陌生國家裡生活就意味著在離地面很高的空中踩鋼絲,沒有他自九_九_藏_書己國土之網來支撐他:家庭,朋友,同事。還有從小就熟悉的語言可幫助他輕易地說他想說的話。在布拉格,只有在某種心靈需要時,她才依靠托馬斯;可現在事事都得依靠他。如果在這裏他拋棄了她,她怎麼辦?她一輩子都要在失去他的恐懼中生活嗎?
卡列寧不喜歡變動,對搬往瑞士並不歡天喜地。狗的時間不能標繪成直線,不是連續運動依次前推,九-九-藏-書倒象鍾錶時針那樣繞圓圈推移——它們也都不願意圈狂地向前跳躍——只是一圈又一圈,一天接一天,依循著同一軌跡運行。在布拉格,托馬斯與特麗莎,每添置一把新椅子或搬動一下花瓶,卡列寧都顯得不高興,因為這打亂了他的時間感覺,正如隨意改變鍾面刻度來愚弄指針一樣。
特麗莎知道這說明不了什麼。這也許是醫院的一個護士,一個病人,一個秘書或別的什麼人九_九_藏_書。但她仍然心煩意亂,不能集中精力做任何事情。隨後,她明白自己已失去了呆在家裡的最後一點氣力:絕對不能忍受這絕對無所謂的枝節。
是一個女人的聲音,用德語找托馬斯,語氣不耐煩,特麗莎感到有一種嘲弄的味道。她說托馬斯不在家而且不知道他什麼時候回來,電話那一頭的女人笑了,連再見也沒說就接上了話筒。
有一天他們散步回家。電話鈴響了,她拿起話筒問是誰。