0%

「爸爸,我們還是回家休息吧。叫他們就套上馬。」
尼古拉·彼得羅維奇似乎比他的兒子興奮得多;他好像有一點兒慌張,又有一點兒膽怯。阿爾卡季止住他。
「米秋哈,聽見沒有?」另一個車夫插嘴道,他正站在旁邊,兩隻手插在他的羊皮衣服後面開的口裡,「這位老爺怎樣叫你?你真是個大鬍子。」
「馬上就走,馬上,」父親答應道,「喂,彼得,聽見沒有?趕快準備好,好孩子。」
「您這次光臨,叫我十分高興,而且非常感激,」他開始說,「希望……請教您的大名跟您的父名。read.99csw.com
巴扎羅夫的薄薄的嘴唇微微一動,不過他並沒有回答,只是舉了一下帽子。他的又長又密的深黃色頭髮蓋不住他隆起的頭骨。
「爸爸,」他說,「讓我介紹我的好朋友巴扎羅夫給你,我在信上常常提起他。他真好,居然肯到我們家裡來做客。」
米秋哈不答話,只是把帽子輕輕往上一推,然後從那匹流汗的轅馬身上卸下韁繩來。
不到一忽兒工夫馬都套好了;父親和兒子坐在輕便馬車裡,彼得爬上了趕車的座位;巴扎羅夫跳進了四輪馬車,把頭放在皮枕上九九藏書,於是兩部車就轆轆地跑走了。
「不要緊,不要緊,」尼古拉·彼得羅維奇帶著慈愛的笑容反覆地說,他伸手在他兒子的大衣領子上拍了兩三下,也把自己的外衣拍了兩拍,「讓我好好地看你一下,讓我好好地看你一下,」他說著,便往後退了幾步,可是他立刻又急急忙忙地向客店的院子走去,口裡嚷著,「這邊,這邊,快給我們套馬。」
「葉夫蓋尼·瓦西里耶夫,」巴扎羅夫用懶洋洋的、然而響亮的聲音答道;同時他翻下外衣的領子,讓尼古拉·彼得羅維奇看見他的整個面孔。這是九_九_藏_書一張瘦長臉,寬廣的前額,上平下尖的鼻子,帶綠色的大眼睛,淡茶色的下垂的連鬢鬍子;一個安靜的微笑使他的臉顯得有生氣,而且顯出他的自信心和聰明來。
尼古拉·彼得羅維奇連忙轉過身來,走到一個剛從四輪馬車上下來、穿一件寬大的帶穗子的長外衣的高個子跟前,那人停了一忽兒才把手伸給他,可是他仍舊緊緊地捏住那個人的沒有戴手套的紅色的手。
「爸爸,讓我先抖一下身上的塵土吧,」阿爾卡季說,由於旅途的辛苦,他的聲音略有一點兒發啞,不過這還是孩子的聲音,而且響亮悅耳read.99csw.com,他高興地回抱他的父親,「我把你身上也沾上土了。」
「喂,轉過身來,大鬍子!」巴扎羅夫對四輪馬車的車夫說。
「他會坐四輪馬車的,」阿爾卡季低聲打岔道,「請你不要跟他講禮節,他是個了不起的人,非常樸素——你以後會明白的。」
「我是坐輕便馬車來的,不過我另外給你的四輪馬車預備了三匹馬,」尼古拉·彼得羅維奇嘮叨地說,阿爾卡季向客店女主人要了一鐵勺子的水來,正拿到嘴邊喝著;巴扎羅夫點燃煙斗,向那個正在卸馬的車夫走去。尼古拉·彼得羅維奇接著往下說:「我的車裡九九藏書只有兩個座位,我不知道你那位朋友怎樣……」
「快些,快些,夥計們,來幫個忙,」尼古拉·彼得羅維奇嚷道,「一忽兒大家都有伏特加喝!」
「那麼,阿爾卡季,」尼古拉·彼得羅維奇又掉轉身對他的兒子說,「要不要現在就套馬,還是你們高興休息一忽兒?」
尼古拉·彼得羅維奇的車夫把馬牽了出來。
彼得是一個受過訓練的聽差,他並不去吻小主人的手,只是遠遠地對他鞠一個躬,便穿過大門不見了。
「親愛的葉夫蓋尼·瓦西里伊奇,我希望您在我們這兒不至於感到沉悶無聊,」尼古拉·彼得羅維奇繼續說。