0%
信九十六 閹奴總管寄郁斯貝克

信九十六 閹奴總管寄郁斯貝克

我善於識別婦女,尤其因為婦女不使我吃驚,又因我的內心活動不致令我眼花繚亂。
我從未見過這樣端正完美的女人:她晶亮的眼睛使面部充滿生命,使顏色更為鮮艷,使西加西亞的粉黛為之失色。
伊斯巴汗某商人的閹奴總管和我爭購那女人,可是她用不屑的神氣躲避那閹奴的目光,同時彷彿在找尋我的視線,好像她要對我說,卑下的買賣人配不上她,她是註定給更九*九*藏*書煊赫的丈夫的。
然而,尊榮的老爺,如果主人不在,上述種種就會全部落空。我們的權威永不能完整地表達,用這空洞的幽靈,我們能有什麼作為?我們只是非常軟弱地代表你的一半:我們只能對她們顯示一種醜惡的嚴厲。你呢,你用希望來調和恐懼,你溫存撫慰時比恐嚇威脅時的權威更為絕對。
我們注意到,眼前婦女越多,她們九-九-藏-書給我們的困難越少。討人歡心,更有必要;互相聯結,更不容易;馴順低頭,榜樣更多:凡此種種,給婦人們形成枷鎖。這些婦人不斷留意那些婦人的行徑;彷彿她們和我們配合,愈使她們自己不能獨立;她們替我們進行了一部分工作,當我們教育她們的時候,使我們睜開眼睛。我還有什麼可說呢?她們不停地激動主人,使他遷怒於她們的敵手;她們自己和受https://read.99csw.com罰的婦人其實相差無幾,但她們卻看不見這一點。
回來吧,尊榮的老爺,回到這裏來,將你的威勢標記在各處。快來溫慰絕望的情慾;快來消除任何瀆職的借口;快來平靜怨懟的相思,而使義務本身令人喜愛;最後,快來減輕壓在你這些忠實的閹奴肩上、日益沉重的擔子。
我對你實說,一想到這美人的風韻,我心中不免暗喜。我彷彿看見她進入你兄長的後房九*九*藏*書,我欣然預期到後房全體婦人的驚訝:有些婦人將痛苦難當;有些將默默苦惱,但是更為悲酸;不再希望什麼的婦人,藉此感到狡黠的快慰;有的還在希望,因而會激動自己的野心。
許多黃種婦女,從維沙浦王國來到此地。我替你哥哥馬尚特蘭總督買了一個女子。你哥哥曾於一個月以前,派人送來了至上的命令和一百刀曼。
我將使整個後房像一個王國似的,徹頭徹尾改變面貌。我將刺|激多九*九*藏*書少情慾!我將造成多少恐懼與痛苦!
一七一六年,助勒·希哲月八日,于伊斯巴汗內院。
可是,內心雖然紛擾,外表勢必平靜如常:巨大的革命將隱伏在寸心深處;悲傷將被隱忍,歡樂也不敢放肆;唯唯聽命的服從將不至於因此而稍有差池,遵守規矩的要求也不至於因此而得到通融;向來不敢外露的溫柔將要從絕望的深淵里出現。
(寄巴黎)