0%
悲劇 第一部 瓦爾普吉斯之夜

悲劇 第一部

瓦爾普吉斯之夜

看來世界同樣只剩下餘瀝。
浮士德 誰?
擠成一團又一團,
我的果園今也有,
女巫合唱 路又寬,路又長,
後面跟著女巫一大群。
穿過石叢,穿過草地,
浮士德 我倒寧願到那上面去!我已看見火光和煙霧的漩渦。那兒人群正向惡魔涌去;許多啞謎在那兒一定可以解破。
「嗚呼!噓呼!」越響越近了:
一切,一切好像在旋轉:
梅菲斯特 怎麼!給擠到那麼遠?我只得執行家法了。讓路,伏郎公子來了。讓路!聽話的老百姓,讓路!這兒,博士,抓住我!讓我們一起跳,跳出這擁擠的人潮;對我這樣的人來說,也未免太亂套。那附近是什麼放出了特異的光,招引我向那灌木林走去。來吧,來吧!讓我們悄悄溜進去。
浮士德 (跟年輕一個跳起來)
梅菲斯特 擠呀,撞呀,沖呀,鬧呀,噝呀,攪呀,拉呀,嚷呀,閃呀,噴呀,臭呀,燒呀!地地道道的女巫本色!緊緊跟著我!要不我們馬上會走散。你在哪兒?
且騎叉棍,且騎山羊,
多麼迅速地退移,
將軍 誰還會信賴國民,
兒快悶死,娘快爆炸
當年我們處處吃得開,
浮士德 狂風怎樣在空中橫衝直撞!它怎樣猛烈地打擊我的頸項!
聲音 (從下)我們很想一起把高登。我們洗過澡,全身洗得乾乾淨淨;可永遠像個石女不受孕
民眾就像女人一樣,
尾脊幻視者 混賬東西!膽敢這樣胡鬧?不是早就向你們證明過:鬼魅從來沒有普通人的腳?可你們還是使勁跳,跳得跟人類不差分毫!
那長長的岩鼻
夢見一株分叉樹,
梅菲斯特 你瞧:五顏六色的火焰!有個快活的小團伙在聯歡。規模雖小,可並不孤單。
昏月藏身。
誰今天不能飛升,
聲音 你從哪條路上來?
我們爬著像蝸牛,
茫茫荒野遠又近,
雙方合唱 且騎掃把,且騎拐杖,
聲音 (從下)站住!站住!
老婦 我向馬腳騎士
儘管為他們立下了功勛!
夢境和魔鄉。
浮士德、梅菲斯特、磷火 (相互唱和九*九*藏*書
浮士德 你在這兒把我們引薦,請問是作為巫師還是作為魔鬼出面?
梅菲斯特 (突然現出龍鍾老態)

瓦爾普吉斯之夜
浮士德 (在遠處)這裏這裏!
卻往往做些不該做的事情;
把我們恐嚇,把我們捉拿;
成為亂人心曲的陪伴。
叉棍戳它,掃把搔它,
輕輕掠過了地面
浮士德 接著我還看見——
可是流水潺潺?歌詠陣陣?
浮士德 的確,那正是一個死者的雙目,連眼皮都沒有讓親人合攏。正是那酥|胸格蕾琴向我袒露過,正是那玉|體我曾受用。
覆滿女巫一大群。(落下來)
那些扮鬼臉的巉岩
那鴟鴞、田鳧和地鴉,
浮士德 你這矛盾的精靈!去吧!你盡可引我前去。不過,我覺得,這安排實在夠巧妙:我們在瓦爾普吉斯之夜逛到布羅肯來,原來是為了在這兒遠離一下塵囂。
樹上兩隻紅蘋果
是止步還是向前?
浮士德、梅菲斯特上。
梅菲斯特 仔細瞧瞧她!她是莉莉特。
蠑螈是不是在灌木叢里爬?
磷火 我知道,您是家主,我樂於聽從您的吩咐。只是請想一想:山上今晚群魔亂舞,撲朔迷離,您要讓一朵磷火為您引路,可不能過於挑剔。
(另半數)
那俯身的絕壁,
而流螢熙來攘往,
聲音 (上方)來吧,一起來吧,從石頭湖裡一起來!
自吹自擂,越來越多。
梅菲斯特 他就要坐到一個積水潭里去:這是他自得其樂的妙方,如果螞蟥在他的臀部受用起來,鬼魅和精神就會從他身上一掃而光。(對從舞池退出來的浮士德說)你幹嗎讓那漂亮妞兒走掉,她跳著給你唱,唱得多美妙?
後台人員 馬上又要開演了:一出新戲,七出的最後一出;一演就演這許多,正是本地的風俗。戲文是一位業餘作者寫的,演員也都是業餘客串。先生們,恕我失陪了:我的業餘任務就是揭開幕布讓人看。
幹嗎擠成這個樣?
新貴 我們從前實在並不笨,
有如古代的逸聞。
那去處遼闊又荒涼。
尾脊幻視者 我當面向你們鬼魅說:我受不了精神的專制!我的精神不搞這一套。(舞蹈繼續著)看來我今天什麼也做不了;好在我身邊總帶著一本遊記,希望我在跨出最後一步之前,能夠把魔鬼和詩人壓倒。https://99csw•com
浮士德 我可別忘形了!這豈不是一次廟會!
女巫合唱 油膏使女巫變勇敢,
致以衷心祝福!
壯豬背上坐著老母親,
梅菲斯特 你得把岩石的老肋骨抓緊,否則狂風會把你刮進這峽谷的深坑。霧靄使夜色顯得更濃。聽!是什麼噼啪作響在林中!貓頭鷹受驚飛散。聽,長青宮的圓柱已經寸裂!枝丫戛然折斷!樹榦轟然倒地!根塊咯吱一聲打呵欠!它們東倒西歪,相互傾軋,亂成一團,而在瓦礫層見疊出的峽谷里,狂風在呼嘯,在咆哮。你可聽見高處、遠處、近處的聲音?是的,一陣狂熱的魔歌流遍了整個山道!
上座是烏臉先生
那才是真正的黃金時代。
伸向了行人。還有鼠類,
從沒有像今天這樣狂妄自大。
各色各樣,成群結隊,
半女巫(下方)我磕磕碰碰趕了好長時間;可別人走了老遠老遠!我在家恓恓惶惶,到這裏還是趕不上趟兒。
浮士德 那兒坐著兩位,一老帶一少;她們好像已經跳夠了!
浮士德 那人是誰?
梅菲斯特 可不是!我也看見了。她還能把腦袋掖在腋下;因為珀耳修斯已經把它砍下了。——別老這樣胡思亂想!咱們到這小山頭來吧;這兒熱鬧得像普拉特一樣;如果我沒有著迷的話,我可真看見了一個劇場。那兒不知在演什麼?
雙方合唱 我們圍著山頂轉,
美女 閉嘴吧,別在這裏討人嫌!
聲音 從伊爾森斯坦那邊!我在那兒瞄過貓頭鷹的巢,它睜著一對大眼睛!
招引我拚命爬上去。
竄過沼澤,竄過荒原;
那良辰吉日的聲音?
但請問我們咋辦——
而樹根就像蛇
跨過石頭,跨過樹根,
我只把完美的舊物稱讚;
我們一點不在乎!
正當我們想把一切抓牢,
巫師 (半數合唱)
女巫合唱 女巫們走向布羅肯
作家 誰還愛讀這樣的文章,
可是溫柔的愛之呻|吟,
大臣 人們背離正道太遠,
浮士德 何等的歡喜!何等的憂傷!我避不開這道目光。奇怪的是,怎麼這美麗的頸項還得繫上一根紅色的細絛帶,差不多隻有刀背那麼窄!
那回聲又在響應,
我也是最後一次來登女巫山,
梅菲斯特 嘿嘿!它竟想模仿人類。快走直線吧,我以魔鬼的名義具結!否則我會99csw.com把你搖曳不定的生命吹滅。
梅菲斯特 什麼?
說到那些年輕娃娃,
伸出了奇怪的輪箍
叫人激動又喜歡。
哈爾茨山。希爾克和埃倫特地區
梅菲斯特 那算得了什麼!可別吹毛求疵;老鼠只要不是灰的,不就夠了!幽會時刻,誰管這檔子事?
自它生長在樂園。
和樹木,還有那鬼火
看來我們已走進
梅菲斯特 當真,我一點也沒有覺察到!我體內還像冬天一樣,我希望路上還是雪上加霜。半圓的紅月亮帶著遲發的餘暉,陰慘慘地升了上來,照得如此之暗,每走一步都會撞上一棵樹,碰上一塊岩!且讓我向磷火借個光!那邊我看見一朵,燃得正旺。喂,朋友!可否請你幫幫忙?何必這樣白白燃燒?求你為我們上山照照亮!
如果——您不畏懼。
浮士德 梅菲斯特,你可看見遠遠那邊,孤零零站著一個蒼白的少女?她緩慢地向前移行,似乎用戴鐐的雙腳在走路。我不得不承認,我認為她很像善良的格蕾琴。
女巫(放屁),山羊(臊死人)
聲音 (從上)誰從岩縫裡叫喊?
仔細引導,好把名揚,
梅菲斯特 今天可歇不成。新舞開始了;來吧!咱們請。
隨她走得怎麼忙,
合唱 當恭敬就恭敬
浮士德 咳!她唱著唱著,從她嘴裏跳出了一隻紅老鼠
梅菲斯特 干姨媽!您可太不識時務。既往不咎,不咎既往!您還是賣點新貨!只有新貨才能把我們吸引住。
從栩栩如生的堅固的樹瘤
雙方合唱 風歇星遁,
聲音 她擦破了我的皮:你瞧瞧我的傷!
那兒圍著一大群人,
梅菲斯特 我誠然慣於隱姓埋名;可節日慶典總想亮一亮勳章才不失身份。雖沒有襪帶使我出眾,馬腳在本鄉本土倒也不勝光榮。你可瞧見那邊一隻蝸牛?它爬過來了;它以摸索的視力已經嗅出我幾分。即使想裝假,我也裝不成。來吧!讓我們從火堆走向火堆;你想求愛,我來做媒。(對幾個坐在炭火餘燼周圍的人)諸位老先生,你們在此有何貴幹?四周青年人花天酒地,鼓樂喧闐,何妨參加進去及時行樂;諸位在家枯坐也未免夠寂寞。https://99csw•com
儘管內容明智而穩當!
讓我們快快前往,
今兒不飛永遠飛不了。
梅菲斯特 你不想弄一根掃帚?我倒希望找一匹最強壯的山羊。我們走這條路,離目標還遠著呢。
梅菲斯特 人山人海往上擠;你以為你在擠人,其實你在被人擠。
揉面木盆做船真箇妙;
梅菲斯特 亞當的前妻。你要提防她那漂亮的頭髮,她唯有這件首飾可以炫耀。她靠它把一個青年弄到手,就不會讓他輕易再溜掉。
磷火 我希望,出於崇敬,強迫自己收斂一下輕浮的天性;只是我已習慣於彎彎曲曲地步行。
梅菲斯特 別睬它,誰睬了都不吉祥。那是個幻影,是個沒有生命的偶像。遇上它不是什麼好事:被它凝視一眼,人的血液就會凝固,人幾乎變成頑石;想你聽說過墨杜薩的故事
夢見了一株蘋果樹,
讓她先走一千步;
聲音 老包玻一個人來了,騎著一頭老母豬。
總是青年人高高在上。
美女 小小蘋果把人饞,
梅菲斯特 那可是魔法,你這容易上當的傻瓜!她在每個人面前都顯得像個小嬌娃。
女人事事在前頭。
它們將水螅般的觸手
梅菲斯特 抓緊我的衣角!這就是中峰,看見瑪門在山裡放光,人人都會大吃一驚。
美女 (跳著)他到我們舞會上來幹嗎?
我看見樹後有樹,
它有一個——
儘管——,我也心滿意足。
就註定永遠沉淪。
從岩石和沙土裡蜿蜒而出,
群魔合唱鬧騰騰,
尾脊幻視者 你們怎麼還在這兒!真是聞所未聞。快滾開!我們早就進行了啟蒙!——這個魔鬼團伙,全然不講常規。我們已經這樣聰明,可泰格爾還在鬧鬼。我掃除愚昧掃了多久,就是掃不幹凈,這真是聞所未聞!
我覺得已經活到了末日審判,
可一切都已七顛八倒。
噴出千萬火星。
茬梗枯黃,秧苗青青。
您要準備一個——
浮士德 (跳著)哼!他哪兒都少不了。別人跳舞,他一定要胡說八道。要是有一步沒有說到,那一步幾乎就等於沒有跳。一旦我們往前進,他就會十分氣惱。如果你兜起圈子來,像他在他的舊磨坊里那樣,他倒會說這樣怎麼怎麼好;特別是你竟然向他請教。https://99csw.com
怎樣在打鼾,怎樣在吹氣!
浮士德 只要我覺得腿干還硬朗,這節節把把的手杖也就夠用。又何必要抄近路呢?爬行這山谷的迷宮,再攀登這永遠有清泉噴涌奔瀉的山峰,就正是如許幽徑引人入勝的雅趣!春意已在樺樹枝頭喧鬧,連樅樹也感覺得到,它難道一點也不影響我們的手和腳?
破布正好做風帆,
我可做了個古怪夢:
梅菲斯特 (跟年老一個跳舞)
女人要快一千步
且向惡魔家走去,
包玻太太請先行!
山澗和小溪向下奔騰。
腿好長,肚好大!
賣舊貨的女巫 先生們,可別匆匆走掉!別把機會錯過!留心看看我的貨色:這兒品種實在花樣繁多。我的貨架上沒有一樣不是天下無雙,沒有一樣不曾使人類和世界蒙受莫大損傷。這兒匕首沒有一把不是沾染過鮮血,沒有一隻高腳杯不是裝著灼|熱的鴆毒,灌進了十分健康的軀幹,沒有什麼首飾不曾引誘過可愛的婦人,沒有什麼刀劍不是背信棄義,從背後把對手一下刺穿。
梅菲斯特 不就是瑪門先生為了這個節慶,才把宮殿照得金碧輝煌?你能目睹這一盛況,真是三生有幸;我已隱約聽見賓客騷嚷。
梅菲斯特 布羅肯山的幸會正中下懷;閣下在這裏倒也得其所哉。
浮士德 一道朝霞似的幽光,多麼奇異地閃過了谷底!它甚至透進了絕壁之間深邃的裂隙。那邊煙霧蒸騰,山嵐繚繞,這邊從沼氣中亮出了火焰;接著那火焰像一根細線蜿蜒,又現出了一道噴泉。這裏它以成百條脈絡穿過山谷,盤繞于整個地帶,那裡它又在狹窄的角落突然分裂開來。而左近不遠,只見火星噴發,有如撒開的金砂。看哪,在整個高處,岩壁著火了!
梅菲斯特 不過那兒也有許多啞謎糾纏不清。且讓大世界去擾攘喧騰,我們不妨在這兒安安靜靜停留一陣。大世界里造出了小世界,這種事由來已久。我看見年輕的女巫赤身裸體,而年老的卻明智到懂得遮羞。看我的面子,請放和氣些!須知少費勁可以多開心。我聽見什麼樂器在響!該死的嘎嘎聲!還非習慣它不成。跟我來!跟我來!別無去處了:我走在前面,把你引進去,讓你重新締結一份姻緣。你說什麼,朋友?這可不是個小空間。望過去,你簡直望不到邊。上百條火頭擺成一排在燃燒;跳呀,聊呀,煮呀,喝呀,愛呀——說說看,還有什麼地方更好玩?
它們可都一直醒著嗎?
我的小酒桶只流出濁酒幾滴
聲音 (下方)帶我去!帶我去!我攀登了三百年,還沒能達到頂峰。我真想跟我的同類一起飛升。
男人一跳就趕上
聲音 往地獄里沖怎麼著!幹嗎騎得那麼慌!
我美美做了一個夢
我們多麼希望,多麼愛慕!