0%
上冊 第四十三章 年輕騾夫的趣史以及客店裡發生的其他奇事。

上冊

第四十三章 年輕騾夫的趣史以及客店裡發生的其他奇事。

我也決心努力、勇往直前。
「你好像不是在撫摩我的手,卻是在刮皮磨肉。別這樣虐待它呀。是我的心對你無情,怪不得這隻手;況且也不該把你一腔怨憤全發泄在小小一隻手上。你該知道,痴情人不這麼毒辣地報復。」
願你不要消沉,

堂吉訶德說:「聰明的傅姆呀,請問你們小姐要的是什麼呢?」
誰知道事出意外。天剛透亮,來了四騎人馬,裝備和服飾很講究,鞍旁都掛著火槍。店門還沒開,他們就大聲射門。堂吉訶德並沒有放棄守哨的職務,他一見大聲喝道:
我在情海航行,
胸中毫無希望。
如果得來容易,
為愛情百折不撓,
「先生,勞駕請到這兒來。」
「小妹妹,你這話什麼意思?你知道,唱歌的據說是個年輕的騾夫呀。」
堂吉訶德答道:「你不通世故,不知道遊俠騎士經常遭遇的事。」
多若泰聽到這裏,覺得這樣悅耳的歌聲不該讓克拉拉錯過,就把她來回搖撼醒了,對她說:
克拉拉惺忪醒來,聽了多若泰的話也沒懂,還直問。多若泰又說了一遍,她才支棱起耳朵來。可是她剛聽了接著唱的兩句,就很奇怪地渾身發抖,好像突然害了三日瘧的重症。她緊緊抱住多若泰說:
瞧瞧這時節的堂吉訶德吧!他但願有一把阿馬狄斯的寶劍,可以破掉一切魔法。他嗟怨自己命運不好。他確信自己已被魔法鎮住,深恐世界上沒有他就不可收拾。他又記起心愛的杜爾西內婭·台爾·托波索。他叫喊酣睡在鞍墊上、連生身媽媽都記不起的好侍從桑丘·潘沙。他呼喚索爾岡斗和阿爾吉斐兩位博士來幫忙。他請求好友烏爾甘達來搭救。眼看快要天亮了,他毫無辦法,急得像公牛似的直叫吼。他並不指望天亮以後可以脫離苦難,滿以為自己受了魔法的禁咒,一輩子得這樣受罪。他瞧駑騂難得巋然不動,愈覺得這是魔術的定身法。他相信自己和這匹馬永遠得這樣不吃、不喝、也不睡,除非運轉災消,或有本領更高強的魔術家來破掉這個邪法。
我追求一顆星,
「我的姐姐,這唱歌的是一位阿拉貢紳士的兒子;這位紳士是兩個封邑的主人。他在京城住,和我們家對門。照我爸爸的家法,我們家的窗口冬天總掛著幔子,夏天掛著百葉窗帘。可是我不知道怎麼回事,這個正在上大學的兒子瞧見我了;不知是在教堂還是別處瞧見的。反正他就愛上我了。他老從他們家窗口對我做手勢,流眼淚,表達他的心意。我就相信了他,愛上了他,自己也不明白是怎麼回事。他對我做種種手勢,有一個是把兩手勾起來,表示願意跟我九_九_藏_書結婚。跟他結婚我頂樂意,可是我獨個兒沒有媽媽,不知跟誰講,所以事情就那麼拖著,我也沒表示什麼。只是趁彼此爸爸都不在家的時候,把窗幔或百葉窗帘掀起一點,讓他看得清我。他就快活得不可開交,好像發瘋似的。後來我爸爸要離開那地方了。我從沒機會和這位公子說話;我沒告訴他這件事,不過他知道了消息。我猜他準是傷心得病了。所以我們動身那天我沒看見他,想臨別瞧他一眼都不能。我們走了兩天,在離這兒有一天路程的一個城裡,進客店的時候我在門口看見他了。他扮成個騾夫,扮得很像,要不是他在我心上的印象很深,一定認不出來。我認出了他又驚又喜。他避著我爸爸偷偷看我;他在路上或是在我們投宿的客店裡碰見我總躲著我爸爸。我知道他的身分,想到他為了愛我步行跟隨,吃這許多苦,我心疼得要死;他走到哪裡,我的眼睛也跟到哪裡。我不知道他跟來有什麼打算,也不知道他怎麼會背了自己的爸爸溜出來。他爸爸只有這麼一個兒子,非常疼他;而且他也得人愛,你見了他就知道。我還可以告訴你,他唱的歌全是自己編的,我聽說他學問很好,又有詩才。我還告訴你,我每次見了他,或聽到他唱歌,就渾身發抖,心怦怦地跳,怕我爸爸識破他,並看出我們的愛情。我從來沒跟他說過一句話,可是我愛得他呀,沒了他我活不下去!我的姐姐,你欣賞的好嗓子就是這麼個人,別的我也不知道了。不過單憑那嗓子也分明可見他不是你說的年輕騾夫,卻是我說的封邑主人和霸佔住我這顆心的人。」
只圖在安逸享樂中沉迷,
她越在幕後躲藏。
瑪麗托內斯說:「咱們這會兒瞧吧。」她把韁繩打個活扣,套在堂吉訶德的手腕上,然後下地把下半截韁繩牢牢拴在房門的插銷上。堂吉訶德覺得腕上繩子勒得痛,說道:
即使難若登天,
原來這客店的窗子都不臨街,只有堆乾草的屋子有個牆洞是朝外開的,乾草可以從那裡扔出去。這兩個中小人家的姑娘就在這個牆洞口守著。只見堂吉訶德騎馬拄槍,一聲聲的嘆氣,又痛苦又深長,好像連心肝都要吐出似的。還聽得他柔聲軟語:
就得不到任何光榮和勝利;
莫過戀愛中領略的情味;
她不願聽,把兩手按住耳朵。這又使多若泰很奇怪。多若泰留心聽他唱了以下的歌詞:
我要達到目標,
瑪麗托內斯說:「只要你這雙美手伸一隻給她,來平息她燃燒著的情火。她給這股熱情擺布得不惜聲名,竟跑到窗口來了。要是給她父親知道,至少也要割掉她一隻耳朵呢!」
「美麗的小姐,我可憐你:你所鍾情的騎士只好辜負你的品貌和家世了。可是你不要怪這個苦惱的人;他對一位小姐一見傾心,奉她為惟一的心上人,他愛情專註,不能再顧念第二人了。好小姐,你原諒我吧;你請回屋去,別再和我談情,免得我拿出更冷酷無情的嘴臉來。假如你出於愛慕,覺得我有什麼中你意的,只要不問我索取愛情,都可以向我開口。我憑那位在我心上而不在我眼前的親愛的冤家發誓,即使你問我要一綹根根都是活蛇的梅杜煞的頭髮,甚至要一瓶太陽的光芒,我也立刻給你。」九_九_藏_書
怎又能計較代價昂貴,
堂吉訶德說:「各位騎士,你們瞧我像個客店主人嗎?」
我也就命盡身亡。
即使一步步都是向死亡逼近。
「克拉拉小姐,你說得我摸不著頭腦了。你說的心呀、封邑呀是什麼意思?你聽了那人的歌聲這樣神情不安,他究竟是誰?你再講講明白吧。不過你這會兒先別講,因為我顧了你激動的心情,就不能欣賞他唱的歌了。他好像換了調子在唱一支新歌。」
能否到達港口,
我探索著航路,

像雲幕遮掩著星光,

同來的旅客不耐煩聽他們對話,又狠狠射門,把店主鬧醒,住店的客人也都醒了。店主就起來問誰在敲門。這時,四匹馬里有一匹過去聞聞駑騂難得。駑騂難得正垂頭喪氣,貼著耳朵,一動不動地馱著他那位直挺挺的主人。它雖然看似木馬,究竟是血肉之軀,把持不住,也就去嗅嗅對它溫存的那匹馬。它這麼一動,就和堂吉訶德的雙腳錯開;他滑下馬鞍,要不是吊著一條胳膊,就跌下地去了。他痛楚難當,以為手腕斷了,不然就是胳膊扯下來了。他離地很近,腳尖能觸拂地面。這來卻害苦了他。他活像受了吊刑,腳和地若即若離,滿以為往下掙掙可以著地,卻是上當;因為狠命伸長肢體,越發加添了痛苦。
多若泰說:「堂娜克拉拉小姐,你不用多講了,」她一面連連吻著她,「我說呀,不用多講了,等天亮再https://read.99csw.com說吧。我希望上帝成全你們,這件事開頭這樣一片天真,結局該是圓滿的。」
「小姐,我看不久就要天亮了,咱們休息一會兒吧。感謝上帝,咱們過了今天,還有明天,事情總有希望,除非我這人毫無辦法呢。」
堂吉訶德說:「堡壘就是堡壘!而且是全省最好的,裏面還有手拿寶杖、頭戴王冠的人物呢。」
假如你隱沒不見,
堂吉訶德這套情致纏綿的話剛說到這裏,店主婦的女兒「噲噲」地喊他說:
「小姐,請你接受我這隻手——這隻清除世界上一切罪惡的手。我告訴你,這隻手是任何女人的手都沒碰過的;就連主宰我整個身心的小姐也沒碰過。我不是伸給你親吻,卻是讓你瞧瞧手上交錯的筋、糾結的肌肉,和粗壯的血管,想一想這隻手連著的胳膊該有多大的力量。」
哪有那麼明亮!

一個客人說:「這是什麼見鬼的堡壘或城堡,有這許多規矩條文?你如果是店主,快叫人開門。我們是過客,只要給牲口喂些麥子就走,我們趕路呢。」
她在遙空放光,
最珍異的寶物
明朗燦爛的星!
她們就睡了。整個客店裡寂無人聲,只有店主婦的女兒和女傭瑪麗托內斯沒睡,她們知道了堂吉訶德的病,又知道他正披掛騎馬在外面守衛,就決計要捉弄他一番,至少聽他說說瘋話,也可以解悶。
旅客道:「還是倒過來說:寶杖落在頭上,王冠捧在手裡。大概有什麼戲班子在這裏吧?他們常有你所說的王冠和寶杖。這麼一個小小的客店,店裡又靜悄悄的,我不信戴王冠拿寶杖的人會在這裏住。」
求愛情的幸福
在自己開闢的路上
瑪麗托內斯插嘴道:「騎士先生,我們小姐不要這些東西。」

卻一心在她身上。
多若泰聽了小姑娘這套多情的話很驚奇,覺得她這點年紀還不會這樣懂事,就說:
巴利努羅所見,
克拉拉答道:「不是的。他是幾個封邑的主人。他牢牢地霸佔著我的心,他要是不撤退,我一輩子也趕不掉他。」
如果隨波逐流,
歌聲停止,克拉拉又read.99csw.com哭起來。多若泰覺得奇怪,不懂怎麼一個唱得這樣好聽,一個卻哭得這樣難過。她又探問克拉拉剛才沒講完的話。克拉拉怕陸莘達聽見,緊緊抱住多若泰,把嘴貼著她耳朵,防有泄漏。她說:
幸福和快樂不會從天而降。
懶漢不去爭求,
我越是要看她,
我為你憔悴憂傷,
那人說:「我不知道你像什麼,只知道你把客店叫做堡壘是胡說八道。」
可是誰也沒聽見堂吉訶德的話,因為瑪麗托內斯把他拴縛停當,和她的同伴笑得要死,趕緊抽身跑了。堂吉訶德就這樣拴在那裡,無法脫身。
他就像上面講的那樣:兩腳站在駑騂難得背上,整條胳膊伸在窗洞里,手腕給扣住了拴在門的插銷上。他戰戰兢兢,只怕駑騂難得稍一移動,他就懸空吊在一條胳膊上了。所以他一動都不敢動。好在駑騂難得很有耐心,也很安詳,盡可以站一百年也不動窩兒。堂吉訶德瞧自己給拴住了,兩個女人都已經走了,就想到上次也是在這座堡壘里,一個魔法支使的摩爾騾夫把自己揍得渾身瘀傷。他認為這次又著了魔道,暗暗責怪自己冒失。照遊俠騎士的規矩,一件事嘗試不成,就證明是別人分內的,不必再去嘗試。他前番在這座堡壘里吃過大虧,這次不該又莽莽撞撞自投羅網。他抽著胳膊,瞧是否能夠脫手。這隻手卻扣得牢牢地,怎麼也抽不脫。當然,他只能小心翼翼地抽,防駑騂難得動彈。他想坐在鞍上,又不行,只好站著,除非把手扯斷。
最難的事也竟會成功,
克拉拉道:「唉,小姐,哪裡能指望什麼結局呀!他爸爸那樣富貴,准覺得我給他兒子當丫頭都不配,別說嫁他做妻子了。如果要瞞著我爸爸去和他結婚,我是不幹的。我只要這個小夥子回家去,別跟著我。我眼不見,和他離得老遠,也許心上就不這麼難受了。可是我知道,我想的這個辦法對我不會有多大用處。我不知道這是什麼見鬼的事,也不知道我對他的愛情是哪兒來的,因為我和他都很小呢。真的,我想他大概和我同年;我現在還不到十六,據我爸爸說,要到聖米蓋爾節我才滿十六歲。」
毫不猶豫,一個勁兒地直往前邁!
「對不起,小妹妹,把你弄醒了。我要你欣賞這個好嗓子,也許你一輩子也聽不到的。」
「隨你們是騎士、是侍從、或不管什麼人,不準敲這座堡壘的大門。明擺著這會兒裏面正睡覺呢,照規矩要等大天亮才開城門。你們走開點,等天亮了我們再瞧是否該為你們開門。」
四望一片汪洋;

我的甜蜜的希望!
「哎,我的好姐姐!你幹https://read.99csw.com嗎弄醒我呀?我能閉上眼睛封住耳朵,看不見聽不見這歌唱的可憐人,就是我天大的福氣了。」
多若泰聽堂娜克拉拉說話孩子氣,忍不住笑了。她說:
瑪麗托內斯料想堂吉訶德一定答應她的要求,盤算一下,就下來跑到馬房裡,拿了桑丘·潘沙套驢子的韁繩,急急趕回窗洞口。這時堂吉訶德剛站上馬鞍,因為他料想這位傷心的姑娘正隔著柵欄守在窗口,他得站在馬鞍上才夠得到那裡。他伸手給她道:
不向命運反抗,
就顧不得當前險阻重重;
克拉拉說:「隨他唱去吧。」
看做等閑是自然之理。
你不顧困難、突破障礙,
我故意裝作無心,
她要引我何往?
「哎,美麗聰明、有才有德的杜爾西內婭·台爾·托波索小姐呀!全世界敬愛的典範呀!你這會兒在幹什麼呢?聽你驅使的騎士為了向你效勞,甘心冒險遭難,你想到他嗎?變換著三副臉的月亮啊!請把她的消息傳報我!也許你忌妒她的相貌,這會兒正在端詳她。她大概在自己宮殿的廊下散步或陽台上憑欄,左思右想:我為她心碎腸斷,她怎樣按自己的身分體面,給我些安慰呢?我吃盡了苦,她給我什麼幸福呢?我受足了累,她怎樣讓我休息呢?而且怎樣叫我死里得生,怎樣報酬我的功勞呢?她準是在想這些事吧?太陽啊!你這會兒准忙著駕馬,趕大清早瞧我的意中人去。你見了她請替我問候。不過你招呼她的時候,千萬別吻她的臉,我可要嫉妒的!我記不清你從前是在德沙利亞郊外還是在貝內歐河邊,燃燒著情焰和妒火,汗流如雨,追趕那個兩腳如飛的狠心女人;反正我嫉妒得比你那時候還厲害。」
堂吉訶德答道:「這我倒要瞧瞧呢!如果他對多情的女兒下毒手,損傷她的嫩皮肉,那麼他的下場就是一切父親里最悲慘的!」
女孩兒的羞縮,
當時月色皎潔,堂吉訶德聽見招呼和說話,回過頭,月光下看見有人在牆洞口叫他。在他想象里,這客店是一座壯麗的城堡,這牆洞是窗,窗外當然還有鍍金的柵欄。他瘋瘋癲癲的頭腦立刻認為堡壘長官的漂亮女兒像上次那樣痴情顛倒,又來糾纏。他不願意顯得無禮無情,就兜轉轡頭,來到牆洞邊,見了那兩個姑娘,說道: