0%
上冊 第五十二章 堂吉訶德和牧羊人打架;又沖犯一隊苦行人,出了一身大汗圓滿收場。

上冊

第五十二章 堂吉訶德和牧羊人打架;又沖犯一隊苦行人,出了一身大汗圓滿收場。

「你有勇氣和有力量壓倒我,想必是魔鬼吧?魔鬼老哥,我要和你停戰一會兒,不出一小時。因為我覺得准又出了要我去冒險的事,這凄厲的角聲是喊我的。」
桑丘答道:「我的主人,您說得對,我就照辦。咱們和這幾位存心為您好的先生一起回鄉吧;以後再設法出來,準會名利雙收的。」
騎著毛驢(恕我用詞不雅),
堂吉訶德答道:「我一句就完。我要你們立刻釋放這位美人!她這樣愁眉苦臉,眼淚雙流,分明是給你們搶走的,而且還受了你們極大的侮辱。我活在世上就是要遏止這種暴行。這位女子是要求她所應得的自由,你們要是不放她,我決不准你們前走一步!」
華娜·潘沙問道:「桑丘啊,你說的夫人呀、海島呀、臣民呀,都是些什麼呢?」華娜·潘沙是桑丘老婆的名字;他們倆不是本家,不過按拉·曼卻的習慣,女人用丈夫的姓氏。
阿加瑪西利亞城大才子台爾·咖普里丘索院士贊堂吉訶德的坐騎駑騂難得十七行詩
拉·曼卻的瘋子憑他勇敢潑辣,
「諸位,這會兒可以瞧瞧名副其實的遊俠騎士在世界上多麼緊要!我說呀,等我釋放了這位搶走的貴婦人,你們就知道該不該尊敬遊俠騎士了。」
那鋒利的劍曾用來斫削刺殺。
布利阿多羅和巴亞多不如它神駿。
「牧羊老哥,我真恨不得立刻動身去為你出力。不用說,蕾安德拉待在修道院里是不願意的。我不怕修道院長和所有扣住她的人,我准救了她出來交給你,隨你處置;只要你遵守騎士道的規則,不侮辱姑娘家。可惜啊,我現在不能去冒險了。不過我相信上帝的保佑,不論作惡的魔術家法力多大,早晚得輸給行善的魔術家。到那時候,我可以答應你,一定幫你的忙;這是我義不容辭的,扶弱濟困是我的職責。」
阿加瑪西利亞城的摩尼岡果院士吊堂吉訶德墓
和駑騂難得同行同止。
在有名的蒙帖艾爾郊外奔走,
哎,運命對他們倆何其不仁,
給堂吉訶德;拉·曼卻靠這位英雄,
貝利阿尼斯等湮沒無聞,
已使她肉銷骨枯。
她是杜爾西內婭,托波索的王后,
阿加瑪西利亞城的台爾·咖契狄亞布洛院士吊堂吉訶德墓
壓倒了阿馬狄斯之流,九*九*藏*書
他最老實,最不使乖弄巧。
大家聽了牧羊人講的事很感興趣,尤其那位教長。他聽那牧羊人敘事文雅,不像個粗野的牧人,非常詫異。他因此說,神父所謂山林出文士確是不錯的。大家都願意為歐黑紐效勞,堂吉訶德尤顯得慷慨,他說:
把他們祖先的名氣四方傳播;
膽量卻大,這來真是稀奇!
他天開的異想以及蓋世才華
牧羊人端詳著堂吉訶德,瞧他衣服破舊,形容憔悴,覺得奇怪,就問身邊的理髮師說:
卻也未能擺脫愛情的痴狂和迷惑。
如今在冰冷的石板下長眠。
他顯出了稀罕的本領,少見的豪俠!
「堂吉訶德先生,您往哪兒去呀?什麼魔鬼附在您身上,叫您去反抗咱們的正教呀?真糟糕!您可知道這是苦行贖罪的隊伍,座上抬的是聖潔童女的神像呀!先生,您幹什麼得小心!這回的事可說您是不在行的了!」
馴良地跟他主人奔走西東。
壓倒了哈松·台·克瑞塔;
在這裏長眠的騎士
桑丘道:「老伴啊,我到了屋裡給你看,你這會兒且安心。只要上帝讓我們再一次出門冒險,你瞧著,我一轉眼就成了伯爵,做了海島的總督。還不是一般的海島呢,那是最呱呱叫的!」
牧羊人道:「我覺得您這話就像騎士小說上的一套;您說的那些都是遊俠騎士的事呀。我想您大概是說笑話,或者呢,這位先生的腦袋大概是空的。」
以下是鉛皮箱里羊皮紙上的詩。
這位狂人照耀曼卻的事迹,
桑丘·潘沙在此,他軀幹雖小,
他老婆說:「那我很高興。大哥你把那更貴重的東西給我瞧瞧吧。自從你走了,長年累月的,我愁悶得慌;我要看看你帶來的東西,讓我快活快活。」
這金剛石的寶座堅潤光澤,
趕車的套上他的幾頭牛,給堂吉訶德墊上一捆乾草,又照舊慢吞吞隨著神父的指引前行;六天之後,到了堂吉訶德的家鄉。他們進村正是中午,又恰逢禮拜日;村裡人都在堂吉訶德車輛經過的廣場上,大家都擁上來看。他們認得這位街坊,大為驚奇。一個孩子跑去通知堂吉訶德家裡說:管家媽的主人、外甥女的舅舅面黃肌瘦地躺在牛車的乾草堆上回來了。兩個好女人號哭著自打耳光,重又咒罵倒霉的騎士小說;瞧她們那樣真是可憐。堂吉訶德進門的時候,她們又號哭咒罵,並自打耳光。
理髮師答道:「還有誰呢!就是大名鼎鼎的堂吉訶德·台·拉·曼卻呀!他除強|暴,申冤屈,扶助童女,鎮伏巨人,是一位百戰百勝的好漢。」
他的兵器一件件在這裏陳設,
桑丘的哭號喚醒了堂吉訶德。他開口第一句就說:
他口說就動手,抓起旁邊一個麵包,使蠻勁向牧羊人劈面摔去,把他鼻子都砸扁了。牧羊人不懂得開玩笑,瞧人家認真傷害他,就不顧地毯上的杯盤和圍坐吃飯的人,跳起來直撲堂吉訶德,兩手卡住他的脖子。牧羊人穩可以把堂吉訶德卡死,幸虧桑丘·潘沙及時趕來,抓住牧羊人兩肩,把他推倒在席面上,把盤兒砸破、杯子打碎,吃的東西潑的潑、滾的滾。堂吉訶德脫出身來,就去騎在牧羊人身上。牧羊人給桑丘踢得渾身青紫,滿面流血,趴在地上打算摸索一把刀子,索性來個白刀子進、紅刀子出。教長和神父勸住了他。理髮師卻做個手腳,讓牧羊人把堂九九藏書吉訶德壓在身下。牧羊人的拳頭雨點似的向堂吉訶德臉上打來,這位可憐的騎士就和牧羊人一樣的滿臉是血了。教長和神父差點兒笑破肚皮,幾個巡邏隊員也興高采烈;他們好像看狗打架,挑撥它們互咬。只有桑丘·潘沙急得沒辦法,因為教長的一個傭人抓住了他不讓他去幫主人。
隨她多麼結實胖大,
雖然大理石上銘刻著他的姓名,
這位姑娘粗眉大眼、寬盤兒大臉,
原出身清白世家,
這侍從隨著馴良的駑騂難得
桑丘說:「我的老伴啊,我沒帶這些東西,可是我帶回來的,比這些更貴重。」
他踏遍了黑山嶺的南北兩邊,
抬偶像的先停下。一起有四個誦經的教士,其中一個瞧堂吉訶德一副怪相,騎著那匹皮包骨頭的瘦馬,說不盡的可笑,就說:
他的蓋世英名永遠不會湮沒,
桑丘喊破了嗓子也沒用。堂吉訶德一心要趕上那隊穿白衣的人,去解救那位披喪服的女人,所以壓根兒沒聽見桑丘的話;即使聽見,哪怕是國王的命令,他也不肯回頭的。他趕上隊伍,駑騂難得已經走不動了;他勒住馬,喘吁吁地厲聲喝道:
他的頭腦靈活得就像那
他生前騎著駑騂難得遨遊,
胸脯高聳,氣昂昂、雄赳赳,
就此光耀了她的鄉土。
使加拉奧爾等不足挂念,
也許別人能用更好的「撥」來彈唱
他差點就能到手伯爵的封號,
「先生,這人的模樣兒和說話都這麼怪,是誰啊?」
可惜生在這個罪惡的世紀,
「最甜蜜的杜爾西內婭,我現在的痛苦,還比和你別離的情味好受些。桑丘朋友,你扶我上魔車吧,我整個肩膀打得脫臼脫節,坐不穩馬鞍了。」
阿加瑪西利亞城的台爾·悌基托克院士吊杜爾西內婭·台爾·托波索墓
偉大的堂吉訶德曾為她顛倒迷戀。
長眠之地也在附近,
為她這樣徒步跋涉,勞瘁不堪。
他靠勇敢和一往情深,
以上是能辨認的幾首詩,其餘給蟲蛀得字跡模糊,只好委託一位院士憑推測來考訂原文。據說他熬了許多夜,費了不少心血,已經大功告成,打算和堂吉訶德第三次出門的記載一起公之於世。
這是杜爾西內婭之墓;
曼卻的姑娘青春美貌忽而殞歿,
這都是他坐騎駑騂難得的過失!
挨足了打,走盡背運,https://read.99csw.com
哎,人世的希望全都虛假!
大家聽了堂吉訶德這一套話,知道他準是個瘋子,都哈哈大笑。這一笑,給堂吉訶德的火上撒了炸藥。他一聲不言語,拔劍直向擔架衝去。一個抬擔架的把擔子丟給夥伴們,揮舞著休息時支撐擔架的椏叉來迎戰。堂吉訶德向他猛斫一劍,斫在叉上,削去兩個丫角,只剩了一個木樁子。那人就用木樁對著堂吉訶德的肩膀狠命打來,正打在拿劍的那一邊。堂吉訶德的盾牌擋不住這股蠻力,可憐他滾鞍落馬,跌翻在地。桑丘·潘沙氣呼呼趕來,瞧他倒了,忙大聲叫使木樁的住手,因為這是一位著了魔道的騎士,一輩子沒害過人。那村夫並不理會桑丘的話,可是瞧堂吉訶德直僵僵地挺著,以為死了,忙撩起長袍,掖在腰帶里,像一頭鹿似的落荒逃走了。
他遍嘗道途艱辛,
風信雞,只可惜於己無益;
桑丘·潘沙和他老婆華娜·潘沙談話的時候,堂吉訶德的管家媽和外甥女把堂吉訶德接到屋裡,給他脫掉衣服,扶他躺在日常睡覺的床上。堂吉訶德斜眼看著她們,不知自己在什麼地方。神父訴說這回費了多少事才把他帶回家來,囑咐外甥女好好調護他,又叫她們時刻小心,別再讓他跑掉。兩個女人聽了又大哭大喊,咒罵騎士小說,又禱告上帝把那些撒謊捏造、胡說亂道的作者一個個都摔到地獄深處去。總之,她們不知怎麼辦,又擔心將來,怕這位東家、這位舅舅一旦覺得好些了,又跑得不知去向。這果然給她們料中了。
吉訶德愛上了她,
在芳草芊芊的阿朗惠斯平原逗留
英勇的堂吉訶德·台·拉·曼卻生榮死哀 拉·曼卻阿加瑪西利亞城諸院士賦詩悼念
他靴上沒有馬刺,說著話,就用兩腿夾夾駑騂難得的肚子;這匹馬在這部信史里從未腳不沾地地飛奔,這時卻撒腿快步向苦行贖罪的隊伍跑去。神父、教長和理髮師想攔也攔不住,桑丘大聲喊也喊不住;桑丘說:
桑丘·潘沙的老婆聽說堂吉訶德回鄉,知道自己的丈夫是跟出去做侍從的,忙趕到場上去。她一見桑丘,開口先問驢兒好不好。桑丘說,驢兒比它主人還好。
陷害他的勢力夥同一氣,
堂吉訶德介面道:「你是個頭號大混蛋!你的腦袋才是空的!你才是個沒腦子!你那個臭婊子養的婊子媽媽的肚子也從來不如我這個腦袋飽滿!」
原來那年久旱不雨,各村居民紛紛結成祈禱和苦行贖罪的隊伍,求上帝開恩,普降甘霖。所以附近村人結隊去朝拜山坡上一個聖人的茅庵。堂吉訶德看見苦行贖罪的人衣服古怪,忘了曾多次見過,卻以為來了奇險之事,專等他這位遊俠騎士去承當的。他們抬著一尊披喪服的偶像;這越加證實了他的瘋想,以為這群強徒搶走了一位貴家女子。他一動念立即如飛地趕向正在啃青的駑騂難得,從鞍框里拿了轡頭和韁繩,一轉眼備好馬,問桑丘要了劍,就上了坐騎,挎著盾牌,大聲向在場的許多人喊道:
她說:「感謝上帝的恩典。可是你這會兒跟我說說吧,大哥啊,你做了侍從,到手了什麼好處呢?你給https://read.99csw.com我帶了裙子回來嗎?你給孩子們帶了鞋回來嗎?」
敢把他的旗幟高張在這座側。
他勇敢的子孫又屢次為希臘立功,
自豪的事比希臘和咖烏拉的還多。
他名傳異域、威力所及
我敢擔保,在一切侍從里,
死確是猙獰可怕,
滿以為從此可以坐享安樂,
「你們大概不是好人,所以矇著臉。你們站住聽著,我有話跟你們說!」
「老兄啊,你有什麼話,快說吧。這些弟兄們把自己鞭撻得皮開肉綻,除非你說兩句就完,我們不能站住了聽你,沒這個道理的。」
藝術為新的騎士創出了新的風格。
從前阿馬狄斯為咖烏拉增光,
當時除了兩個打架的相扭著對抓,旁人都在取笑作樂。忽聽得一聲號角,音調非常凄楚,大家不由得尋聲轉臉看去。最激動的是堂吉訶德。他這時壓在牧羊人身下,作不得主,而且挨了好一頓打,可是他對牧羊人說:
而我們這位戰無不勝的遊俠騎士,
阿加瑪西利亞城的台爾·巴尼瓦多院士贊杜爾西內婭·台爾·托波索十四行詩
原來這不過是影、是煙、是夢!
這時押送堂吉訶德的一行人都趕來了。朝聖的那隊人見他們跑來,中間還有帶著大弓的巡邏隊員,怕事情不妙,就團團簇擁著那尊偶像。苦行贖罪的掀掉兜帽,握緊鞭子,教士也拿好了長柄燭台,都準備等對方衝上來就抵擋,如有餘力,還要打過去。可是他們沒料到命運另有更好的安排。原來桑丘以為主人死了,什麼都顧不及,只撲在主人身上放聲號哭,哭得沒那麼樣的悲切,也沒那麼樣的可笑。堂吉訶德一行的神父認識朝聖隊里的神父;這就打消了兩名巡邏隊員所引起的怕懼。這個神父對那個神父三言兩語介紹了堂吉訶德,那神父和一群苦行人就去看這可憐的騎士是否死了;只聽得桑丘·潘沙噙著眼淚在數說:
「哎呀,騎士道的模範,你大有作為的一輩子,就給這一棍子斷送了呀!哎,你是你一家子的體面!你為整個拉·曼卻也為全世界增添了名望和光榮!世界上沒了你,為非作歹的傢伙沒人懲罰,就到處橫行了!哎,你比所有的亞歷山大都慷慨,我才伺候了你八個月,你已經把海里最好的海島許給我了!哎,你對驕傲的人謙虛,對謙虛的人驕傲;你衝鋒冒險,忍受侮辱,莫名其妙地戀愛,你專學好樣,專打壞人,和卑鄙的人作對——乾脆一句話把你說盡了吧,你不愧是一位遊俠騎士呀!」
「我的老伴,但願天保佑能有這等事,咱們正用得著。可是我問你,海島是什麼呀?我不懂啊。」
如今貝隆那的朝廷把王冠獎賞
戰神血污的雙足曾肆加踐踏;read.99csw.com
但看駑騂難得都超群絕倫,
桑丘·潘沙那大傻子
「華娜,你別忙,這許多事不能一下子都問明白。反正我說的是真話就行了,你可以閉上嘴巴。不過我順便告訴你,世上最樂的事,就是跟一位探奇冒險的遊俠騎士,做個有體面的侍從。當然,事情往往不會稱著我們的心,一百次的遭遇里,九十九次的下場是倒霉彆扭的。這是我親身的體會;因為我有時給人家兜在毯子里拋弄,有時挨打挨揍。不過話又說回來,我們沒事找事的時候,穿深山,入叢林,爬岩石,訪問堡壘,隨意住客店,他媽的一個子兒也甭花,這都是很美的。」
從開泰伊直到加埃它;
桑丘答道:「『蜜不是餵驢的』。老伴啊,到了時候你就懂了;你聽見臣民一片聲的稱你夫人,還要奇怪呢。」
牧羊人已經懶得相打,立即放開手。堂吉訶德站起身,也尋聲瞭望。只見順著山坡下來許多穿白的人,裝束像苦行贖罪的。
堂吉訶德道:「說得好!桑丘!咱們還是等待這步壞運過去了再說;這是上策。」
就對他的灰驢兒也沒肯輕饒。
她頗有高貴的氣度
教長、神父和理髮師都說他這辦法好得很。他們聽了桑丘·潘沙的傻話非常好笑,一面照舊把堂吉訶德放在車上,一行人重整隊伍,準備出發。牧羊人辭別了他們大夥;巡邏隊員不願再往前去,神父付錢打發了他們。教長也辭別分手;他關心堂吉訶德的病情,要求神父告知以後的狀況。大家各走各的,那裡只剩了神父、理髮師、堂吉訶德、潘沙和馴良的駑騂難得;它和主人家一樣耐心,一樣逆來順受。
不朽的大作家也難與匹敵。
但是本傳作者儘管鑽頭覓縫,探索堂吉訶德第三次出門乾的事,卻找不到什麼報道;至少沒找到真實的記載。不過據拉·曼卻保留的傳說,堂吉訶德第三次出門到了薩拉果薩,參与了那裡舉辦的幾場有名的比武。他乾的事不愧他的膽略和卓越的識見。至於他怎麼結局,怎麼去世,本傳作者一無所知,要不是湊巧碰到了一位老醫生,就永遠不會知道了。這醫生有一隻鉛皮箱,據他說是有一次翻造隱士的破屋,從廢墟里發現的。箱子里有些羊皮紙的手稿,字是戈斯體,詩卻是西班牙文。詩里敘說了堂吉訶德的許多事迹,還提到杜爾西內婭·台爾·托波索的美貌、駑騂難得的形狀、桑丘·潘沙的忠心、堂吉訶德的墳墓和有關他生平和習慣的種種墓銘和輓詩。這部新奇故事的作者真實可信,把可以辨認謄清的幾首附錄于下。他搜求了拉·曼卻的全部文獻,一一考證,費了好大心力寫成這部書,不求別的,只要讀者看了,也像高明人士對騎士小說那樣信以為真。那麼,他就覺功夫費得不冤枉,可以心滿意足,並有興再去尋找新的記載;即使不能都像這部一樣真實,至少是一樣新奇有趣的。
向來以侍從為業的人,
阿加瑪西利亞城的台爾·布爾拉多院士吊桑丘·潘沙十四行詩
唯他最忠厚誠摯。