0%
下冊 第二十六章 續敘演傀儡戲的妙事,以及其他著實有趣的情節。

下冊

第二十六章 續敘演傀儡戲的妙事,以及其他著實有趣的情節。

店主說:「也不多,抹掉零頭就算五個瑞爾吧。」
貝德羅師傅唉聲嘆氣說:「好,騎士道永遠流傳下去,讓我死了吧!我真是倒霉透頂,正像堂羅德利戈國王說的:
舉著棍子的公差押后;
堂吉訶德高聲打斷他說:「孩子啊,你直截了當地講解,別繞彎兒,也別打岔兒;要審明一個案子,得有許許多多、反反覆復的證據呢。」
請訪問一下蓋斐羅斯;
貝德羅師傅忙又高聲喊道:
「堂吉訶德先生,您快住手!瞧瞧,您這會砍殺的不是真的摩爾人,只是硬紙做的傀儡呀!嗐,我真倒霉!這可是苦了我啊,把我的全部家當都斷送了。」
「有人沒事幹就好管閑事;他們看見梅麗珊德拉脫離牢籠,馬上去告發。瑪西琉國王得知,立即下令打警鐘。瞧,一聲令下,城裡一片鐘聲,一座座堡壘的一個個塔里都在叮噹響應。」
貝德羅師傅看出堂吉訶德頭腦顛倒,又把剛才演的故事當真了。他生怕堂吉訶德發了瘋又賴賬,忙說:
堂吉訶德說:「五又四分之一,照數給他。這場大禍的總賬上,不爭這四分之一瑞爾。貝德羅師傅趕緊吧,快吃晚飯了,我有點餓了呢。」
「這裏表演的是一件千真萬確的事,每字每句都是從法蘭西歷史和西班牙民歌里來的。這是堂蓋斐羅斯先生救回他夫人梅麗珊德拉的故事。梅麗珊德拉給西班牙桑蘇威尼亞城的摩爾人搶去了——那時候的桑蘇威尼亞就是現在的薩拉果薩。請看!堂蓋斐羅斯正在那裡擲骰子玩兒,正是歌謠唱的:
他酌量著損壞的傀儡一一討價,由那兩位中間人公斷,賠款總數是四十又四分之三瑞爾;雙方都很滿意。桑丘當場付清了錢。貝德羅師傅另外還要兩個瑞爾作為他尋找猴子的酬勞。
「英勇的堂吉訶德·台·拉·曼卻,您真是江湖上窮人的救星和恩人,您的仁愛是少見的,我知道您會賠我。斫壞的傀儡值多少錢,請店主先生和桑丘老大哥給咱們公斷吧。」
貝德羅師傅說:「要問這個消息,最好找我那猴子,可是這會兒魔鬼也捉它不到啊。照我估計,它和我很親,今晚上它肚子餓了,得回來找我。『天無絕人之路;明天再瞧吧』。」九-九-藏-書
「孩子,你別加油添醬,照這位先生說的辦法最好;平鋪直敘,別耍花腔;太花妙就不成調兒了。」
叫喊消息的報子在前,
貝德羅師傅兩手捧著個劈開的查理曼大帝道:「這個大帝劈成兩半兒了,我要五又四分之一瑞爾不算多。」
堂吉訶德說:「桑丘,那兩個瑞爾給他就完了。那不是為了找猴兒,是為了潤喉嚨。現在誰要能報我一個確切的喜訊,說堂娜梅麗珊德拉夫人和堂蓋斐羅斯先生已經回到法蘭西和家人團聚,我酬謝二百瑞爾也心甘情願。」
堂吉訶德說:「這話不錯,可是貝德羅師傅,我到今還不知道自己損壞了你什麼財產呀。」
瞧,這傢伙犯罪還沒得逞,已經判罪處刑。摩爾人不像咱們,不用『起訴』,不用『還押聽審』。」
他早已把梅麗珊德拉拋在腦後。
今天城上的每一堵矮牆
堂吉訶德道:「你往下說吧。」
這會兒出場的是查理曼大帝:請看他頭戴皇冠,手拿寶杖;傳說他就是梅麗珊德拉的父親。他瞧女婿這麼悠閑自在很惱火,跑來罵他了。請看他罵得多狠啊,恨不得用寶杖去打他幾下呢。有人說他確實打了,而且打得很重。他把女婿教訓了一頓,說如果不設法救出自己的妻子,就丟盡了臉。他說:
「有我在這兒呢!像堂蓋斐羅斯這樣有名的騎士、多情的英雄,我決不能眼看他遭了毒手!你們這群混蛋,站住!不許追趕!不然的話,先得跟我打一仗!」
那孩子又講下去:
「泰雅人和特洛埃人都靜寂無聲」九-九-藏-書
昨天我是西班牙的國王……
「這大概不是梅麗珊德拉,是她的侍女,賠我六十文銅錢我就很滿意了。」
那孩子說:「我照辦就是了。」他又講下去。「那邊一人騎馬跑來,身披法國式斗篷;他不是別人,正是堂蓋斐羅斯。這邊是他妻子在塔里陽台上站著;那色膽如天的摩爾人已經受了處分,她好像平靜些了。她不知來的正是自己的丈夫,就像歌謠里唱的那樣囑咐他說:
她還有許多話我現在不重複了,因為啰唆總是討厭的。且看堂蓋斐羅斯怎樣亮出真相,梅麗珊德拉也認清是誰了,所以快活得那副樣子。她這會兒正從陽台上縋著下地,打算騎在她那位好丈夫的鞍后一同逃走。可是,啊呀,真糟糕!她裙子給陽台的鐵欄杆掛住了,把她吊著上下不得。可是看啊,老天爺大發慈悲,救了她的急,堂蓋斐羅斯趕緊跑來了!他不惜扯破那條華麗的裙子,抓住自己的妻子使勁兒把她拉下來,一扭身就把她安放在鞍后,讓她像男人那樣騎著,叫她兩手搭在他胸前,緊緊抱住他,免得跌下,因為梅麗珊德拉夫人不慣這樣騎馬。請再看他那匹馬一聲聲嘶叫,馱著一個是英雄、一個是美人的男女主人,自鳴得意呢。瞧他們倆掉轉馬頭出城,欣欣喜喜地同回巴黎去了。你們這一對古今少見的有情人啊!祝你們一路無災無難,轉回家鄉,親朋團聚,終身享福,長命百歲!」
堂吉訶德說:「這話倒也不錯。」
堂吉訶德說:「梅麗珊德拉和她的丈夫這會兒早已進了法蘭西國境。不然的話,准有魔鬼作祟了。我看他們騎的馬不僅是賓士,簡直飛也似的。梅麗珊德拉如果一路順利,已經和她丈夫在法蘭西安安逸逸地享福了,你別掛羊頭賣狗肉,拿個爛掉鼻子的女人冒充梅麗珊德拉。但願上帝讓每個人都保住自己的財產;貝德羅師傅,咱們放穩了腳步,也放平了心。你再說下去吧。」
「這位國王分明是不能回複原狀的了。斷送了我這個國王,得賠我四個半瑞爾,你們瞧瞧,怎麼樣?」
貝德羅師傅說:「這個沒鼻子的獨眼美人兒是梅麗珊德拉;我天公地道,要兩個瑞爾零十二文銅錢。」read•99csw•com
——我的話到此為止,你仔細想想吧。
傀儡戲的一場風波就算平息,大家和和氣氣同吃晚飯。堂吉訶德很慷慨,這餐晚飯全是他會賬的。
貝德羅師傅答道:「還說沒損壞嗎?地上這許多殘缺的屍體是誰打下來的?不是您這位大力士的鐵臂嗎?這些屍體是誰的家當?不是我的嗎?我靠誰過日子?不是靠它們嗎?」
貝德羅師傅對他一鞠躬,說道:
都已經不是我的了!剛才我還是帝王的主人;馬房裡有數不盡的馬匹,箱子和皮包里有數不盡的鮮衣華服。可是不到半小時,一轉眼的工夫,我一敗塗地,窮成了叫花子;而且我那猴兒也逃了,我得連牙齒都出了汗才捉得它回來。這都怪這位騎士先生不問青紅皂白,亂髮脾氣。據說他扶弱鋤強,救危濟困,還干許多好事呢。高高在上的老天爺啊,他怎麼偏偏對我就沒一點慈悲呀!真是,哭喪著臉的騎士,害得我也哭喪了臉!」
貝德羅師傅就停止了打鐘說道:
店主和桑丘同意。貝德羅師傅馬上從地下揀起個沒腦袋的薩拉果薩國王瑪西琉,說道:
堂吉訶德聽了說:「魔術家又和我搗亂;他們總是先把人物的本相在我眼前露一露,隨後就變掉了原樣。我以前幾次料到是這麼回事,現在完全證明了。各位先生,我老實告訴你們,我剛才看見的都是真人真事:梅麗珊德拉真是梅麗珊德拉,堂蓋斐羅斯真是堂蓋斐羅斯,瑪西琉真是瑪西琉,查理曼大帝真是查理曼大帝。所以我怒火中燒,要盡我遊俠騎士的職責,為那一對逃命的夫妻助一臂之力。我剛才幹的事,都出於這一番好意。假如我弄錯了,不能怪我,都是那些混蛋魔術家搗亂。不過這番錯誤雖然不是存心作惡,我還是認錯賠錢。貝德羅師傅為那些斫壞的傀儡要我賠多少錢,隨他說個數目吧。我一定馬上用響噹噹的現錢賠他。」
那講解的孩子並https://read.99csw.com不回答,只顧講下去:
「瞧!多少騎兵披著雪亮的盔甲,都出城去追趕那一對情人了!吹響了多少喇叭、多少號筒啊!擂動了多少大鼓小鼓啊!我只怕他們給追兵捉住,拴在馬尾巴上拖回來,那就慘了。」
堂吉訶德看見那麼多的摩爾人,聽到響成一片的鼓角聲,覺得該為逃亡的一對出把力,就站起來大喝道:
「遊俠騎士是世界上少不了的!有人硬是不信!好,叫他們這會兒都跑來看看吧!要不是有我在這裏,英雄堂蓋斐羅斯和美人梅麗珊德拉的下場就不堪設想了!不用說,准給那一群狗東西趕上,他們非死即傷。所以騎士道在這個世界上比什麼都要緊,應該永遠流傳下去!」
騎士,你如到法蘭西去,
因為看戲的都專心等著聽講解。帷幕里響起一片銅鼓喇叭聲,又有好幾響炮彈。隨後那男孩子朗著嗓子說道:
「堂吉訶德先生,您別吹毛求疵,細中還有細,太精細就沒個底了。荒謬百出的戲不知多少呢,不是經常上演嗎?還演得頂順利,觀眾看了不但叫好,還驚佩得很。孩子,你只管講下去,別理會人家怎麼說。儘管戲里的錯誤像陽光里的灰塵那麼多,我只要塞飽自己的錢袋就行。」
堂吉訶德插嘴道:「沒這個事兒!貝德羅師傅的警鐘可打錯了!摩爾人不打鐘,只敲銅鼓,又吹一種喇叭似的號筒。桑蘇威尼亞城裡敲警鐘真是太荒謬了。」
桑丘說:「不少了。」
「堂吉訶德先生要是肯賠我點兒錢,我就滿意了,他老人家也可以心安理得。因為誰要是損壞了別人的財產不賠還人家,就上不了天堂。」
堂蓋斐羅斯在擲骰子賭博,
貝德羅師傅在帷幕里也插嘴道:
「孩子,平鋪直敘,不要堆砌。『凡是矯揉造作都討厭』。」
他說他的,堂吉訶德還連連的刺呀、劈呀、斫呀、掃呀,劍如雨下,沒一會兒工夫,一座戲台全打塌了,道具和傀儡七零八落:瑪西琉國王受了重傷,查理曼大帝連腦袋帶皇冠都劈作兩半。看戲的亂作一團,猴子爬上屋頂溜了,那位表親戰戰兢兢,那個小廝也很吃驚,連桑丘·潘沙都嚇壞了。據他事後發誓說,從沒見過自己的主人這樣發瘋似的憤怒。一套傀儡戲的道具差九-九-藏-書不多全毀了,堂吉訶德這才平靜一些,說道:
他口說就動手,拔劍跳到戲台旁邊,急忙忙、惡狠狠地向戲里那些摩爾人揮劍亂砍。有些傀儡砍倒了,有些斷了腦袋,這個折了腳,那個剁成塊兒。有一劍狠狠地從上直劈下來,貝德羅師傅要不是一蹲身縮著脖子趴下,他那腦瓜子就像粉團似的切成兩半了。貝德羅師傅大喊道:
「貝德羅師傅,你別怨苦,我聽了心上難受。我告訴你,我主人堂吉訶德是一點不馬虎的真正基督徒,他只要知道哪裡對你不起,就會認賬,好好兒賠錢,還給你不少便宜呢。」
桑丘·潘沙聽了貝德羅師傅的話很可憐他,就說:
天沒亮,運送長槍長戟的人先走了。天亮以後,那位表親和那個小廝都來向堂吉訶德告別:表親回家鄉;小廝繼續趕路,堂吉訶德還資助了他十二個瑞爾。貝德羅師傅深知堂吉訶德這個人,怕和他再打交道,所以摸黑起身,帶著打壞的傀儡戲道具和他的猴兒,上路碰運氣去了。店主是不認識堂吉訶德的,瞧他瘋瘋癲癲,撒漫使錢,覺得很怪。桑丘照主人的吩咐從寬報酬了店主;他們辭別出門,大約是早上八點左右。讓他們走吧,咱們乘機且把這部歷史名著的來龍去脈交代一下。
瞧,這位大皇帝轉身走了,撇下堂蓋斐羅斯在那裡發脾氣呢。他把桌子連骰子摔得老遠,催著要自己的盔甲和武器,又問他表親堂羅爾丹借杜林達納寶劍。堂羅爾丹不肯借劍,卻願意陪他去冒險。可是我們這位英雄賭氣不要他陪,說他妻子即使給藏在地底下,他單槍匹馬也救得她出來。他就披掛準備出發。各位請回臉瞧瞧,那邊一座塔是薩拉果薩堡壘里的,現在叫做阿爾哈斐利亞塔。塔里一位穿摩爾服裝的女郎走到陽台上來了;她就是絕世美人梅麗珊德拉。她被俘以來,懷念巴黎和自己的丈夫,常在那裡瞭望著通向法蘭西的道路,聊以解憂。快瞧,這會兒出了一件意外的事。各位沒看見那摩爾人嗎?他一個指頭擱在嘴巴上,躡手躡腳地從梅麗珊德拉背後上來,在她唇上親了一吻。瞧,她忙不迭地唾了一口,又用雪白的襯衣袖擦嘴;瞧她哭啊叫啊,氣得自揪頭髮,彷彿她那美麗的頭髮是她這番受欺侮的禍根。請看走廊里這位尊貴的摩爾人;他是桑蘇威尼亞的瑪西琉國王。他看見了那摩爾人放肆無禮;他鐵面無私,儘管那人是自己的親屬和寵臣,立即下令逮捕,抽二百鞭,牽出去遊街: