0%
下冊 第四十章 這件大事的幾個細節。

下冊

第四十章 這件大事的幾個細節。

桑丘說:「名字是不錯的;可是用什麼韁轡駕馭呢?」
悲凄夫人答道:「哎,英勇的騎士啊!但願滿天星辰都化作慈悲的眼睛注視著您,給您運氣和勇氣,讓您能扶助我們這伙挨罵受欺、被藥劑師厭惡、侍從批評、小廝捉弄的傅姆。哪個年輕女人不做尼姑倒做傅姆,就是自己糊塗,活該受罪!我們這些傅姆真是可憐蟲呀!即使我們是特洛亞王子赫克托的直系子孫,我們女主人還是呼來喝去,也許她這樣就覺得自己是王后了。巨人瑪朗布魯諾啊,你雖然是魔法師,卻最是說話當話的;快把獨一無二的可賴木捩扭送到這裏來吧,讓我們災退身安。假如天熱了我們臉上還蓋著密密叢叢的鬍子,我們可糟糕了呀!」
滿面髭鬚的伯爵夫人說:「是啊。不過木馬的名字也取得很合適,它叫『如飛·可懶木捩扭』。因為它是木頭的,腦門子上有個關捩子,並且跑得飛快。這個稱號和著名的駑騂難得正可比美。」
桑丘說:「這匹馬我倒很想瞧瞧呢。可是別指望我騎上去,不論要我騎在鞍上或鞍后,都是『要榆樹結梨』。我騎著自己的灰毛兒九_九_藏_書,馱鞍比絲綿還軟,我才勉強坐個平穩;現在要我騎在木馬的硬屁股上,沒襯沒墊的,怎麼受得了呀!天曉得,我不願意為了讓人家臉上光滑,磨損自己的坐臀。剃鬍子各人自想辦法吧,我不打算陪主人走那麼老遠的路。況且這件事也用不到我,不比解除杜爾西內婭小姐的魔法非我不可。」
桑丘插嘴道:
據記載,桑丘看見悲凄夫人暈過去,就說:
堂吉訶德答道:「我決不耽擱。夫人,你瞧瞧我該怎麼辦,我急要為你效勞呢。」
公爵夫人說:「桑丘朋友,你對傅姆太狠了。你是偏信了托雷都藥劑師的話。他實在是不對的。我家有些傅姆,可以充傅姆的模範呢,這位堂娜羅德利蓋斯就不容我說她不是。」
「英勇的騎士啊,我昏迷中聽到你這響亮的一聲答應,立刻就蘇醒過來。大名鼎鼎的俠士、戰無不勝的好漢啊,我再次懇求你:你一口答應的事,務必做到啊。」
「可是好桑丘啊,如果需要你陪去,你還是得去,求你的都是好人呀。你不能為了不必要的顧慮,叫這些太太們老這樣鬍鬚滿面;那就真糟糕了。」
羅德利蓋斯說:「是或不是,隨您貴夫人說得了,反正實在是怎麼樣,上帝都知道。我們傅姆不論好壞,不論有鬍子沒鬍子,都和別的女人一樣是娘肚子里出來的。上帝既然叫我們生在這個世界上,他自有安排。我一心只想著他的慈悲,顧不了誰的鬍子。」
愛讀這種故事的人真該感謝原作者熙德·阿默德敘事詳盡,瑣屑無遺。他把人物的心思夢想都https://read.99csw.com描寫出來;達出了隱情,打破了疑團,解除了爭端。總而言之,他一絲不苟,一點兒也不含糊。享大名的作者啊!交好運的堂吉訶德啊!出風頭的杜爾西內婭啊!逗樂兒的桑丘啊!但願你們大伙兒一個個都萬世傳稱,為世人解悶!
「我憑正人君子的宗教、憑我歷代祖先的靈魂發誓:這種事真是我從沒聽過見過的,我主人也從沒講過,他想都想不到。瑪朗布魯諾啊,你是魔術家又是巨人,我不敢咒你,但願千千萬萬的魔鬼保佑你吧!你難道沒別的辦法懲罰這群可憐的娘兒們,非得叫她們生鬍子嗎?你把她們下半個鼻子截掉,儘管說話齉聲齉氣,不也比滿臉鬍子好嗎?我可以打賭,她們可沒錢找人剃鬍子呀。」
大家都笑了。悲凄夫人接著說:「如果瑪朗布魯諾讓我們災難脫身,入夜半小時內他就會把那匹馬送來。因為他跟我講過:我一旦找到了那位騎士,他立刻就把木馬送到我跟前來,讓我知道找對了人。」
「要說跑得平穩,得數我那灰毛兒;儘管不是在天空而是在地上,我拿定全世界跑快步的都賽不過它。」
悲凄夫人說:「兩人:一個坐在鞍上,一個坐在鞍后;如果沒有搶來的女人,那兩人往往就是騎士和侍從。」
堂吉訶德說:「行了,行了,羅德利蓋斯夫人。三尾裙夫人和各位隨從的夫人啊,我相信上天會顧憐你們的,因為桑丘准聽我吩咐。只要等可賴木捩扭送來,只要等我和瑪朗布魯諾交手,我准能一劍砍掉他的腦袋,比剃刀剃掉你們的鬍子還容易。『壞人得意,為時無幾』。」九九藏書
桑丘答道:「我再次聲明,咱們得講理。一個男子漢不妨吃些苦頭,為監禁的少女或育嬰堂的孤兒行好事,可是為傅姆去掉鬍子,那就冤枉了!我寧願眼看她們從高的到矮的、從正正經經的到扭扭捏捏的一個個都長上鬍子!」
三尾裙答道:「我已經說了,用那個關捩子呀。把關捩子擰擰,就可以隨意控馭;或者臨空飛行,或者掠地奔跑,或者照最合宜的準則,走一條適中的路。」
堂吉訶德說:「我要不能去掉你們的鬍子,就得按摩爾人的風俗揪掉自己的鬍子了。」
桑丘說:「這許多名馬的稱號很響亮,它既然都不用,我可以打賭,它也不會叫做駑騂難得;我主人這匹馬的名字取得合適,比剛才舉的那許多都強。」
桑丘問道:「那匹馬能帶幾個人呢?」
桑丘說:「悲凄夫人,請問那匹馬叫什麼名字呢。」
三尾裙說:「朋友啊,你有用,而且用處很大;據我所知,沒了你什麼事都不行。」
三尾裙恰在這時候蘇醒,說道:
三尾裙說著無限傷心,大家聽了都流淚九-九-藏-書,連桑丘也熱淚盈眶。他暗想,如果為這群老太太去掉臉上的絨毛須他陪著主人走遍天涯海角,他也不再推三阻四了。
悲凄夫人道:「請聽我說。從這裏到岡達亞王國,陸地上要走五千哩瓦左右,空中飛行不用繞道,就是三千二百二十七哩瓦。瑪朗布魯諾還有句話得告訴你,他說:我們如果有幸找到了救星,他要送一匹馬給他,遠比驛站的馬好,也不那麼放刁。那匹馬就是庇艾瑞斯英雄搶回瑪加隆娜美人乘的木馬。它不用轡頭駕馭,只由腦門子上的關捩子操縱,飛行輕快,彷彿一群魔鬼抬著似的。據古代傳說,那匹馬是梅爾林法師製造的。庇艾瑞斯是他的朋友,曾經借了這匹馬遠行——就是剛才說的,去搶了美人瑪加隆娜,帶在鞍后一起飛回家;當時目見的人個個都驚得目瞪口呆。梅爾林只借給和他要好的人,或者索取高價出租。自從偉大的庇艾瑞斯借用以來,還沒聽說有誰騎過那匹馬。現在瑪朗布魯諾用法術霸佔了它,常騎著漫遊世界:今天在這裏,明天到法蘭西,後天到波多西。那匹馬妙的是不吃不睡也不磨損馬蹄鐵;它不生翅膀,能在空中奔跑,跑得非常平穩,騎在上面可以平端著滿滿一杯水一滴不灑。所以美人瑪加隆娜騎在上面快樂得很。」
悲凄夫人答道:「它取的名字不是貝雷羅封德的貝伽索,不是亞歷山大大帝的布賽法洛,不是狂人奧蘭多的布利利亞多羅,不是瑞那爾多斯·read.99csw.com台·蒙答爾班的貝亞爾德,也不是汝黑羅的弗隆悌諾;據說太陽車上的兩匹馬叫博泰斯和貝利托阿,戈斯族末代國王——那倒霉的羅德利果在他喪命亡國的戰役里乘的馬叫奧瑞利亞,這些名字木馬都沒取用。」
一個傅姆說:「先生,你說得對,我們哪有錢找人剃鬍子呀;我們有個省錢的辦法,用橡皮膏貼在臉上,然後砉一下撕掉,臉皮就像石臼底一樣光滑了。岡達亞當然也有那種串門子的婆娘,專給女人去汗毛,修眉毛,炮製各種美容品,可是我們家傅姆從來不讓這種婆娘上門,因為她們多半是自己幹不了皮肉生涯,就為人家拉皮條的。我們要沒有堂吉訶德先生的幫助,就得帶著鬍子進墳墓。」
桑丘答道:「我聲明,咱們得講理。主人冒險的事,和侍從什麼相干呀!事情成功,美名是他們享,苦差是我們當。哼!難道歷史上會說:『某騎士全靠他侍從某某的幫助,完成了什麼什麼事……』嗎?書上只會說:『三星騎士巴拉利博梅儂降伏了六個妖怪』,一個字也不會提到那個緊跟騎士出生入死的侍從,彷彿世界上就沒那麼個人呀!各位先生夫人,我再說一遍:讓我主人自個兒去吧,祝他大吉大利;我呢,就待在這裏,伺候我的女主人公爵夫人。說不定我主人回來的時候,杜爾西內婭小姐的厄運已經大有轉機了。因為我打算等閑來無事,自打一頓鞭子,打得渾身傷疤,再也長不出一根汗毛。」