0%
第三幕

第三幕

狄埃戈 正是矮著半截兒身子,我才依戀他們。如果不忠於我和他們共識的可憐的真理,我又怎麼能夠忠於我身上更偉大、更孤獨的情感呢?
瘟神 誰要求你認同了?世界的秩序不會隨你的願望而改變!你若想改變它,那就丟掉你的夢想,只考慮現實的存在。
女秘書 (她步下高台,走向民眾)說真的,有人還以為革命了呢!其實不然,你們也很清楚。再說了,發動革命不再是民眾的事了。喏,這根本不時髦了,革命不再需要起義者。如今,有警察就全夠了,甚至可以推翻政府。說到底,這樣不是更好嗎?民眾可以歇著了,只要有幾個精英就行,他們替民眾思考,替民眾決定,給大家多少幸福比較合適。
瘟神躡手躡腳來到狄埃戈跟前。他們倆之間只隔著維克多麗雅的身體。
納達冒著狂風跑上防波堤,投入大海。漁民跟在後面跑了一陣。
女秘書 (她佯裝氣憤)您把花名冊還給我好嗎?您十分清楚,這很寶貴,上面是您同胞的名字,只要劃掉一個,那人就當即死去。
瘟神 規矩並不取消一切。注意,你還是門外漢!
瘟神 誰也沒有訕笑,是因為我說到做到。我很講實效。
合唱隊 (他們摘下口銜)啊!(舒了一口氣)這是初步退卻,刑枷鬆開,天空放晴了,被瘟疫的黑太陽遮蔽的清泉,又傳來潺潺的流水聲。我們固然收穫不到葡萄了,也不會有甜瓜、青蠶豆和生菜,但是,希望之水能浸軟堅硬的土地,能向我們提供冬季的庇護所、火燒栗子、青玉米、帶肥皂味的核桃、爐火上的牛奶……
瘟神擺了擺手,衛士們紛紛下場,而其他人則又聚攏起來。
狄埃戈逝去。
狄埃戈 這些當然不錯。不過,這位姑娘會比我生活得更好!
他走到看來毫無生息的身體跟前。
狄埃戈 我願意替她死。
漁民撲向納達,被警察攔住。
狄埃戈將男人推向另一邊。
喂!像愛一樣不馴服的、佳妙無雙的維克多麗雅,你的臉稍微轉向我吧!維克多麗雅,回來吧!不要就這樣去了另一個世界,那是我不能同你相會的地方!不要離開我,土地是冰涼的。我的愛,我的愛呀!要挺住,緊緊抓住我們還在的人世的邊緣!不要就這樣沉下去!假如你死了,那麼我獨自活在世上的每一天,正晌午也會漆黑一片。
瘟神 愛情?愛情是什麼?
狄埃戈 我生來就不能認同這種正義。
瘟神下。
數千年來,我用一堆堆屍體覆蓋了你們的城市和田野。我的那些死者肥沃了利比亞的沙漠,肥沃了黑色的衣索比亞。波斯的土地澆灌了我那些屍體的血汗,現在還很肥沃。雅典充斥我點燃的凈化的火堆,在那座城市的海灘上,焚屍柴堆有數千個,人的骨灰覆蓋了希臘海,乃至將海水染成灰色。那些神靈,那些可憐的神靈無不感到噁心,甚至要嘔吐。在主教堂讓位給神廟的時候,我的黑色騎士將呼號的人體塞滿了主教堂。在五大洲,一個世紀接著一個世紀,我不間斷地屠殺,但也不急不躁。
維克多麗雅和婦女將狄埃戈抬到一側。
——劇終——
女秘書 如果對誰也沒有同情心的人不需要,那麼誰又需要憐憫呢?我說我喜愛這個人時,就是表明我羡慕他。在我們征服者的身上,愛採取的是一種卑劣的形式。這一點您清楚,您也知道這值得別人對我表示一點兒憐憫。
維克多麗雅站起來。但是與此同時,狄埃戈倒下了。女秘書稍微退至暗處。維克多麗雅撲向狄埃戈。
瘟神 這些都是空話。如果您要尋找一種支持……(他指了指跪下的狄埃戈)那就從摧毀的樂趣中尋求吧,這才是您的職責。
女秘書 不要哭,女人。大地對熱愛過它的人是很溫柔的。
納達 有一種正義,實行起來會引起我反感的正義。對,你們又要重新開始。但是,這再也不關我的事兒了。不要指望我向你們提供十全十美的罪人,我天生不是憂鬱的性情。舊世界呀,應當走了,你的劊子手都疲憊不堪了,他們的仇恨也完全冷卻了。我了解的事情太多,甚至蔑視也過時了。永別了,忠厚的人!總有一天你們會明白這一點:人一旦了解人微不足道,而上帝的面孔是可怕的,也就不能很好地生活了。
狄埃戈 不,這話騙人!假如我單獨一個人,那就什麼事兒都好辦了。可是,不管是自願還是被迫,他們總跟我在一起。
女秘書 那就加強!
瘟神 既然如此,我就跟你明說了吧。我必須做一切的主人,否則我就什麼也不是。如果你從我手中逃掉,那麼整個城市也就失控。這是規則,一條古老的規則,我也不清楚從何而來。
「再也不會死人啦!」
女秘書 不是。想必是他自己發現的。總之,他有天賦。
狄埃戈 這個女人的愛,那是屬於我的王國,我可以隨意支配。然而,這些人的自由屬於他們,不能由我來掌握。
狄埃戈 這是人在最強大的時候所有的念頭!
狄埃戈 還來得及,她這就要站起來了!你又要站在我面前,直挺挺的好似一副火把,有你頭髮的黑火焰和你這張閃耀愛情的面孔。而我是披著這愛的光芒,投入了戰鬥的黑夜。是的,我帶你去了那裡,我的心足以應付一切。
女秘書的手接近狄埃戈。狄埃戈開始模擬臨終咽氣的樣子。婦女們都衝過來,圍住維克多麗雅。read.99csw.com
加的斯城的居民在廣場上活躍起來。狄埃戈站在他們上方,正在指揮幹活兒。在強烈的燈光下,瘟神的布景因為構造更複雜,就顯得不那麼威嚴了。
瘟神 你瘋啦?!
納達 (大吼大叫)向前進,大家團結一致來取締!不再是單純的取締,而是相互取締啦!取締者和被取締者,我們手拉著手,現在全抱成一團。沖啊!公牛!這是徹底大掃除!
女秘書 我也說不清楚!不過,你們這些婦女恐怕不是不知道,任何動亂都要付出代價。而一個好的和解,往往勝過一場毀滅性的勝利。
狄埃戈 走在我這條路上,想停也停不下來。我是不會饒過你的!
瘟神 我命令您住口!
風從打開的城門吹進來,越吹越猛。
狄埃戈 (沉默片刻)讓她活著,要我的命吧!
她一復活,就只能發出野獸般的號叫!但是,她至少能偎依她的痛苦。
女秘書點了點頭。與此同時,她的形貌突然變了,變為戴著死亡面具的一個老太婆。
你瞧,漁夫,政府更換,警察留用。因此,還是有一種正義的。
狄埃戈 脫下你的制服!
聽啊!我的機會又來了。這是你們的舊主人,你們又會發現他們無視別人的創傷,沉醉於靜止不動和遺忘中。目睹愚蠢不戰而勝,你們很快就會看膩的。殘忍激起憤慨,而愚蠢則令人氣餒。榮譽應屬於蠢人,正是他們為我掃清道路!他們構成我的力量和希望!也許有那麼一天,你們會覺得任何犧牲都是無謂的,而你們討厭的反抗、無休止的呼喊終於停止。到了那一天,我就會在奴役的最終沉默中,真正開始統治了。(笑)這是一個頑固堅持的問題,對不對?不過,請大家放心,我要像頑固者那樣低垂著額頭。
一扇扇窗戶打開了。
當然,還不算太糟,其中也有思想,但不是全部思想……如果你們想了解我的看法,那就告訴你們說吧,殺死個人,雖然快活一下,但是不會帶來收益。總之,還不如使之成為奴隸。理想的做法,就是殺一儆百,有選擇地殺掉一小批人,將多數人變成奴隸。今天,技術問題已經確定。因此之故,我們屠殺或貶斥必要數量的人之後,就迫使全體民眾跪倒在地了。任何美麗的容貌、任何高尚的情操,都抵禦不了我們,我們將無往而不勝。
狄埃戈 不理智的人要死去……
維克多麗雅發出呻|吟聲。
瘟神 干你的活兒去吧,醉鬼!(對女秘書)還有您,動手哇!
一個男人 您剛才講的和解是什麼意思?
瘟神 這就累啦,嗯?
她轉過身去。
狄埃戈幾乎要倒下了。瘟神又將他扶起來。
人比一般估計的要聰明。
瘟神 還沒有!我有這人的軀體做人質,人質是我最後一張牌。瞧瞧吧,如果說一個女子面孔有生氣,那就看這張面孔。她應當活下去,而且你也願意讓她活下去。我呢,我不得不把她還給你。但是,要拿你自己的命,或者拿這座城市的自由來抵償。你選擇吧。
狄埃戈 我僅僅蔑視劊子手。不管你怎麼說,這些人將會比你偉大。他們若是有殺人的那天,也不過是瘋狂一小時。而你,你是依照法律和邏輯來屠殺。不要嘲笑他們低垂的頭,因為多少世紀以來,恐懼的彗星總在他們上方劃過;也不要譏笑他們畏懼的樣子,因為多少世紀以來,他們死於非命,他們的愛情也被摧殘。他們無論犯了多大罪過,也總是情有可原。然而,我認為不可原諒的,倒是你們對他們時刻犯下的罪行,而且你還早有打算,在你的骯髒的秩序中,最終將這種罪行系統化。
瘟神 把那個註銷了!
瘟神 傻瓜!這個女人十年的愛,要勝過這些人一百年的自由。
女秘書 不如厄運強大的人,也就是說幾乎所有的人。有時,我情願同他們一起幹事,我是以自己的方式生存。可是今天,我用暴力對付他們,大家也都否認我,直到最後一息。也許這就是為什麼我喜歡上您命令我殺掉的這一個。他自由地選擇了我,他以他的方式對我表示憐憫。我喜愛向我約會的人。
狄埃戈 當初我渴望榮譽。難道今天,我只能在死人中間重獲榮譽嗎?
女秘書 沒用,我還有複本。
狄埃戈 我知道!它來自久遠的年代,它比你年長,也比你的絞刑架高大,它就是自然的規則。我們戰勝了。
眾人全抹掉。
響起一種新的音樂,只聽納達站在城牆上吼叫。
瘟神 啊!又出問題啦?不行了,歷來如此:一秒鐘的猶豫。驕傲將是最強者。
維克多麗雅 (撲到他身上)那好,把我帶走吧!
狄埃戈 我決不會忘記你。我的記憶比我的壽命還要久長。
維克多麗雅 (喊叫一聲)這還不夠。噢!還不夠哇!光有你的心意,對我來說頂什麼用?
女秘書 起來吧,你這個女人!我厭倦了,該了結了。
瘟神 為什麼?
狄埃戈 永別了,維克多麗雅!我很高興。
婦女合唱隊 不幸降臨到他頭上!不幸降臨到所有逃避我們身體的人頭上!災難尤其降臨到我們身上:我們是逃避者,多少年來,負載read.99csw.com著他們驕傲地要改變的這個世界。唉!既然不可能全部拯救,那我們就至少學會保存愛情之屋!讓瘟疫來吧,戰爭來吧!所有城門都關閉,你們和我們在一起,共同守衛到底!那麼,你們就不會胡思亂想,不會沉迷於空話,這樣孤獨地死去,而會和我們同生共死,在愛的死死的擁抱中融為一體!然而,男人偏愛空想,他們逃避自己的母親,離開自己的情人,跑出去冒險,受傷而不見傷痕,殞命而不見匕首;他們是幻影的獵手、孤獨的歌唱者,在寂靜的天空下,呼喚不可能的相聚;他們從孤獨走向孤獨,一直走向最後的孤寂,走向荒漠的寂滅!
狄埃戈 我的生活無所謂,重要的是我生活的理由,我不是一條狗。
狄埃戈恐懼地看著身上又出現的徵象。
納達 (站在行政長官府上方)總還是有點兒什麼東西。一切都在繼續的而不再繼續,我的辦公處也繼續辦公。哪怕這城市陷落,天空崩坍,人在大地絕跡,我的辦公處還照樣準時開放,以便治理虛無。永恆,便是我,我的天堂有檔案,也有圖章印鑒。
他走向遠台。
瘟神 那好!必須加強措施!
女秘書 仇恨不在我的職權範圍之內,也的確不是我的支柱。不過,這也多少有點兒怪您,總埋頭整理卡片,就顧不上激動了。
合唱隊 我們又窮苦又無知。不過,有人對我們說,瘟疫沿著一年之路行進:它有自己的春天,發芽生長;也有自己的夏天,開花結果;冬天一來,也許它就死了。但是冬天來了嗎?兄弟,冬天真的來了嗎?刮起來的這陣風,真是從大海吹來的嗎?我們一直用苦難的錢幣償付一切,現在我們真的能以我們的勇敢來償付嗎?
狄埃戈 (衝上前去)噢!這情景能激發人殺人或者輕生!
瘟神 好嘛!他知道啦?
瘟神 現在你該看明白了,他們總是丟下你一個人不管,而落單的人就得斃命。
瘟神 這是感染的徵象,能引起疼痛。
她打開花名冊,有點兒倦怠地翻閱。
場上模擬搏鬥,一片喧囂:刑枷的吱嘎聲、各種嘈雜聲、註銷的聲響、口號的浪潮。但是,搏鬥的形勢逐漸明朗,狄埃戈一邊的人佔了上風,於是嘈雜聲弱下來,而合唱隊的聲音雖然還模糊不清,卻逐漸淹沒瘟神一邊的喧鬧。
納達 真棒!他們像蒼蠅一樣死掉!哈!如果地球也能爆炸該有多好!
狄埃戈 (在遠台,聲音平靜地)死亡萬歲!死嚇不倒我們!
一個男人 (他人高馬大,抓住花名冊)不錯,是得清掃清掃!機會難得,正好可以勾掉幾個婊子養的:我們餓得要死,他們卻肥吃肥喝!
女秘書 我比您年長,知道愛情也很固執。
瘟神已重又上場,看見女秘書又謙卑地回到他身邊的位置,便一陣狂笑。所有的人都一動不動,抬眼望著,在高台上等待;而這工夫,瘟神的衛士分散各處,重新整理好布景和瘟神的標記。
漁民 他掉下去了。驚濤駭浪擊打他,將他窒息在波濤里。他那張說謊的嘴灌滿了鹽水,終於噤聲了。瞧哇,憤怒的大海呈現海葵的顏色。大海為我們報了仇。它的憤怒就是我們的憤怒。它呼籲海上所有的人都聯合起來,孤獨者都聚攏在一起。浪濤哇,大海呀,起義者的家園,這就是你的永不退讓的民眾。在海水的苦澀中磨礪出來的巨大鋒刃,將橫掃你們可惡之極的城市!
狄埃戈 要死還真難!
合唱隊 他們逃之夭夭,夏季勝利地結束。現在人應該取勝了!而這樣的勝利,具有我們的女人在愛情雨下的形體。這便是幸福而發亮的、熱乎乎的肉體。大胡蜂嗡鳴,九月的葡萄,收穫的葡萄落到肚腹坪上。收穫葡萄的季節,在陶醉的乳峰上燃燒。我的愛呀,情慾如同熟果一樣破裂,軀體終於光彩四射。從天空的四面八方伸出神秘的手,獻上它們的鮮花,而黃色的酒像永不枯竭的泉一般涌流。這是勝利的節慶,走哇,去找我們的女人!
合唱隊 兄弟,我們聽你的。我們這些受苦受難的人,以橄欖和麵包為生,有一頭母騾就是財富。我們一年兩次沾酒,每逢生日和結婚紀念日,我們開始萌生了希望!但是舊有的恐懼還沒有離開我們的心。橄欖和麵包使我們熱愛生活!我們儘管沒有什麼東西,都害怕隨著生命而全部喪失!
狄埃戈 是瘟疫害得我們這樣消瘦,是瘟疫拆散情侶,摧殘每日的鮮花!首先就必須同它鬥爭!
狄埃戈 要穿過憤怒的冬天!
女秘書下。
維克多麗雅 你的力量與我有什麼相干?我愛的是一個男人。
納達 動手吧!我們走在正道上!合乎規矩還是不合乎規矩,這就是整個道德、整個哲理之所在!不過,閣下,依我看,我們走得不夠遠。
狄埃戈 我高興,維克多麗雅!我做了該做的事。
瘟神朝他步步進逼。
瘟神 也許吧。不過,他們的力量正在於發明了制服!
瘟神 他們害怕的時候,是為自己,而他們仇恨卻是針對別人。
納達 要知道,在您之前就有規章條例。但是總則還有待杜撰,也就是算總賬,將人類列入危險的物種,用一個目錄取代全部生活,隨意支配宇宙。總之,天和地全貶值了……
瘟神 誰請求您救援啦?
婦女合唱隊 現在,我們才九*九*藏*書處於真實中。在此之前,那可不是認真的。然而此刻,一個軀體因痛苦而扭動。多少聲喊叫,最美的言語——「死亡萬歲」,不料死亡卻來撕裂所愛的姑娘的喉嚨!這時愛情回來,恰恰來不及了。
——幕落——
瘟神 您講這話,為什麼帶著憂傷的口氣?總不至於是您教的吧?
他舉起胳臂。
一個聲音 哼!該死的!應該取消的是你!
她伸著手臂搖著花名冊。一個男人突然把花名冊奪走。
女秘書 這裏又鬧什麼呢?現在大家話又多起來啦?你們還不趕快把口銜重新戴上!
女秘書 喂,好朋友們,老實待在那兒不是更好嗎?一種秩序一旦建立起來,改變它總要付出更大的代價。你們即使覺得這種秩序難以容忍,也許還是能夠爭取一些妥協。
瘟神 不損害別人就不可能活得幸福,這便是這人間的正義。
狄埃戈 準備好了。
狄埃戈 不錯,他們有時又卑怯又殘忍。這就是為什麼他們同你一樣,都沒有資格掌握權力。任何人都沒有足夠的德行能讓人同意賦予他絕對權力。不過,這也是為什麼這些人值得同情,而你則不然。
瘟神 是很難。
瘟神 真的,多出色的羊群,只是氣味太沖鼻子啦!
狄埃戈 在這場搏鬥中,我的身心枯竭了。我不再是個男人了,也就應該死了。
狄埃戈 打開窗戶!
狄埃戈 我向你提議交換。
狄埃戈 快點兒,干哪!你們受人愚弄啦!
瘟神 奴隸的時代!
維克多麗雅 你會忘記我的,狄埃戈,這是肯定的。你的心就應付不了別離,它應付厄運就已經不夠了。臨死就知道準會被人忘記,這種痛苦真是不堪忍受。
瘟神 我一直認為您沒有足夠的仇恨,而我的仇恨總追求新的犧牲品。快點兒干吧!我們到了別處,再重打鼓另開張。
遠處傳來喧鬧聲和軍號聲。
女秘書 就憑記憶。我還記得幾件往事:當初我是自由的,後來偶然成為您的合伙人。那時候沒有人鄙視我,什麼都由我來完成:我指定愛情,賦予各種命運以相應的形式。那時候我是堅定的,然而,您卻安排我為邏輯和規矩效力。我這有時本來可以救援之手,也就完全變髒了。
「我們掌握啦!」
合唱隊歡呼聲。瘟神轉向他們。
合唱隊 我們是命運最悲慘的人!希望是我們唯一的財富,我們怎麼能喪失呢?兄弟,我們扔掉所有這些口銜!(解脫束縛的巨大歡聲)啊!乾旱的大地、炎熱中的龜裂,迎來了第一場雨!這便是秋天,草木重又變綠,清爽的海風吹來,希望像波浪一樣將我們托起。
女秘書 從哪兒開始呢?
合唱隊 那麼,我們走到終點,能找到希望嗎?抑或要絕望而死呢?
納達下。
瘟神 不對,只要你放棄為別人操勞。
瘟神 (氣急敗壞地)還有人質哪!
狄埃戈 不。我了解秘訣,必須開殺戒才能消除屠戮,必須施暴力才能根治非正義,這情況已經持續了多少世紀!多少世紀以來,你這種類的老爺們借口醫治非正義,使人世的創傷腐爛,還一直吹噓他們的秘訣,只因誰也沒有沖他們的鼻子訕笑!
是的,我要走了,但是,你們不要太得意。我挺滿意自己,我們在這裏幹得也相當出色。我愛聽圍繞我名字的這種喧鬧。現在我知道,你們不會忘記我了。瞧瞧我吧!最後再看一眼這個世界上獨一無二的權威!
狄埃戈 抹掉星形標記!
瘟神 第一支香煙,難道無所謂嗎?中午碼頭上塵土的氣味、傍晚的陣雨、陌生的女人、第二杯葡萄酒,這些難道都無所謂嗎?
瘟神 (改變口氣)聽我說,如果你向我提議,以你一命換取這一命,我就只好接受,這女子能活。不過,我倒要向你提議另外一筆交易。我把這女子的性命還給她,讓你們二人逃離,但是你們別管我的事,讓我安排這座城市。
狄埃戈下。
瘟神 至少考慮考慮,生活有好的方面。
女秘書 他不害怕了!
婦女合唱隊 我們愚昧無知,但是我們要說,這些財物不應當要價太高。在世界各地,無論在哪個主人的統治下,窮人總能採摘到鮮果,總能喝口酒,總有用枝蔓生的火,在火邊等待一切過去。
維克多麗雅 噢!狄埃戈,你把我們的幸福置於何處?
狄埃戈 (他凝視著維克多麗雅)我全心全意愛過你。
狄埃戈 不行,這個世界需要你。它需要我們的女人,以便學會生活。而我們,我們歷來就只能死去。
女秘書 那就摧毀吧,但是我並不痛快。
瘟神 怎麼樣,放棄啦?
婦女們都往前湊,幾個男人也離開狄埃戈的那一夥。
狄埃戈 自由人的時代!
合唱隊 真的到了冬天?在我們的樹林里,橡木還掛滿閃著蠟光的小果實,樹榦上還涌動著胡蜂群!不對!這還不是冬天!
女秘書 對,一如既往!https://read•99csw.com
狄埃戈 脫下來!有力量的人一脫掉制服,看上去並不怎麼美觀!
狄埃戈 當然講實效!還很實用,如同大斧!
在遠台,模擬官方的儀式。
瘟神 只需瞧瞧人吧。一瞧便明白,什麼正義給他們,都算相當好了。
瘟神 站起來,人!等這一位動手履行必要的手續,才能終結。而你看到了,眼下她在動感情。不過,絲毫也不必擔心,她一定會完成該辦的事,這符合規則和職責。機器發出一點兒摩擦的吱咯聲,僅此而已。在它完全卡住之前,祝你幸福,傻瓜,我把這座城市還給你!
瘟神 小心把我惹火了!我們不需要憐憫。
女秘書 他產生了懷疑。
一隻手從姑娘的手中奪走花名冊,眾人都翻看。有人找到她的姓名,一隻手將這名字劃掉,這姑娘一聲未叫便倒下了。
法官的女兒從家裡跳窗跑出來,藏到婦女的隊列里。
維克多麗雅 不!即使與上天對抗也應當選擇我,應當喜愛我勝過整個大地。
瘟神 交換什麼?
這時,遠台的聲響更加清晰真切。
瘟神 你無能為力!你的眼神驚慌失措了。我呢,我的眼神專註,表明強大。
瘟神 他們蠢蠢欲動了。
瘟神 我所了解的唯一的忠心,就是蔑視。
狄埃戈 我知道他們並不純,我也不純。而且,我一出世就在他們中間。我為我的城市和我的時代而生。
狄埃戈 通風!通風!將患者集中!
納達 他們來啦!舊的來了,從前的人、永遠的人、僵化者、令人安慰者、適意者、走投無路者、精心裝扮者,總之,傳統端然而坐,新刮的臉,容光煥發。大家都鬆了口氣兒,又能重新開始了。自然從零開始。這些是虛無的小裁縫,你們將穿上量體裁製的衣服。不過,你們不要激動,他們的方法是最好的。不用讓叫苦的人閉上嘴,他們捂住自己的耳朵就完事大吉。從前我們是啞巴,現在我們要變成聾子。(銅管樂聲)注意,撰寫歷史的人又回來了。他們要關心一下英雄人物,將他們關進監獄、石板下面。不要抱怨:在石板下方,社會真的太混雜了。
狄埃戈看著維克多麗雅。遠台戴上口銜的人竊竊私語聲。狄埃戈轉向合唱隊。
狄埃戈 你們不要聽她說,那全是商量好的。
喏!死之前吃點兒苦頭,至少這是我的規則。當仇恨燒灼我的時候,別人的痛苦便是一滴露水。呻|吟幾聲吧,這樣好受些。讓我看著你遭罪,然後離開這座城市。(他的目光又移向女秘書)好了,您哪,現在動手吧!
漁民 這條邪惡的海鰻,看我不馬上給它開膛破肚!
女秘書 這一點您很清楚,您也知道殺戮太多,反倒羡慕起被屠殺者的無辜來。啊!哪怕給我一秒鐘,讓我中斷一下這種永無止境的邏輯,想象我終於偎依著一個軀體。我厭惡鬼影了。我羡慕所有這些不幸者,是的,甚至羡慕這個女人……
瘟神 人在疲憊的時候,會產生這類念頭。算了,死不是什麼快活的事兒。她差不多完了。我們就這麼著吧!
維克多麗雅 噢!在沉寂中相愛,忍受該忍受的痛苦,這簡單極了,對不對?當初我喜歡你那懼怕的樣子。
女秘書 他的確走得很遠。
瘟神 什麼?
女秘書註銷。悶響。騷動。場面同上,民眾退而衛士進。
女秘書 不可能!
瘟神 隨便,這樣更令人吃驚。
騷動。男人重又幹起來。衛士紛紛退卻。反之也是同樣動作。民眾向前時則風起,衛士逼回來時則風止。
你瞧哇,事出有因!
瘟神 你的話太多了。
瘟神下。
合唱隊 不對,並沒有正義,但是有限度。過猶不及,這些人聲稱什麼也不加以限制,而另一些人曾企圖什麼都加以限制,他們都同樣超過了限度。打開城門吧,讓風和鹽味兒沖凈這座城市吧。
瘟神 他有天賦,可我有手段,還得試試別的。該您的了。
瘟神 您憑什麼討論我的命令?
瘟神 你真叫我吃驚。我怎麼尋找也是徒勞,自由人在哪兒呢?
瘟神 卑怯,就是像他們那樣活著:渺小,蠅營狗苟,總是矮人半截兒。
狄埃戈 (平靜地)救護所有倒下的人。
瘟神 我說,驕傲把他們殺掉。然而,我已經成為一個老人,這樣做就太累了。(聲調惡狠狠地)你準備吧!
瞧哇,已經開始了,你們以為他們在幹什麼呢,他們在相互授勛。仇恨的盛宴始終大擺著,大地耗盡了肥力,覆蓋的是絞刑架的死樹林,你們所稱的正義者的鮮血,還照耀著世間的垣牆。可是,他們幹什麼呢?他們在相互授勛!你們歡欣鼓舞吧,很快就要發表得獎演說。不過,在講台推到前面之前,我要向你們概述一下我的演說。由不得他——我喜愛的這個人,死而被盜了。
女秘書註銷兩個名字。警告的悶響。兩個男人倒下。人群騷動。幹活兒的人停下來,都驚呆了。瘟神的衛士衝過去,重又封住門、關上窗戶、收屍等等。
婦女們悲啼。這時,風勢漸強。read.99csw•com
人群中有幾個重又戴上口銜。但是一些男人追上狄埃戈,他們井然有序地行動。
女秘書 什麼商量好的?我是講這個理兒,不管別的。
瘟神從同一高台的另一側上。女秘書和納達跟在他後面。
狄埃戈 但是,對所有的人都很難。
狄埃戈 不行,我了解自己的許可權。
瘟神 肅靜!我就是讓酒變酸,讓鮮果抽乾的那位。我封殺要結葡萄的新枝蔓,在枝蔓要汲取火種時將它變綠。我憎惡你們這種簡單的歡樂,我也憎惡這個人們聲稱自由卻不自由的地方。我這裡有監獄、劊子手、武力和鮮血!這座城市將要夷為平地,而歷史就要在這廢墟上,在完美社會的美妙寂靜中奄奄待斃。肅靜,不然我就摧毀一切。
納達 這是因為我滿懷熱情。在您身邊我學會很多東西。取消,這就是我的「聖經」。不過迄今為止,我一直沒有找到合適的理由。現在,我有了合乎規矩的理由啦!
男人和女人圍住奪了花名冊的人。場面亂紛紛的。
狄埃戈 自從這座城市的每道門都關閉。我就有了充足的時間觀察他們。
女秘書 我們無往而不勝,只是戰勝不了自豪感。
眾人動作起來。
這時,狄埃戈和漁民跳上高台,沖向拿著花名冊的那個人,扇了他耳光,並將他按倒在地。狄埃戈奪過花名冊撕掉。
狄埃戈 如果你們聽任事物這樣下去,那麼,你們就會喪失橄欖、麵包和性命!今天哪怕只想保住麵包,你們也必須戰勝恐懼心理。醒來吧,西班牙!
狄埃戈 (回到瘟神對面)既不害怕,也不仇恨,那便是我們的勝利。
神聖的反抗啊,生命的拒絕,民眾的榮譽,把你呼喊的力量賦予這些被封住口的人吧!
瘟神 (對狄埃戈)就是這樣!事兒他們自己就幹了!你認為他們值得你效力嗎?
狄埃戈 再也不要害怕了,這是條件。能起立的全站起來!你們為什麼要後退呢?仰起頭,現在是自豪的時刻!扔掉你們的口銜,跟我一起高喊你們再也不害怕了。
瘟神 瞧瞧我,我是力量的化身!
騷動。民眾進而衛士退。
要認清你們的真正主宰,學會敬畏。(笑)從前,你們自稱敬畏上帝及其偶然性。但你們的上帝是不講章法的,混淆了不同的類型。他以為可以同時又強大又善良,這不免缺乏連貫性和坦誠,應當指出這一點。而我呢,我只選擇強大,選擇統治。現在你們明白了,這比地獄要真實可靠。
瘟神 你不會垂下眼睛,這是顯而易見的!因此,我很願意告訴你,你勝利地經受住了最後的考驗。如果你把這座城市讓給我,你就會失去這個女子,還要同她一起完蛋。目前看來,這座城市極有可能獲得自由。你瞧,只需一個像你這樣不理智的人……顯然,這個不理智的人要死去。但是歸根結底,其餘的人遲早會得救!而那些人真不值得一救。
她指了指維克多麗雅。
狄埃戈絕望地凝視著維克多麗雅的身體。
瘟神 給你的自由人穿上我的警察服裝,你再看看他們會變成什麼樣子。
維克多麗雅 不要這麼說,我的愛。這是男人的一句話,男人的一句可怕的話。(哭)任何人也無權高興死去。
一個女人 什麼妥協?
婦女合唱隊 又是個男子漢的問題!而我們女人,我們在這裏提醒你們,想想那忘情的時刻、每日的石竹花、山羊的黑色皮毛,總之,西班牙的氣味!我們都很柔弱,根本對付不了你們那大骨骼。但是,你們無論做什麼,都不要忘記,在你們淆雜的影子中有我們肉體的鮮花。
狄埃戈 誰說絕望?絕望就是一副口銜。而現在,正是希望的驚雷、幸福的閃電撕開這座戒嚴城市的沉默。跟你們說,站起來吧!你們若想保住麵包和希望,那就毀掉你們的證書,打碎辦公室的玻璃,離開恐懼的行列,向四面八方的天空高呼自由!
有人默默抬來一副擔架,上面躺著維克多麗雅。
瘟神 自豪感也許會懈怠的……
狄埃戈 在你的監獄里,在你那些屍體堆中,奴隸登上寶座。
婦女合唱隊 受折磨的身體呀,從前那麼被人渴望,光艷奪目的美色,太陽的反光!男人呼喚不可求之物,女人則容忍一切可求之物。俯下身來,狄埃戈!你的痛苦喊出來,自責吧,這是悔過的時刻!你這臨陣脫逃者!這身體是你的家園,舍此你就微不足道啦!你的記憶補償不了一絲一毫!
我不會垂下眼睛的!
他指了指在庭院里忙碌的合唱隊。
狄埃戈 我的力量則在於拒絕制服。我還要做這筆交易。
女秘書 這當然應當考慮了。比方說吧,我們和你們可以組成一個委員會,而這個委員會以多數表決該註銷什麼人,全權掌握這個註銷花名冊。要注意,我這樣講是打個比方……
女秘書 好吧,如果有這個必要。
瘟神 那一個走得太遠啦!
「我們得救啦!」
這時,法官的女兒突然出現,一把奪走花名冊,逃到一個角落迅速翻看,劃掉了點兒什麼。法官家中一聲慘叫,一個人跌倒的聲響。男人和女人沖向法官的女兒。
狄埃戈 我同死亡辦好了手續,這便是我的力量。然而,這種力量吞噬一切,那其中沒有幸福的位置。