0%
第一天

第一天

朱莉婭 別喊!你就滿足我最後的要求吧!
吉爾 只我一個人,根本對付不了。
庫爾西奧 說吧,說吧!是誰從我這兒奪去了我兒子的性命?
吉爾 誰把他扛起來?
厄塞比奧 (旁白)這下子可夠我狼狽的!
曼卡 你拽它耳朵,我拉它尾巴!
朱莉婭 沒有希望了。
厄塞比奧 我最好一死。我若是活在世上,就免不了要愛你。你無論到哪裡,甚至進了修道院,也逃避不開我的追求。
利薩爾多 事情多極了,要說反倒無話。同樣,我的道理講不出道理,我的痛心也缺乏耐心。我怎麼就不能憋在心裏,或者至少忘卻!在這裏舊事重提,就等於重又冒犯。你認識這些信嗎?
厄塞比奧 朱莉婭,看在昨天將我們結合起來的這種愛的分兒上……
厄塞比奧 你已經恨我啦?
吉爾 誰死啦?
曼卡 吉爾會告訴你。當時他躲在兩棵樹之間,看見了動手的人。
通向色納的一條路邊的小樹林。
厄塞比奧 我一定得再見到你。
朱莉婭 不,厄塞比奧,以今天將我們拆開的這鮮血的名義。門打開了,走吧!
朱莉婭 可是怎麼又能再相見!……
阿明達 小姐!
庫爾西奧 你只管講,說出來我不怕。
庫爾西奧 你出去,阿明達。
吉爾 清賬了,這真合情合理!確實夠寬宏大量的!可是換了我,就不要這種慈悲了。他殺了人,又把人扛走啦!
阿明達 到底是什麼使你這樣痛不欲生?
曼卡 什麼?你總不能把它丟在泥坑裡不管吧?
——幕落——
朱莉婭 我不明白您的話,老爺,也就無法回答。
托里比奧 你看見什麼啦?倒是回答我們哪!
庫爾西奧 不行,朋友們,這讓我的靈魂受不了。讓我看看這僵冷的身體,冷卻了脈管的可憐遺物,時間毀損的廢墟,一種無情的命運完結所殘留的腐屍,我的痛苦的凄慘的祭台!我的兒子喲,殘酷到了何等程度,讓你成為造在沙堆上的這種可悲的建築物,如今還得由我掩埋在我的白髮之下!唉!朋友們,我呼天也是枉然!告訴我,是誰殺害了我賴以活在世上的這個兒子?
厄塞比奧,難道你就是要這樣救我嗎?你不用許諾的溫情,難道用這種殘酷的行為來追求我嗎?本來我由衷地盼望我們結合的日子,難道盼不來和睦的婚禮,我還得舉辦傷心的葬禮嗎?本來我以我們愛情的名義,違抗我父親的意願,可是你不贈給我歡樂的首飾,難道還給我送來這套喪服嗎?我使我們的愛情成為可能,而你,噢,天哪,你向我提供的不是婚床,而是一座墳墓。我不顧名譽的規矩,把手給了你,而你伸給我的手,現在卻沾滿了我的鮮血!
朱莉婭 我這麼倒霉!
厄塞比奧 既然我來到這地點,利薩爾多,咱們就要搏鬥。不過,我至少要了解,為什麼你引我到這裏。起碼告訴我,我在什麼事情上冒犯你啦?
阿明達上。
阿明達 利薩爾多被送回來了,老爺……
吉爾 怎麼把它弄出來呀?
厄塞比奧將利薩爾多抱起。吉爾從躲藏之處出來。蒂爾索、布拉斯、曼卡和托里比奧從另一方向上場。
庫爾西奧 天主哇!這麼多災難,降到一個不幸的人頭上!唉!
這就是我的身世。不用你說我也知道,何為理性,何為荒唐。我若是真有這種願望,也能夠彌補我對你的冒犯。然而,我聽了你這番話,簡直火冒三丈,現在完全喪失了理智,根本不想為自己辯解,也不承認你有這種權利。隨你怎麼反對我成為朱莉婭的丈夫,什麼房子也保護不了她,哪所修道院也留不住她。把她藏在哪裡,也避不開我的追逐。這姑娘,你不願意給我做妻子,倒也適合做我的情人。我的愛情可真被逼急了,已經忍無可忍,一定要懲罰你對我的鄙視,報復你對我的侮辱。
厄塞比奧 我聽從你的吩咐才離開。然而,怎麼能永遠離開你……
朱莉婭 是你,來到我家!
吉爾 可憐的母驢,我的心肝兒……你是全村最受尊敬的母驢。從未見你同壞蛋交往,你也不往街上亂跑,總愛守著食槽,不喜歡出門遛彎兒。您說什麼?我的母驢,盛氣凌人?我這母驢的大腿、浪貨?噯!我敢打保票,它從未把耳朵探出窗口,去聽哪條公驢給它唱的小夜曲。至於說盛氣凌人,也未必,它的舌頭配read.99csw.com不上這種名聲。要知道,我這母驢雖然經常開口,但是從不說誰的壞話。還有一點應該指出來,她的食槽盛不下的時候,從來不用人懇求,就把多餘的飼料給一頭窮苦的母驢。(幕後傳來聲響)咦,是什麼聲音?兩個男人從馬上跳下來,將馬拴好了,朝我走來……他們的臉多麼蒼白!大清早的,他們到野外來幹什麼?準是吃黑的傢伙,或者碰到了大麻煩!……哎呀!別是強盜吧?哎喲,沒錯兒!……管他們是什麼人,我得藏起來。他們一步一步走……跑起來了……進了樹林……到了。
厄塞比奧 (旁白)如果她同意,我就自殺。
朱莉婭 就藏在這屋裡。
利薩爾多和厄塞比奧上。
阿明達 快點兒!聽見他的腳步聲了。
吉爾、曼卡、蒂爾索、布拉斯和托里比奧這些農民上場,在他們抬的擔架上,利薩爾多滿臉血污。
吉爾 哎呀,托里比奧!
庫爾西奧 把話說完,省得叫人活受罪。
還有一天,房屋失火了,火勢猛不可當,堵住了所有門窗出口。可是,利薩爾多,在熊熊大火中,我卻安然無恙。不錯,火燒不了寬恕之德,但是後來我了解到,那天正是十字架的節日。
厄塞比奧 死我倒不怕……
曼卡 瞧它往哪兒走!哎咿!……往那邊走哇!
吉爾 在爭吵中,他自稱是厄塞比奧。我就知道這一點兒。
庫爾西奧 我聽明白了,而且也開始相信我迄今僅僅懷疑的事情,就是你母親不貞潔,有人玷污了我的名譽。因為,你頑固放蕩的態度,今天也辱沒了父親的名譽。而這位父親的血統、榮耀和高貴的門庭,比太陽還要輝煌燦爛。
朱莉婭 我在保衛我的自由,老爺!但是,你要我的命,我不會拒絕。結果這可悲的生命吧,你的憂傷也好終止。你給了我生命,要索取回去,我就不能拒絕。然而,自由是上天給的,我以上天的名義拒絕你的,正是這種自由。
厄塞比奧 噢!禍不單行!怎麼辦?
利薩爾多 不要讓我未作懺悔就死去。
曼卡 是你這樣對它講的,成心看我摔下來,好幸災樂禍。
朱莉婭 但願如此。
庫爾西奧 有我思考就夠了,我已經替你同意了。
吉爾 嘿!想要他的人唄!不過,你們若是真想了解,大家跟我來。
朱莉婭 子女有選擇做什麼的自由。任何不合理的決定,都不能阻礙這種選擇。容我思考一下,好好斟酌斟酌這件事,我請求寬限一點兒時間。您也不必奇怪,決定一生,不是瞬間就能做出來的。
吉爾 哎呀,蒂爾索!
厄塞比奧上。
阿明達 老爺……
吉爾 讓魔鬼來治你吧!它的尾巴怎麼拉得住呢?
朱莉婭 見不到了。
厄塞比奧 沒有希望啦?
厄塞比奧 我來這裏救你呀,朱莉婭。如果你能理解,我們的愛情就會獲得新的生命,我的心愿就會極大地滿足。我也知道來得太勤,惹惱了你父親。他看出我們相愛,就想斷了我幸福的希望,逼你明天落髮為修女。你給我的這顆心如果還渴念我,如果你真的愛過我,確實繫戀過我,那麼就隨我走吧!離開這個家,你既然知道在這裏無法抗拒庫爾西奧的意志。過一段時間,你父親也就不得不遷就這種冒犯,順水推舟了。至於我,有你棲身的房屋,有保衛你的人,有一筆財產提供給你,還有崇拜你的一顆靈魂。如果你願意給我生命,如果你的愛是真的,那就豁出去,咱們一起逃走,求求你了!要不然,我受不了這份兒痛苦,就死在你的眼前!
厄塞比奧 厄運和愛情逼我走這種極端。
庫爾西奧 我的女兒,今天我給你帶來一條好消息。你那麼夢想獻身宗教,我可以肯定,現在你可以當修女了。這是一種恩惠。你若是不能全心全意地許身,終生無悔,那就辜負了我對你的一片苦心。全都安排妥當了,一點兒疏漏也沒有:你只需打扮得漂漂亮亮,就能成為基督的妻子了。祝你幸福,我的女兒。今天,你就要舉行神聖的婚禮,要超越世人所艷羡的所有女子了。你說怎麼樣啊?
我出於愛好而投入軍旅生活,又出於興趣而修習文學。厄塞比奧去世了,我繼承了他的財產。而從那以後,比起我的出生來,我的命星也同樣奇特,時而敵視,時而仁慈,時而打擊我,時而保護我。我還是嬰兒,還在奶媽懷抱中的時候,天生的殘忍和野性就已經表露出了野蠻。我受一股魔力的驅使,竟然用牙齦撕破我吮吸蜜汁奶水的乳|頭。我的奶媽又疼痛又氣惱,一時驚慌失措,將我投入一口井裡,卻無人知曉。然而,有人聽見我的咯咯笑聲,便下到井裡,看見我浮在水面上,嘴唇緊緊貼在我交叉成十字的小手上。
朱莉婭 我力圖恨你。九_九_藏_書
他出去,所有的人隨下,只有朱莉婭留在利薩爾多和從另一扇門進來的厄塞比奧中間。
朱莉婭 死了這份兒心吧!
厄塞比奧 我一定照辦。
厄塞比奧 你的命也完啦。
厄塞比奧 扔到地上!我會拾起來的。
阿明達 那他知道信放在那裡啦?
吉爾 去吧,曼卡!快點兒回來!
利薩爾多 拿吧。你為什麼愣住啦?你為什麼慌亂啦?
朱莉婭 你有莊園,有屬下保衛你。走吧,躲到你能保住性命的地方去吧。
阿明達 小姐……
蒂爾索 你怎麼啦?
利薩爾多 厄塞比奧,別耍嘴了,拔出劍吧!
再有一回,我因故與人決鬥。對方迅猛一擊,猝不及防,一下子將我刺倒在地。大家都以為我必死無疑,卻發現這一猛擊,僅僅給我戴在脖子上的耶穌受難十字架留個印痕。劍尖擊到十字架上,而沒有刺死我。
朱莉婭 真是倒霉到了極點。
厄塞比奧 十字架救你一命!起來吧。只要你一提起十字架,我的怒火就消了,胳臂也失去了力量。起來吧!
托里比奧 誰把他扛起來?
朱莉婭 父親……
朱莉婭 (旁白)我能說什麼呢?
吉爾 誰殺了他?
阿明達下。
曼卡 我到路上看看,有沒有村裡人經過,好叫來幫你一下。你這麼衝動,只要有人幫把手就成了。
名譽的殘忍的法則呀,世間野蠻的秩序!一位紳士如果不知道就情有可原,遭遇這種不幸又有什麼大關係呢?名譽的法則多麼虛假,多麼虛假呀!本應防範起因,卻懲罰莫名其妙的後果。什麼法則竟譴責一個清白無辜的人,還敢自稱是合情合理的嗎?世上可憐的輿論,怎麼可以傷害一個自由人呢?虛偽呀,對,名譽的這種無情的法則,高聲羞辱純粹由不幸控制的事情,它卻大呼可恥,同時詆毀竊賊墨丘利和被盜者阿耳戈斯。如果世人這樣凌|辱無辜者,那麼給知而不言的有罪者,還留有什麼呢?
他又刺去。
厄塞比奧 死吧,無恥的傢伙!
厄塞比奧 你的雙手要復讎,可以比你的話語更加無情,我現在投在你的腳下,任由你處置。我的罪過,將我鎖在無法掙脫的罪孽的鐵鏈中。你的愛就是我可怕的監獄,我的良心將是我的劊子手。你的雙眼審判我,我知道只能判我死刑!我固然該死,可是公眾會紛紛議論,高叫這個人是為愛而死的!對,我唯一的罪過就是愛你。我不願求你寬恕。我心裏也明白,如此巨大的罪過是不能寬恕的。然而,我只希望你來報仇,親手殺了我。拿著這把匕首,刺破侮辱了你的這顆心,剜出崇拜你的一顆靈魂,從而放出你自己的血液。如果你不想殺我,那就由你父親來做。我一高喊我在你房間里,就能把他喚來!
如果我必須同死亡搏鬥才能救活我們的愛情的話,那麼我在你的懷抱里,還能有什麼樂趣呢?如果世人知道我保留在身邊的不是凌|辱,而是凌|辱我的人,那麼他們會怎麼議論呢?我縱然要將這不幸埋葬在遺忘中,只要在我的懷抱里一看到你,就會馬上恢復記憶。而我,我儘管崇拜你,愛情的歡樂也要轉化為憤怒,我就要高喊復讎!一顆靈魂受如此相反的力量的肢解,既呼籲懲罰,又渴望懲罰不要到來,你怎麼能讓這樣一顆靈魂從此以後重新振作起來呢?
二人上場。
朱莉婭 因痛苦而死!……還能企盼什麼更幸福的事兒呢?消磨生命的一種痛苦,至少值得人讚賞。不能致死的一種痛苦,又算得了什麼呢?
他刺去。
吉爾 哎呀,曼卡!
厄塞比奧 等一下,利薩爾多。既然我控制住自己,一直聽完你對我的侮辱,你也應該聽聽我要對你說的話。說來話長,要求的耐心,也許會超出兩個對峙的男人所能有的。可是,我們反正要搏鬥,必死一個,如果上天安排我死的話,你至少應當了解一個奇異的故事,不該讓這個充滿神跡的故事隨同我永遠消失湮沒了。我不知道生父是誰,但我知道我的第一個家在一副十字架腳下,搖籃是一塊石頭。如果相信當時在這山腳下拾了我的牧人的說法,我的出生很奇特!他們連續三天聽見我的哭聲,但是害怕猛獸,不敢到我待的荒野。然而,卻沒有一隻猛獸傷害我。野獸敬而遠之,而我安然無恙的原因https://read•99csw.com,現在我不再懷疑,正是有十字架的保護。
庫爾西奧 別再讓我聽你那放肆無禮的話啦!今天你就準備當修女吧,要不然,你就眼看著自己的花容早凋,和利薩爾多一同進墳墓。今天,我因痛苦而心狠了,要同時將你們兩個埋葬:他去世了卻活在我的記憶中,你活在世上卻在我的記憶中死亡。我為你們二人準備葬禮的時候,先鎖上這扇門,免得你出去。你就留在他身邊,好讓他的死至少教會你死亡!
幕後傳來人聲響動。朱莉婭和厄塞比奧從不同的門下。有人來抬走屍體。
一個牧人發現了我,他到荒山野嶺,當然是去找走失的羊羔。他將我帶回厄塞比奧的村子,也是上天安排厄塞比奧在那裡生活。牧人向他講述了我奇異的出世。在厄塞比奧富有同情的心中,上天的寬宥為我擔了保。他吩咐人將我送到他家中,當做兒子撫養。給我取名叫十字架厄塞比奧,正是鑒於我的頭一個嚮導和看護者以及收養我的人。
厄塞比奧 死了吧!
厄塞比奧 藏在哪兒?
最後,還有一天,我在山口打獵,忽然間烏雲密布,遮住天空,滾滾的雷聲向世間宣布一場可怕的「戰爭」,密集的雨水長矛和冰雹的槍彈擊向大地。我的夥伴們鑽進最密的矮樹林里躲避。突然一道閃電,猶如黑風吹來的彗星,將離我最近的兩個人化成灰燼。我先是眼睛晃花,失去知覺,接著睜開驚呆的眼睛,看看周圍,發現旁邊有一副十字架,正是看護我的出生、刻在我胸脯的那副十字架。(指給利薩爾多看)對,利薩爾多,上天給我打上這個十字烙印,作為它神秘意向的明顯標記。我即使說不清父親是誰,但是感到我身上有這樣火熱的激|情,這樣一顆靈魂,總之,這樣一種高尚的情感使我面貌一新。因此,我自認為配得上朱莉婭。繼承的貴族身份,不能超越贏得的高貴身份。
朱莉婭 不,阿明達,別管我,我的痛苦只能和我的生命一同結束。讓我為失去的自由哭泣吧!我的悲傷漫溢出來!溪水開頭靜靜地流淌,讓分流出去的水睡在谷底的床上,而盛開的鮮花以為溪水精疲力竭了,可是突然,它重又奔流激蕩,猛地上漲,淹沒了鮮花。我的痛苦,就是這種情景!長時間鬱積在我心中,現在化做淚水漫溢出來。讓我為一個狠心的父親痛哭吧!
蒂爾索 他在那兒,人全傻了。
阿明達 由四個牧人抬在擔架上,渾身是血,中了好幾劍,人已經死了……可是,他們把他抬到你眼下。你不要看他呀!
吉爾 (在幕後)哎咿!……哎咿!……鬼東西!哎咿!……這頭蠢驢。
曼卡 你胡謅的故事沒什麼價值,總是那老一套。
厄塞比奧 全都同我們作對。
吉爾 哎呀,布拉斯!哎呀……朋友們!我就跟一頭驢一樣,弄不明白。他殺了他,又把他扛在自己的肩上,他這不是把他扛走了。他肯定要把他做成腌肉啦!……
還有一次,我和一個朋友穿越這片山區,走到一個十字路口時,我看見豎著一副十字架,便停到它面前祈禱,我的同伴則繼續往前走。祈禱完了,我就快步追趕,趕上我的朋友,卻發現他死了。就當我在十字架旁邊停留的工夫,一些罪惡的手將他殺害了。
布拉斯 你到底看見什麼啦,吉爾,渾身抖得這麼厲害?
吉爾 幹得好哇,曼卡!這可怪不著我!這頭母驢,還不是你要騎上去的?你對著它耳朵,悄聲讓它滾到泥坑裡,成心惹我發急。
利薩爾多 為了回報你向我表示的這種憐憫心,我也向你保證:我只要能回到主的面前,就一定請求讓你作了懺悔再死去。
朱莉婭 他還能出去嗎?
曼卡下。
蒂爾索 算了吧,老爺!
眾人下。
蒂爾索 你要帶我們去哪兒?
我就這樣心亂如麻,陷入冥思苦索中,無論在餐桌上吃飯還是上床歇息,再也感覺不到樂趣了。我厭倦了自己,變成了我的心的陌生者、我的靈魂的仇敵。儘管我經常想救助你母親,儘管我有時覺得她的確是清白的,可是我所懼怕的事情,特別沉重地壓在我的心頭。我雖然從內心裡確認她是貞潔的,但是最終還是想報復一下,倒不是由於她的過失,而是由於她使我產生了這種念頭。我要採取隱秘的行動,同時也考慮到一個忌妒者只喜愛假象,於是借故進行一次想象的打獵。我們動身去山區,趁著所有的人都在羅斯米拉周圍放情地打獵,我就用愛情的話語,將你母親引上一條僻靜的小徑。唉,人說謊的時候多容易找到這種話語,而心存愛戀時又是多麼容易相信哪!我一邊講著令她開心的情話,一邊引她走到樹木繁茂、枝葉遮天蔽日的地點。這地點也許人跡從未到過,只有她和我兩個人……
托里比奧 你就是把他丟在這兒的嗎?
庫爾西奧 還能有比這更恥辱的事嗎?厄塞比奧毀掉了我的名譽,厄塞比奧奪走了我的生命!(對朱莉婭)現在,你再想法原諒他的膽大妄為和殘忍的企圖吧!他不再用情書,而是用你自己的鮮血向你表白他的邪惡慾望。就在這種時候,你再大言不https://read.99csw.com慚地說他的愛是純潔的吧!
庫爾西奧 你們都閃開!
厄塞比奧 讓我扶著你走吧。振作起來。這附近有苦修士,就住在岩洞里。你若能活著走到那洞口,就可以作懺悔了。
曼卡 誰殺了他?
朱莉婭 一件巨大的、可怕的不幸,阿明達!厄塞比奧給我寫的信,放在我的寫字檯抽屜里,全讓利薩爾多拿走了。
吉爾 (坐下)辦法倒有一個。那麼,一輛車進城陷在泥里,用這法兒還真靈。那輛可憐的車交給了上帝照看,由兩匹小馬拉著,行駛在漂亮的同類中間,沒有什麼自豪感。大概是受了父母詛咒的緣故,它非但不從一家門口走向另一家門口,反而是左右搖晃,兩邊踏板輪番翹起來,爛泥一直沒到了車轂。車上的那位紳士連聲懇求,車夫連連打馬,兩個人用說服或者威脅的方式,想讓馬好歹將車拉出泥坑。然而,不管話說得多麼強硬,車就是不肯動窩兒。於是,他們把一大升大麥放到前面。馬要吃料,就打著鼻息拉車,它們特別想吃,一個勁兒打鼻息,經果把車拉出來了。咱們也應該如法炮製。
朱莉婭 說吧。你為什麼停下來?
他又要刺去。
蒂爾索 誰死啦?
庫爾西奧 你有什麼急事,跑來打斷我的話……
厄塞比奧 (旁白)誰能如此絕望,竟然到受冒犯者的家中尋求避難所?不過,在朱莉婭得知利薩爾多的死訊之前,我必須同她談談。她還一無所知,以後一旦了解她哥哥不幸身亡,也已在我的掌握之中,就只好接受再也不能躲避的既成事實了。朱莉婭!
朱莉婭 利薩爾多!是哪個瘋狂的惡魔害了你這無辜者?是什麼發狂的野獸撕開你的胸膛?在我的血中洗手的這個殘暴的人在哪兒?我真不幸啊!
庫爾西奧 不能。我的意願,不管合理不合理,你都得照辦。
阿明達 不能了。我的主人敲門了。
布拉斯 不要看。
朱莉婭 你好自為之吧。我沒事兒,會保護自己的。
曼卡 對,連同母驢一起。
朱莉婭 那你就替我去修道院,既然你要替我生活。
利薩爾多 我受傷啦!
吉爾 誰知道呢?跟我走就是啦!他們從這兒出去,走不多遠。
庫爾西奧 多少年來,朱莉婭,我一直掩飾最苦澀的傷感。只有你給我帶來的痛苦,才逼得我不假思索,告訴你我曾用眼神試圖向你表達的意思。事情過去很久了,當時色納市政議會,為了表示對我的家世的敬重,派我去問候教皇烏爾班三世。在色納,公認你母親是聖徒,是古代家庭賢德的活樣板。對,我的口怎麼能指責她呢?我這樣真卑劣,難道渴望報復,就要鬼迷心竅嗎?她留在家中,而我同使團在羅馬逗留了八個月,討論一項協議,要將市政議會置於教皇的統御之下。這同我講述的事情關係不大,上帝自有安排。我終於返回色納。我喘不上來氣兒,朱莉婭,沒有勇氣講下去了……噢,沒有根據的擔心……我見你母親到了臨產期,九個月已經過去,卻沒有動靜。她早就在信中謊稱她在我動身時就有了懷疑,讓我對這次不幸的分娩做了思想準備。然而我經過考慮,覺得自己顯然丟了臉,並得出有損名譽的結論。並不是說確有其事。不過,凡是關係到貴族之家的事情,無需確證,有懷疑就夠了。
厄塞比奧藏起來。庫爾西奧上。
阿明達 我真不願意講,這是你的不幸,說了我也傷心。
曼卡 可憐的母驢,我心愛的……
厄塞比奧 我不否認,全出自我的手筆。
庫爾西奧住宅的一間廳室。阿明達和朱莉婭上。
利薩爾多 聽我說,我是利薩爾多·德·色納,是利薩爾多·庫爾西奧的兒子。我父親以無端慷慨之舉,很快就散盡了祖先的遺產。因此,我們窮困了,而我父親還不知道在歧途上走了多遠,一筆筆的過度開銷,使子女陷入困境。窮困雖然有辱高貴的門庭,但是不能免除出身的義務。這些義務,朱莉婭——天曉得我說出這名字該有多難啟齒——她卻未能盡到,或者根本不知道。儘管如此,她還是我妹妹,即或她不是我妹妹才好。而你應當知道,她這種身份的女子,要向她們獻殷勤,不能使用誘惑的話語或敗壞名譽的手段,也不能寫情書密簡。當然,犯這種過失的人不是你一個,老實說,換了我也會這樣做,只要一位女子給我這種自由。然而,你原是我的朋友!正是基於這一點,我譴責你;也正是基於這一點,你的過錯超過了她的過錯。我妹妹有可能同意做你妻子,老實說,我甚至想象不出你接近她會有別種動機,儘管我寧可親手殺了她,也不願看著她嫁給你。你既然看中她並要娶她,就應該在向朱莉婭透露之前,先向我父親表達你的願望。這是正當途徑,我父親會判斷將女兒許配給你是否合適。據我所知,他不會把女兒許配給你。一位貴紳家境貧寒了,財產與身份難read•99csw.com以相符,就深知窮困已經是一種衰微。與其帶著受人歧視的女兒一同敗落下去,還不如將她送進修道院。如今,恰恰是修道院在等待我的妹妹。一名修女,就不宜保留一種極不正當、毫無羞恥的愛的證據。因此,我把這些交還給你,不假思索就決意先從你手裡奪過來,再把你連同情書一同摧毀。拔出劍來,讓咱倆當中一個死在這裏,死在這裏:你死了,就再也不能追求我妹妹;或者我死了,也就眼不見為凈了。
厄塞比奧 不幸啊!將自己的秘密託付給一張紙的男子,真是萬分不幸!石子投上天空,知道是誰拋上去的,卻不知道落下來會砸在誰的頭上。
布拉斯 誰把他扛走啦?
十五歲時,我取海路去羅馬,途中突然遇到大風暴。我的船偏離航線,觸到暗礁,船腹破裂,被大海撕成碎片。然而,我卻緊緊抓住一塊木板,幸而游回岸上。我抱住的這塊木板,利薩爾多,形狀是個十字架。
厄塞比奧 我再也見不到你的面啦?
朱莉婭 你來幹什麼?
二人拔劍格鬥。利薩爾多倒下,試圖起來,重又跌倒。
利薩爾多 不!不!看在基督死在上面的十字架的分兒上,不要結果我!
朱莉婭 事情到這一步,是我運氣不好。噢,我真不幸啊!我看到他那神態,還以為他只是產生了懷疑,卻萬萬沒有想到他全知曉了。他來的時候臉失去常態,但極力用平靜的口氣對我說,他賭博輸了錢,要向我借一件首飾再回去賭。我想滿足他,可是再快也沒有他的動作快。他一把從我手中奪過鑰匙,發狂似的打開寫字檯的門,發現了頭一個抽屜里裝的書信。他看了看我,又把抽屜關上,一言不發。噢!上帝呀!他一言不發,就去找我父親。父子二人關起門來待了許久。他們肯定合計毀掉我!現在他們出去了,據奧克塔維奧說,是朝修道院方向走了。如果我父親已經實施他們的決定,我不是就有理由傷心了嗎?因為,我進了修道院,也忘不了厄塞比奧,要我當修女,我就先自殺了。
利薩爾多 不,我還有氣力,能夠……我真不幸啊!站不起來,這雙腿完了。
朱莉婭 你是怎麼進來的?為什麼要冒這種危險呢?
曼卡 幹得好哇,吉爾!
庫爾西奧 住口,母狗!……住口,瘋子!要不然,我就用你的頭髮擰一根繩,套在你的脖子上,再親手扯下侮辱我的這條放肆的舌頭!
吉爾 曼卡,我真難受。瞧瞧這頭牲口,餓得要命,一點兒氣力也沒有。可是,這世界上有多少肥得滾瓜流油的畜生!
利薩爾多 咱們就停在這兒吧。這地點隱秘,僻靜無人,正合我意。拔出劍吧,厄塞比奧!對你這種人,必須用劍來討公道。
不,永遠也不要期望再見面,再同我談話。我念在我們相愛的分兒上寬恕你,就已經夠可以的了。走吧,從這扇窗戶出去。外面就是花園,你可以脫身,逃離危險的境地。但願我父親不會在這裏撞見你。對,厄塞比奧,去吧,忘掉你今天成心要失去的姑娘。走吧,願你幸福,去享受世間的各種歡樂,而不要付出太多的憂傷。至於我,我就將修女室變成我短暫一生的牢房,變成我父親要埋葬我的墳墓。我要在那裡哀痛無情命運造成的不幸,悲泣這不可改變的厄運、與我為敵的上天、逆反的一顆命星!我要用淚水覆蓋這段記憶:這種激|情期許太高,這種愛戀也太不幸,而這隻兇殘的手,奪走我的生命,卻不將我致死,要我永受折磨,死不像死,活不像活。
曼卡 (在幕後)該死的母驢!還要往哪兒跑哇?
利薩爾多 這些信,你認出來了吧?
利薩爾多 站不起來了,生命隨著流血離開了我。我的靈魂面對這麼多路,若不是游移不決,就會離我而去了。
朱莉婭 藏起來。
曼卡 吉爾!你在那兒看什麼呢?
朱莉婭 千萬聲呼喊都擁到我口中,殘忍的厄塞比奧,可是我的心靈卻軟下來,人也支撐不住,說不出話來了。我不知道,不知道該對你說什麼,憤怒和憐憫撕裂我的心。我很想閉眼不看這無辜的身軀,但它血紅的傷口卻高喊復讎;我也很想從你看到的眼淚中,汲取寬恕的力量!在這世上,不相信眼淚和創傷,還能相信誰呢?我愛你,而命運卻恨我們;我既想懲罰你,同時又想保衛你。截然相反的想法令我不知所措:痛苦推我向前,憐憫又拉住我。現在我被黑夜包圍啦!
厄塞比奧 你會忘掉我!
阿明達 主人回來了,小姐……
朱莉婭 (旁白)我真不知道怎麼回答。(對庫爾西奧)老爺,父親的權威超過所有權威,當然可以支配女兒的生命;但是,它卻不能指揮自由。先把您的意圖告訴我不是更好嗎?您就不能也考慮考慮我的願望?
阿明達 老爺!不幸的事件逼近你,如果上天沒有拒絕給你與一顆高貴的心分不開的勇氣,也沒有拒絕給你歲月帶來的堅韌的話,你就能夠表明你這顆靈魂的高尚。
朱莉婭 聽我說,厄塞比奧……