0%
第二天

第二天

厄塞此奧 你證實了我的預感。是什麼消息?
吉爾 這回我成了聖徒塞巴斯蒂昂了!
阿爾貝托 我是最幸運的人,首領。說來慚愧,我是名副其實的神父,在波洛尼亞教授神學,前後有四十四年。教皇陛下要獎賞我的工作,給了我特倫托主教職位。然而時過不久,我看到要照管這麼多靈魂,而我對自己的靈魂也只是勉強了解,便知難而退,逃離世紀的幻想,來到這種還能碰見真相的僻靜之地,尋求醒悟——這人世上最後的唯一可靠的東西。我去了羅馬,首領,請求教皇允許我創建一個聖徒隱修會。不料,你遠大無畏的力量,剛才阻斷了我的命運和我的生命的進程。
他是從這兒掉下去的,我也要從這兒跟著跳下去!……咦,這是什麼?一架梯子!可怕的念頭哇!馳騁的想象,停下,不要帶我衝下去!這種罪過,我哪怕一同意,就已經犯下了。怎麼的!厄塞比奧不是為了我翻過修道院的圍牆嗎?看到他為我甘冒如此巨大的危險,我不應當感到驕傲嗎?為什麼還猶豫呢?為什麼要害怕呢?怎麼這樣畏首畏尾呢?……我照他進來的辦法從這裏出去,他若是像我,看到我為愛他冒多大風險,他也會高興的。
厄塞比奧 開頭一切順利。黑幕落下來,夜色沉沉,表明會伸手不見五指……朱莉婭,哪怕上天不準,我也要享有你的美貌。
厄塞比奧 這是一本什麼書?
厄塞比奧 鄉下人,我饒了你們的命,但是有個條件,你們必須給我的仇敵傳個口信兒。告訴庫爾西奧,我的隊伍果敢堅定,我在這隊伍中僅僅在保衛自己的命。告訴他,我不去尋找他,他也毫無理由這樣追趕我,因為,我不是用詭計,也不是以背信棄義的手段殺了利薩爾多。我絕沒有占什麼優勢,是面對面殺了他,而且在他死之前,我還把他抱到他能懺悔的地方,這一舉動總還值得敬佩。不過,如果庫爾西奧就是要報這個仇,你們也告訴他,我能夠自衛。(對兩個強盜)現在,把他們捆在樹上,蒙住眼睛,不讓他們看見我們去哪裡,免得向任何人提供情況。
曼卡 吉爾,我害怕他那野蠻的方式。想一想西爾維雅,讓他在這裏遇見。她進山時還是個黃花閨女,出山時就成了嫁出去的女人了。這可不是件小事兒。
他們丟下梯子走開。牆頭上只剩下朱莉婭。
他們瞧見厄塞比奧。
吉爾 我有魔鬼,讓它把你抓走吧!……
厄塞比奧 我就是厄塞比奧。你們為什麼都反對我呢?你們不回答?
里卡多 對於懷著渴望的人,天總是亮得太早;而對於已經享樂過的人,天又總是亮得太遲。
里卡多 剛才是一種幻覺,是他的恐懼產生的想象。
奧克塔維奧 一夥強盜穿過山谷。大人,趁現在還看得見,在可悲的夜色變濃之前,最好下山截住他們。他們熟悉這地區,而我們卻生疏。
吉爾 這附近就是佩拉爾維洛村,那裡總是先把人弔死再審判;哪個人發現咱們落到這種地步,曼卡,就會承認情況對咱們大大不利。
厄塞比奧 這就上去。那些光芒晃花我的眼睛,但是,我要闖過火焰!哪怕地獄之火也阻擋不住我。
有燈光!一間修室……朱莉婭在那兒!(他撩開帘子,注視朱莉婭)干吧,為什麼還要猶豫?難道我連同她講話的勇氣都沒有啦?我拿不準自己想要幹什麼,期待什麼。噢,戰戰兢兢的勇氣呀!堅韌不拔的怯懦!我猛衝向前時卻跌跌撞撞!
曼卡 咱們打賭,就憑我總有運氣,咱們准能撞到他……
厄塞比奧 放開我,女人!
奧克塔維奧 好啦,士兵們,讓大家都撤離!……
里卡多 子彈打在他揣在胸前的一本書上。他只是昏過去,現在安然無恙了。
他們將吉爾和曼卡捆住。
現在我遠離了修道院……四周寂靜得瘮人,黑暗令我充滿了恐懼。我被黑夜晃花了眼睛,在黑暗中往前走,跌跌撞撞,就要滾入我的罪孽中了。去哪兒?幹什麼?我不知道自己想要幹什麼。在魔影憧憧的寂靜中,我覺得毛髮倒豎,周身血液也凝固了。我的不羈的想象力看到飄浮的軀體,而在回聲中,我聽見的是對我的審判。這種罪過,剛才還令我得意揚揚,現在卻又叫我灰心喪氣。我的雙腿讓恐懼絆住,幾乎難以移動了。一種重負要壓垮我的雙肩。我渾身冰冷。不行,不行,我不願意走啦!應當回修道院去,請求饒恕這一罪孽!上帝呀!我相信您的仁慈,相信您能寬恕,能寬恕像天上的星辰、大海的沙粒和風中的原子那麼多的罪過!
厄塞比奧 我辦不到。我夢寐以求的,沒有享受就得拋開。上帝保佑我。
里卡多 槍彈正中他的胸口。
那天,我們就在這副十字架前,我抽出劍,而羅絲米拉看著我,既不慌亂,也毫無懼色。事關https://read.99csw.com名譽的時候,清白之人從不畏怯。「親愛的夫君,」她對我說,「住手吧!你想殺我,我是不會反抗的。這條命本來屬於你,我怎麼可能拒絕給你呢?不過,我只求你告訴我為什麼要我死,然後再讓我擁抱你一次。」我就回答道:「要給你帶來死亡的,好似蝰蛇,就隱藏在你腹中。喪失貞操的女人,你等待的孩子,就足以向我證明你的罪過。然而,在你看到孩子之前,我先殺了你,我要成為你的劊子手和一個天使的劊子手。」她又回答說:「我的夫君哪,你若是真這麼確信我不貞潔了,當然有理由殺我。但是,我以我吻的這副十字架起誓,我從來就沒有欺騙過你。今天,就讓這十字架為我擔保!」她的清白顯而易見,我心中懊悔,真想投到她的腳下。然而,一個人考慮到了背叛行為,就勢必首先審視他要乾的事。事情一旦定下來,他即使心想後退,也要一味向前,以免放棄自己的理由。我在內心深處,已不再懷疑她的誠摯,但是還要為自己的荒唐行徑辯解,怒火不肯平息下來。我舉起手臂,剌得她遍體鱗傷。不過實際上,我只是朝空中亂刺一通,還真以為把她殺死在十字架腳下了,就一心想逃離,返回家裡。不料,剛到家門,奇迹呀!忽然發現我原以為丟在山裡已經殞命的羅絲米拉。只見她美極了,勝過給我們捧出嬰兒的太陽的曙光。她捧給我朱莉婭——她那美貌和貞潔的神聖反光。那天傍晚,她就在十字架腳下分娩,而剛出生的孩子的胸口,就有火和血織成的一副閃光的十字架。
阿爾貝托 這是我的手。
里卡多 聽見了。
他跌下去。
塞利奧 你知道我今天產生的懷疑嗎,里卡多?是朱莉婭叫他來的。
庫爾西奧、布拉斯、蒂爾索和奧克塔維奧上。
齊林德里納下。
朱莉婭 他們走了。我這就爬上去……怎麼!……梯子不在這牆頭!……應當搭在這兒啊……不見了……沒有梯子怎麼上去呢?……上帝呀!現在我明白自己的不幸啦!您關閉大門,不讓我進去,向我表明您既不讓我回去,也不要求痛悔。您既然永遠拒絕赦免我,那麼就讓驚恐的人世和驚愕的世紀知道,一個絕望的女人,從今以後犯起罪來,就會嚇壞了罪孽,抹暗天的面孔,甚至震懾地獄!
——幕落——
厄塞比奧 什麼內容?
齊林德里納 第一條,我真不想對你講,就是利薩爾多的父親……
他往上爬。
厄塞比奧 你向我許諾啦?
曼卡 您來得正好,老爺,要懲罰那個陰險的壞蛋。
厄塞比奧 你沒看見那威脅我的烈火嗎?
朱莉婭 我並不否認在幸福的時刻,愛情將我們二人的意願結合在一起。我也不否認,我們相互的吸引力是不可抗拒的。我曾叫你親愛的夫君。當時,一切都像你所說的這樣。然而,我在這裏許了願,發誓做基督的妻子。我是基督的人了,將我的終身許給了他。從今往後,你從我這兒還能得到什麼呢?走吧!再次去驚擾這人世,去屠殺男人,姦淫|女人!走吧,厄塞比奧!永遠也不要希望享有你這瘋狂的愛情,只考慮我已經許給了上帝,你的瘋狂會給你帶來恐懼。
唉,我內心不是已經同意,在整個這件事上,我不是已經犯了罪嗎?罪孽如果大得很,它的陰影怎麼就不能覆蓋僅限於想象的罪孽呢?如果說我同意了,而上帝也把手撤回去的話,難道我不能至少期望這樣大的一件過錯得到寬恕嗎?行動吧!為什麼還等待!(她從梯子下去)我違反人世和名譽的規則,有辱上帝的顏面,就如從天貶降的壞天使,盲目地沖入這深沉的黑夜。然而,我沒有後退的希望了,將來也不後悔……
里卡多 厄塞比奧惶恐萬狀,弄得我們也把梯子忘了。必須從這牆頭搬開,天一亮就會有人看見了。
里卡多 對,你是不耐煩的時間,他是作樂的時間。
厄塞比奧 愛情喲,在你身上一切都是過分的!我的痛苦和憂傷,今天要將我擊垮!我忍受著不斷希望的痛苦,直到得知你進了修道院。而我一旦知道永遠失去了你的花容月貌,便將應對神聖事物所懷有的虔敬踏在腳下,不惜闖入修道院。有理也好,褻瀆也罷,反正是我們二人的過錯。至於我,仗恃著勇氣和慾望,什麼荒唐事都幹得出來。你讓人送進來之前,曾秘密地結了婚。你不能既做妻子又當修女。
厄塞比奧 (旁白)鄉巴佬。(對他們二人)我怎麼能知道你們的勸告是對的呢?
奧克塔維奧上。
厄塞比奧 光榮喲,屬於這顆沒有靈魂的鉛彈,它比蠟還柔軟!寧願讓這顆槍彈的火焰將我的手燒成灰,也不可抹掉這書頁上的文字。你的衣物、錢財和性命,你全留著吧,我只要這本書。你們幾個,送他走吧,放了他吧。
塞利奧 他需要膽量才能進去。至於我嘛,我倒是願意再去會我那村姑。不過,那種美妙的嬉戲,要等以後再說了。https://read.99csw.com
里卡多和塞利奧上。
吉爾 哼!他對我動粗試試看!我進這兒來是玫瑰花,出去就可能成了戴玫瑰花冠的少女!
厄塞比奧 什麼事,兄弟?
里卡多 我有一條繩子。
厄塞比奧 你若是為我好,那就只祈求上帝,不准我未作懺悔就死去。
米莉婭 住口,厄塞比奧!想一想……我會大禍臨頭!……我聽見腳步聲!……有人穿過祭壇!怎麼辦,上帝呀!關上門。留在這兒……原先我擔心不幸,現在擔心的是你!
朱莉婭 生活的殘酷力量啊!
齊株德里納 我這就叫去。
厄塞比奧 還有什麼?我預感到要降臨不幸,已經意亂心煩。出了什麼事?
塞利奧 快拿來。
庫爾西奧 (旁白)上帝呀,當初正是在這裏,我看到證明一位美人的清白和貞潔的奇迹發生了。而我卻膽大妄為,不相信十分明顯的奇迹,還一而再、再而三地懷疑並傷害那美人。
吉爾 連一個人也不會打這兒經過!……一個唱著《三隻鴨子》的騾夫、一個乞討的朝香客、一名喝醉的學生,或者一位念念有詞的信徒。可是不會有人經過,咱們連個影子也見不到,你就放心好了。人人都能這樣碰見人,我卻不能,這大概是我的過錯。(幕後傳來人聲)我好像聽見那邊有人說話。快過來呀!大人!您來得正是時候,好打消這陣工夫纏住我的一種懷疑。
里卡多下。
阿爾貝托 我多年研究的成果。
蒂爾索 那你哭什麼?
厄塞比奧 你見到我就這麼害怕?
修道院。朱莉婭的修室。厄塞比奧上。
里卡多和塞利奧上。
厄塞比奧 既然無情的命運把我變成了強盜頭兒,我的罪行就沒有限度,就像我的痛苦沒有止境一樣。他們追捕我,認為我背信棄義,殺害了利薩爾多。毫無道理,卻窮追不合,逼得我走投無路,只好起來保衛自己這條命,為此不惜犯罪。我的財產被查封,土地被沒收,對待我殘忍到了極點,連食物也剝奪了。既然除了不幸的麵包,沒有給我留下別的食品,那好吧!任何行客從此地經過,都要為此付出錢財和生命。
奧克塔維奧 咱們到了這山裡最偏僻的地方。
塞利奧 是什麼恐懼阻遏你這桀驁不馴的傲氣?
里卡多和老者阿爾貝托上。
里卡多 (將他扶起來)發生什麼事兒啦?
蒂爾索 厄塞比奧什麼也不尊重。
吉爾 我哭,是因為他給我留下了曼卡。瞧瞧人家昂通!他妻子讓厄塞比奧搶走了,過了六天才放回家;我們祝賀人平安回來,就狂歡跳舞,足足花費了一百銀幣。
厄塞比奧 住口,朱莉婭!
齊林德里納 兩條壞消息。
吉爾 哎呀!……蒂爾索!……我不是因為他殘忍才流淚,恰恰相反……
吉爾 可以肯定,他就在這附近。老爺,你瞧這裏立了多少十字架,人全是他殺害的!
朱莉婭 誰叫我的名字?上帝呀!你是誰,怎麼來到這裏?你是我渴念的陰影,還是我相思的幽靈?
朱莉婭 留下來,不然就帶我走!
庫爾西奧 這是怎麼啦?
里卡多 凌晨三點鐘了,他還遲遲不出來。
朱莉婭 哦!你的聲音使我回到現實,回到恥辱。其實,你還不如是個幽靈。厄塞比奧,你到這兒幹什麼?我生活在這痛苦之中,要死在淚河裡。你來找我做什麼?你還尋求什麼?我渾身顫抖,內心恐懼……你又在打什麼主意?你怎麼一直來到這裏?
吉爾 要躲著那壞蛋。
曼卡 對。
吉爾 你猜中了,你猜中了!
吉爾 (對厄塞比奧)快逃!那是個強盜。
朱莉婭 怎麼!我見你那麼乞求便要依從,聽你抱怨心就軟下來,見你流淚就亂了方寸,我就要順從你的慾望,要兩次冒犯作為上帝和夫君的上天,就在這種時候,你卻突然離開我的懷抱,不屑理睬而毫無欲求,你沒佔有我就鄙視我了。你要去哪兒?
里卡多 你等什麼呢?九_九_藏_書
塞利奧 在一朵嬌嫩的花上,從未有更血腥的一擊,留下凄慘的印記。
厄塞比奧 這個滿是燃燒著利箭的火球,你沒有看見嗎?鮮血漫溢的天空朝我塌下來!如果天也發怒了,誰還能保佑我呢?……神聖的十字架!我向你保證,以我在人間所愛的一切莊嚴發誓,無論在哪兒遇見你,我都要跪拜曾在你腳下忍受過痛苦的那位女子!
庫爾西奧 奧克塔維奧,這種痛苦是揪我的心,而不是糾纏我的想象。由於我的舌頭拒絕張揚我的丟人的事,憂傷就尋找另一個出路,眼淚便盈眶了。奧克塔維奧,你讓這些人都離開,我單獨面對自己,才能向上天自怨自艾。
里卡多 頭領,我本來去瞧瞧子彈從哪兒打進去的,卻發現了天大的怪事,不能不講給你聽聽。
塞利奧 在黑夜裡享樂的人,里卡多,絕不關心天亮不天亮。厄塞比奧嘛,他一定會認為,太陽從來沒有這麼早就升起來,在天空也跑得太快了。
齊林德里納 她進了一所在俗的修道院。
里卡多 就待在這兒,要一直等到天亮。
厄塞比奧 我感到內心充滿了恐懼和敬意。可敬的老人,你是誰,怎麼受到上天的庇護,出現這樣異乎尋常的奇迹?
厄塞比奧 噢!……這種折磨我承受不了啦!……難道我就永遠被複仇的上天壓垮,空懷著慾念和被扼殺的希望,甚至要忌妒她放棄我而為之獻身的這個上帝嗎?既然我膽大包天,以犯罪為生,以搶掠為食,我就再也壞不到哪兒去了。讓行動緊隨意念,就像驚雷緊隨閃電!去叫來塞利奧和里卡多!……噢!這一愛情會要我的命!……
里卡多 嗯,不叫來,誰敢闖一所修道院。
厄塞比奧 懼怕什麼?
吉爾 (對曼卡)什麼!他管他叫厄塞比奧!
厄塞比奧 現在最好是逃走。今天夜晚,我們還有很多事情要做。你們兩個都跟我來,我的名聲和榮譽,完全託付給你們了。
曼卡 吉爾,你不是有彈弓和棒子嗎?
朱莉婭 你要幹什麼,我的煩惱的幻影、幽魂和映像……難道是我的想象發出聲音,同我的不幸說話,引來一個幽靈、一場夢中的形影、寒冷一夜的幻景?
曼卡 大人!您若是碰巧到山裡來找一條繩子,我這兒有一條給您用!
曼卡 你又開始胡說了。來,你先過來。
吉爾 是誰?就是厄塞比奧唄!他委託我告訴您……哦!我哪兒記得他對我說了什麼?反正就是他把我們弄成這樣!
二人將梯子抬走。
吉爾 我這條更粗更好!
布拉斯 怎麼?
塞利奧 那就上吧!
修道院的外觀。里卡多和塞利奧上。
朱莉婭 有腳步聲……我躲到這邊,等他們走遠,再爬上梯子,免得被人瞧見。
塞利奧 他們捆好了。
眾人下,只剩下庫爾西奧獨自一人。
塞利奧 他進去了。
厄塞比奧 朱莉婭,聽清楚是我……朱莉婭……我是厄塞比奧,大活人跪到你腳下。如果我僅僅是厄塞比奧的思念,那麼它就從來沒有離開過你。
朱莉婭 只剩下我一人,真是又羞愧又不知所措。沒良心的,難道這就是你的諾言?難道這就是你無限的愛?我的愛,恐怕也到此為止了吧!威脅,逼迫,哀求,凡是一個戀人所能做出來的,你全用上了,就是要讓我順從你的慾望。然而,你一旦能夠誇口掌握了你的歡樂和我的痛苦,就在獲勝的當兒,你逃走了。除了你之外,誰敢成為勝利者又逃跑?上帝呀,我要死了,可憐可憐我吧!鄙視就足以要我的命,又何必用天生的毒藥呢?此刻,是鄙視殺我,我又遭受新的折磨,去追逐拒絕我的人。什麼愛情有這兩副面孔?當厄塞比奧流淚哀求我的時候,我不屑理睬,可如今我又哀求,他也鄙視我了……我們女人就是這樣,總跟自己的慾望作對,拒絕我們喜愛的男子的求歡。誰愛我們也不夠,還想給自己的愛討回報。我們有人愛卻不屑理睬,我們受人鄙視卻又要去愛。不行!我受不了的,不是他不愛我,而是他拋棄我。
布拉斯 他這次行為還不算太壞,這不把曼卡給你留下了。
塞利奧 里卡多,那邊有動靜,你沒有聽見嗎?
庫爾西奧 孤獨,正適於陷入憂傷的人。而他尋求孤獨,就是要脫離世人,形影相弔,得到一刻的休憩。我呀,同時受多少思慮的折磨,溢出多少淚水和嘆息,連大九-九-藏-書海和長空都容納不下,而在這種默默無言的孤獨中,我僅僅與自身相伴,回憶一下我的幸福時光,排遣排遣我的不幸。我既不求鳥兒,也不求泉水來見證:鳥兒歌唱,泉水潺潺,我只想讓這些無言的野樹陪伴。唯有聽不懂的見證者,才會沉默。
里卡多 厄塞比奧,你幹什麼呀?
吉爾 魔鬼真滑頭。先給我解開,蒂爾索;然後我告訴你我的倒霉事。
齊林德里納 我越過高山來告訴你……
厄塞比奧 把話說完!……不要讓我等著!……
槍聲。里卡多、厄塞比奧和塞利奧上,他們一身強盜打扮,手裡拿著火槍。
里卡多 他進去有兩個鐘頭哇!
塞利奧 厄塞比奧,一群鄉民拿著武器來抓你了。他們從依山傍海的那片平原趕來,恐怕已經臨近了。庫爾西奧準備復讎。你要怎麼辦,決定吧,召集你的人,咱們出發。
曼卡 想法兒幹掉他。你指揮吧,婦女都會拿起武器反對他!
厄塞比奧 (旁白)他們不認識我,我就隱藏身份。
里卡多 好吧。當了強盜,還照樣是基督教徒。
厄塞比奧 料到了,又是令人失望的事兒。
塞利奧 撤掉梯子吧。
一種確確實實的清白,曾在這裏顯示出來,那方式極為奇特,就是查遍古代流傳下來的有關忌妒的奇聞軼事,也找不到絲毫類似的情景。這一奇迹,本來可以使我豁然開朗。然而,一個人不辨真偽,怎麼能夠擺脫掉懷疑呢?忌妒就是愛情的死亡。忌妒饒不過任何人,無論榮耀還是屈辱,它都不放過。
蒂爾索 說話的聲音是在這邊。
厄塞比奧 強大的愛情啊!
二人下。
里卡多 (對塞利奧)別弄出聲響!過來!梯子就搭在這兒。
塞利奧 可是他會說,才兩個鐘頭啊!
曼卡 哎呀!大人,您可別走迷了路,厄塞比奧就在這一帶出沒!
厄塞比奧 我向你致敬。
厄塞比奧 去吧,就說我在這裏等他們!……我要進攻收留她的修道院。最可怕的懲罰,也休想嚇退我。為了享有她那美貌,愛情逼我使用武力沖犯修道院,變成違犯天條的人。我對什麼都不抱希望了,即或愛情不逼使我犯下滔天罪行,純粹為了犯罪的淫樂,我也能幹得出來。
里卡多 對,厄塞比奧,正是這樣。如果需要,我心甘情願死在你的身邊。
奧克塔維奧 老爺,在你的想象中,又出現什麼新的痛苦啦?
吉爾和曼卡上。
曼卡 大人,您即使沒有做什麼事、說什麼話冒犯他,他抓到您也會立刻殺掉您。完了事兒,他在您墳頭豎個十字架,就認為對您好大照顧了。
吉爾 好哇!曼卡……有我呢!我不是在身邊嗎?……不要怕那個兇惡的強盜頭子。咱們若是撞見他,你一點兒也不要害怕……我有彈弓和棒子。
厄塞比奧親了他的手。眾人下。另一名強盜齊林德里納上。
庫爾西奧 真沒見過這樣的害蟲!他的罪惡罄竹難書,難道還要我聽下去嗎?
吉爾 你想讓那個強盜給殺啦?
塞利奧 依我看,他准在忙別的事,而不是窺望東方的日出。
朱莉婭和厄塞比奧出現在牆頭。
厄塞比奧 我的預感沒錯。你要告訴我痛心的事,一開口講出朱莉婭的名字,這不幸就肯定無疑了……你說的是朱莉婭,對不對?……這就足以叫我痛苦不堪。噢!這災星真該死,竟迫使我愛上她!嗯!……對,朱莉婭!……說下去!
塞利奧 把梯子搭上。
吉爾 不要朝這個方向走,大人。
我的快樂真是無與倫比!然而,唉!這樣一場驚喜,卻由於另一件不幸而暗淡了。其實,羅絲米拉在痛苦的昏迷中,感到生下兩個孩子。另一個孩子留在山裡,而且……
齊林德里納 朱莉婭……
吉爾 別來社交活動那一套啦!第一個先給我解開!……
吉爾 聽我說,大人,不要捆我。我向你們發誓,絕不逃跑。婊子才說話不算數呢。曼卡,你也發同樣的誓言!
羅絲米拉和我,就在這裏……噢!羅絲米拉……一想起這段往事,我的靈魂就發抖,我的聲音就衰竭,這麼說還不足以表達。在這個地方,沒有一朵鮮花,我見到了不會跌入黑夜,沒有一片葉子不會令我毛骨悚然,也沒有一塊石頭不會使我呆若木雞。面對這些樹木https://read.99csw•com和岩石,我的心感到怯懦;面對這座高山,我的雙膝發軟。這裏的萬物,對,萬物都是見證者,目睹了一種卑鄙到極點的行為!
曼卡 可我是女人,應當解除我的痛苦。
齊林德里納 他接受任務,不管死的活的都要抓到你。
曼卡 我呢,也成了聖女塞巴斯蒂昂娜了!……捆吧,大人,隨你們怎麼捆都行,只要不殺我就好!……
布拉斯 對呀,卡塔莉娜讓厄塞比奧掠去過,巴爾托洛不是照樣娶了她!……而剛結婚六個月,他妻子就生了孩子,他還興高采烈,說什麼:「瞧瞧這奇迹!別的女人要九個月辦的事兒,我老婆五個月就圓滿完成!」
這身修女袍的謙卑,又遞增了她的完美。女人的謙卑就是美,我無恥地覬覦她這美貌。她穿著棕色粗呢袍,對我產生極為強烈的效果。我的愛情衝動起來,既有我對她的身體產生的慾望,又有她的法袍引起的我的虔敬。朱莉婭!朱莉婭!
塞利奧 頭領,那是幽靈,是從人的懼怕中生來的。
蒂爾索 你要幹什麼?
吉爾 都撤離,你們一點兒沒聽懂!人家對你們說全——撤——離。
庫爾西奧 召集我們的人,衝上前去。我再也沒有幸福可言了,只等待復讎的時刻。
里卡多 你在哪兒跟他分手的?
厄塞比奧 你越是防守,我的慾望就越強烈。不,朱莉婭……我逾牆進入這修道院,現在見到你的面,身上燃燒的已不是愛情,而是一種更可悲的力量。順從我的慾望吧,要不然我就說是你召我來的,關在你的修室里待了好幾天。我遭遇種種不幸,已經絕望了,必須叫喊了。(喊叫)告訴你們大伙兒……
他同自己的人下。
厄塞比奧 梯子在這兒。
阿爾貝托 這個神木的真實歷史,當年基督被釘在上面,以靈魂的力量接受並戰勝死亡。這本書名叫「十字架的奇迹」。
曼卡 過我這兒來,吉爾,我動不了。
阿爾貝托 我向你許諾,在那樣一種神聖的場合做他的司鐸。你的寬厚深深打動了我的心,我答應你無論在哪兒召喚我,我一定離開隱修地去主持你的懺悔。我起誓。我是神父,名叫阿爾貝托。
一所修道院的外觀。厄塞比奧、塞利奧和里卡多上。
朱莉婭 等一等,厄塞比奧……聽我說……
厄塞比奧 我要登天,直至見到太陽:愛情給人膽量和力量。我是沒有翅膀的伊卡洛斯、黑夜的法厄同,要穿越天穹。我一登上牆頭,你們就撤掉梯子,等我的信號。行動吧!往上攀登時,就是未能抵達頂端,反而跌下去,摔得粉身碎骨,又有什麼關係!墜落,絲毫無損攀升的光榮!
厄塞比奧 你跟著我幹什麼,女人?放我走!我突然離開你,是因為看見你的懷抱里閃耀著神的神秘面孔的光輝,看見你裸|露的胸脯有一個十字架。從那一刻起,我再注視你就感到恐懼,你獻給我的一切就成為地獄的一種約定。對,你的眼神、你的嘆息,都燃燒著地獄之火,你的全身罩著地獄的閃電。你的話語燒灼我,你的口在替死神說話。這記號是神奇的,我再怎麼褻瀆神明,也不能違背上天,喪失我對十字架應有的虔敬。如果讓十字架目睹我作孽,今後還怎麼敢呼喚它來相助呢?不,朱莉婭,你就留在修道院。不要以為我鄙視你,其實我對你的愛,從來沒有這樣強烈。
阿爾貝托 我要請求主給你光明,讓你最終看到,你是生活在什麼樣的錯誤中。
厄塞比奧 我在這修道院里遊盪,沒有被任何人看到。我跟隨命星所到之處,只看到窄門敞著的修女室,可是哪一間也不見朱莉婭。追隨不斷落空的希望,我這是走向哪裡?……多麼幽深,多麼駭人的寂靜!多麼凄慘的黑暗!
吉爾 曼卡,過來給我解開,然後我馬上就給你解開。
蒂爾索 吉爾!出什麼事兒啦?
庫爾西奧 是誰這樣對待你們?
朱莉婭 哦!誰見你不想遠遠避開!……
塞利奧 就在這裏。
蒂爾索 別哭哇!歸根結底,他對你還是相當客氣的。
厄塞比奧 在他墳上立個十字架,願上帝寬恕他。