0%
第三天

第三天

阿爾貝托 讓世人都了解,這是世間榮譽中最高尚的褒獎!我要親口為此作證:上天讓厄塞比奧的靈魂還待在死了的軀殼裡,直到他作完了懺悔。這就是信奉十字架所能對上帝的期待。
朱莉婭 在這山中,我無論走到哪裡,無論踏倒哪處山草,可怕的喊殺聲也能傳到我的耳畔,激戰就在我眼下展開……哎呀,我看見什麼情景?厄塞比奧全部人馬被打散,戰敗了,還在奮力抗敵。哦!必須回到他身邊,將優勢還給他。如果我鼓起他的勇氣自衛,敵人就會恐懼。而我,復讎女神的尖刀,未來歲月的報復的惶恐,將讓世界和世紀震驚。
庫爾西奧的人擁上。
吉爾 我剛剛當上見習強盜以求安全,現在卻以強盜的身份,遭遇更大的危險。當初我是農民,農民們受欺侮,今天我站到強者一邊,又同樣落到下風。我受上天的迫害,我想過千八百遍,如果我是猶太人,那麼猶太人也準會倒霉。
奧克塔維奧 (幕後)你們伏擊,就應埋伏在這兒,他們准從這個方向過來。
里卡多 頭領,準備抵抗吧。庫爾西奧率人離開大道,進山追捕你。所有村民都沖你來了,人數多極了,甚至還有老人、孩子和婦女。他們叫喊要為你親手殺的一個兒子報仇,血債要用血來還。他們發誓,不管死的活的都要逮住你,押送到色納城,懲罰你,為那麼多死難者報仇。
厄塞比奧 那就留在我這兒吧。
庫爾西奧 現在只有我們二人了。感謝上天讓我伸手就能報仇。上天不肯把雪恥的事交給別人,也不肯託付一把陌生的劍結果你的性命。
曼卡 有一個藏在這兒了。
他咽了氣……
朱莉婭 (抽出劍)你要徹底了解我從哪兒來,是什麼人,那就抽出劍吧!……這樣你就會知道,我是來殺你的人。
朱莉婭 現在你認出我來了。
庫爾西奧 想都想象不出,還能有一種痛苦,能與這殘酷的不幸事件相比擬!想象不出,我的不幸超出了思想的範疇……你見到的這具屍體,奧克塔維奧,就是我的兒子!……面對如此可怕的遭遇,你能感覺到,再添一點點兒痛苦,現在就足以要我的命。天哪,賦予我靈魂的力量吧!要不然,就取走我的性命,使之今後免遭這麼多非人的折磨。
庫爾西奧 你喲,能讓罪惡本身臉紅!我要親手殺了你,好讓你的死同你的生一樣可憐!
厄塞比奧 父親,噢,父親!我說不出話啦!別了!殮單已經覆蓋我的軀體,死亡腳步迅急,奪走我能回答你的全部聲音,奪走我能認識你的全部生命,還奪走我這顆本來要服從你的靈魂……終於來了,這巨大的打擊……這是無法迴避的考驗……阿爾貝托。
庫爾西奧 讓我瞧瞧,你的心臟是否衰竭……噢!可悲。(他解開厄塞比奧的衣裳,看到胸脯上的十字)這是什麼聖潔而神奇的印記,一見了就攪動我的心靈?
厄塞比奧 上天安排這次相遇,庫爾西奧,並不是對付我。你來到我面前,等你受到懲罰再返回,你這顆聲稱受到侮辱的心,還將保留它的侮辱。然而,我面對你的痛苦,內心不知產生一種什麼敬意,令我比面對你的劍還要膽怯。你的勇敢足以令人畏懼,可是,我只會在這白髮面前後退。唯獨白髮能令我屈服。
厄塞比奧 我沒有躲藏,我在尋找你。
布拉斯 讓猛獸和鳥兒當他的墳墓,以懲罰他那些極大的罪惡。
庫爾西奧 作者就是以這樣令人讚歎的收尾,圓滿地結束了《信奉十字架》
曼卡 跟我們走,我們勝利了,正追趕強盜。現在是他們退卻,見我們就逃。
除了吉爾之外,眾人下。
吉爾 受到我們懲罰逃跑的強盜,在一個鬼傢伙的鼓動下,又回來找你算賬了:那人遮住面孔,也不知道叫什麼名字。
庫爾西奧 你傷在哪兒?
奧克塔維奧 庫爾西奧,今天你太倒霉了,一個不幸者所能遭受的痛苦,命運全讓你攤上了!老天知曉,我有多麼難於啟齒。
厄塞比奧 阿爾貝托!
吉爾 我也很想這麼講。
大家看到,厄塞比奧跪在聽他懺悔的阿爾貝托面前。
她摟住厄塞比奧墳頭的十字架,一同飛升,消失在空中。
庫爾西奧 我的兒子!天主哇,還有這樣的奇迹!
厄塞比奧 (旁白)這是個頭腦簡單的人,從他口中,我可能了解一點兒有關我的不幸的情況。(對吉爾)吉爾,自從我們交談了,我就感到挺喜歡你,願意和你交朋友。
朱莉婭 上帝呀,救救我吧!今天我聽到的是什麼情況啊?這都是什麼奇事啊?…read.99csw.com…我想得到厄塞比奧,可我同他又是兄妹!……應當讓我父親和所有的人都知道我的滔天大罪!我為自己的墮落感到驚駭。要向大家喊出來!(她摘下面罩)讓生活在天地之間的人知道,我是朱莉婭,罪惡家族的朱莉婭,壞女人中最壞的朱莉婭。我既然公開了我的罪過,那麼從今天起,也公開地贖罪。我要請求世人寬恕我所提供的有害榜樣,請求上帝憐憫我一生的罪孽。
朱莉婭 你是頭領?
庫爾西奧 背叛!……原諒我,厄塞比奧,既然他們以這種方式譴責我,那麼就應當首先由我來結果你的性命。
庫爾西奧 (在幕後)你躲藏在哪兒,厄塞比奧?
吉爾 他們可倒放心哪!把厄塞比奧安葬在這兒,他們就走了,只留下我一個人看著。厄塞比奧大人,請您回想一下我跟您做朋友那時候。咦,那是什麼?……也許是單獨一個人害怕,就看花了眼,至少有上千人朝我走來。
庫爾西奧淚流滿面,下場。
奧克塔維奧 什麼,大人,你應當鼓勵我們,現在卻後退啦!你在保護一個殺了你家人、侮辱你名譽的人?
吉爾 不錯,大人。然而,我看沒有人來,就自己挪地方,始終捆著,從一棵樹移到另一棵樹,一直挪到這棵樹上。這就是一個異乎尋常事件的前因。
吉爾 大家從四面八方趕來啦!……大家都聽我說,這兒發生了最令人叫絕的奇迹!厄塞比奧親口召喚一名教士,從埋葬他的地方站起來。其實,你們全能看得見,何必用我講呢?瞧瞧,他多麼虔誠地跪在那兒。
布拉斯 你這樣哀怨,現在也無濟於事。迄今為止,你的勇氣始終能經受住命運的打擊。
奧克塔維奧 幹掉厄塞比奧!
厄塞比奧 操傢伙!誰也不要怯敵!哪怕有一個人腿發軟或者逃跑,我看見了,就先在他的胸膛里染紅這把劍鋒,再刺進敵人的胸膛。
阿爾貝托 這是什麼聲息?這微弱的聲音從哪兒發出來,將我的名字送到我耳畔?
里卡多 問他哪兒來的,叫什麼名字,就是問不出來。他只肯對頭領講。
布拉斯上。
吉爾 (旁白)我的全部腳手架,這下子全垮了。
眾人 還要給予更大的懲罰,把他推下山去,讓他粉身碎骨。
厄塞比奧 我都不知道自己往哪兒走。人一絕望,就覺得活一輩子太長了;死亡從不來找活膩了的人。朱莉婭,我在你的懷抱里如醉如痴,當時我們的愛已經結成新的關係。可是到頭來,我沒有享受這場歡樂,我未等得到就逃離了,難道是我的過錯嗎?不對,這過錯的根源更深。一種主宰的力量促使我控制住自己,尊敬你我胸上都有的十字架。唉!朱莉婭!兩個人生來就有十字架,這其中必有我們不知道、唯獨上帝了解的一種秘密。
庫爾西奧 流了這麼多血,就是銅人也會動心……厄塞比奧,交出你的劍吧。
吉爾 您說得對,既然咱們成了極好的朋友,我就不想去那裡,而是想留在這邊。留在這邊,咱們全當強盜,據說這是好生活:用不著整年幹活兒。
吉爾和村民上。
神聖的十字架呀!我的心每每一衝動,總是無限篤信,無限虔誠地祈求你不准我沒有懺悔就死去。我也不是躺在你上面去見上帝的頭一名強盜。我這第二個強盜,這痛悔的人,第一次已經在你上面贖過罪,這次贖罪也同樣不會落空!
厄塞比奧順著山坡滾到台上。場上豎立一副十字架。
庫爾西奧 老神父一在他頭上打了赦罪的手勢,他就倒在老人腳下,第二次死去。
阿爾貝托 又叫我的名字?好像就在這邊,我要過去瞧瞧。
厄塞比奧 很好。這事兒等一會兒咱們再看。先告訴你們,咱們又添了一名新戰士。
朱莉婭 誰見過還有比這令人驚訝的奇迹!
布拉斯 像他這樣死了的人,只配拋屍在荒野!
厄塞比奧 那就上來吧,鄉巴佬!
厄塞比奧 你是誰?
吉爾 (旁白)哎呀!……十字架總刺我……讓我受不了。
奧克塔維奧 從山谷到山頂,他們的人沒有剩下一個活的。唯獨厄塞比奧趁夜色跑掉,已經逃脫了。
朱莉婭下。吉爾上,他一身強盜打扮。
庫爾西奧 交給庫爾西奧。
厄塞比奧 動手可以,但我只是招架,而不傷你,我很看重你的性命。在這場搏鬥中,無論我殺了你還是你殺了我,我都不知道為何殺人,為何喪命。因此,我求你亮出你的真面目。
厄塞比奧 等一等,粗魯的人!我請上帝作證:這曠野浸透你們的鮮血,將變成肥沃的河流。九-九-藏-書
朱莉婭 等只有我們二人的時候,我再告訴你。
眾人聲音 (在幕後)在這兒從樹枝間就看見他們了。
里卡多 不必前去了,他們已經到了。
厄塞比奧 來呀,阿爾貝托!
厄塞比奧 這位戴著面罩的紳士是誰?
樹哇,上天使你綴滿真理之果,就是要補贖第一個人咬食的那個果!天堂的鮮花呀,給人以希望!光明的方舟哇,在無邊無際的大海上負載著消息,宣告太平世界!令人讚歎的新芽呀!永遠結不完的葡萄!你呀,新大衛的豎琴,第二個摩西的誡台!既然上帝在你上面,只為罪人受了折磨。我也是罪人,我乞求你的寬恕,給我以正確的評價。給予你的,你應當還給我!即便我是這世間唯一的罪人,上帝也會為我一人而死。沒有我的罪過,上帝也不會在你上面受難。今天,你是為了我,僅僅為了我才立起來的。
庫爾西奧 (在幕後)我望見了,厄塞比奧在山上的灌木叢里。他把那些岩石當成壁壘,也是枉費心機。
吉爾 老爺……
厄塞比奧 唯獨上帝能醫治靈魂。
厄塞比奧 你是誰,到這兒來幹什麼?
曼卡 你說殺了他,那他衣服上怎麼沒有血跡?
阿爾貝托上。
庫爾西奧 噢,不公平的搏鬥!
高山的另一處。朱莉婭上。
他也打吉爾。
布拉斯 先簡單安葬在樹枝下再說。(他們將厄塞比奧的屍體安放在樹枝下)夜幕已經降臨了。你守在旁邊,吉爾,如果逃走的人再有誰回來,你至少喊幾嗓子向我們發出警報。
奧克塔維奧上。
高山。
眾人聲音 (幕後)他們往這邊來了。
庫爾西奧 他朝這邊走來了。
曼卡 你在這兒幹什麼?
她揍吉爾。
厄塞比奧 阿爾貝托!
里卡多 我們在這條穿山路的下面,又劫了一樁買賣,想必你聽了會高興的。
接著,我又意識到,修女袍能暴露我的身份,便決定換下來,正巧碰到一名睡著的獵人,我就把他從夢鄉打發到冥府,拿了他的衣衫和武器,就是你所看到的。總而言之,我經過千難萬險,又利用所有這些犯罪的手段,終於到達你面前。
厄塞比奧 交給庫爾西奧?給你。(他交出劍)現在,我跪到你腳下,也要請求你寬恕當初那種冒犯……我不能多說什麼了……我傷痕纍纍,生命耗盡了。我這顆恐懼的靈魂已進入黑暗。
厄塞比奧 我注視著你,真被懾服了。聽你的聲音,我不禁迷醉,可是在你面前,我又心驚膽戰。其實,我是怕上天威脅我的那些危險,才突然離開你。你回修道院吧。至於我,我非常懼怕你身上的十字架,不能不逃開……咦,是什麼聲響?
庫爾西奧 痛苦和歡樂,正是在這裏交織在一起,一種殘忍而至高無上意志所產生的孿生後果,也正是在這裏相交接,同時升起感激和痛苦的兩種喊聲!
厄塞比奧 對,看到你,我越發六神無主……如果說此刻之前,我這顆慌亂的心還渴望見到你的話,現在它醒悟了,就像原先不惜一切代價要見你那樣,現在卻不惜一切代價不見你。你,朱莉婭!你,在這裏!……還穿一身世俗的打扮,雙倍褻瀆上天!……你獨自一人,如何找到這裏?……是誰帶你來的?……
吉爾 侍候夠了,打也打夠了,注意瞧一瞧嘛。
他跪下。
吉爾 對,我得解下這武裝帶,哪怕凍得發抖。
朱莉婭 你說得有道理。既為榮譽復讎,只要冒犯者不明白為什麼受懲罰,那麼受侮辱者就不會感到滿意。(她揭下面罩)你認得我吧?為什麼嚇成這樣子?為什麼這樣瞪著眼看我?
庫爾西奧 當心……
布拉斯 哦!吉爾,你怎麼不早說呢?
吉爾 你怎麼能保護這樣一個人呢?他膽大包天,處處破壞這個地方,殺了我們多少人,到我們家見瓜嘗瓜,見女孩子嘗女孩子。
曼卡 你這是什麼打扮?read•99csw•com
朱莉婭 上帝呀!
庫爾西奧 我的心,今天已經飽嘗痛苦,再有多大災難,我聽了都無動於衷了。將厄塞比奧這揪心的遺體抬走吧,好讓他這灰色眼睛觀賞我的悲痛,直到為他體面地安葬為止。
二人下。
阿爾貝托 現在我看見你了。以上帝的名義,告訴我你有什麼要求。
吉爾 衣衫騙人。穿著僧裝,不見得是僧人。
吉爾 吉爾啊。您沒有瞧見我嗎?
曼卡 你這武裝帶就明確告訴我們,你是強盜!
吉爾 噯!稍微瞧一眼!……是我呀!……
厄塞比奧 你說謊!……厄塞比奧從不逃跑!
阿爾貝托 顯靈啦!
厄塞比奧 怎麼回事?這些淚水所為何來?怎麼從我心底湧出,越過復讎的焦渴,越過我的痛苦,現在升到我的眼眶?庫爾西奧,我現在思想極度混亂,覺得真不如自殺而為你報仇。你在我身上報仇吧!……大人,我的性命,就投在你的膝下!
噯,這次,他沒有看見我……我就藏在這邊,等他走過去,再躲進這片染料木小樹林……哎喲!……這沒什麼!哼!最小的還要扎人……嗚!……順從基督就是這種結果!我就是幹了一件壞事,或者受到菲拉布拉太太一次特別侮辱,或者我忌妒起村裡的白痴,我也不會感到刺得這麼疼。
眾強盜上。
庫爾西奧 我的靈魂之子啊!……不,一個慘死的人,能得到這樣的恩惠,那他就算不上不幸了。
吉爾 啊!活見鬼!……是這麼回事兒!……我殺了一個強盜,穿上他的衣裳。
厄塞比奧 現在只有我們二人了,你要講的話,唯有無言的樹木花草見證。摘下你掩飾面孔的面罩吧,告訴我你是誰,你要去哪裡,要幹什麼。說吧。
利薩爾多!你受傷的時候在我的懷抱里。我本來可以殺掉你,在那撒手人寰的千鈞一髮之際,我給了你懺悔的機會。現在,死亡雖然已經附在我身上,我卻轉向你,也轉向那個對我許諾的老人。我是向你們兩個請求憐憫。瞧一瞧我吧,利薩爾多,我要死了……聽一聽我吧,阿爾貝托,我呼喚你!
厄塞比奧 我從山上滾下來,命要沒了,卻著不了地,未能摔死。我是有罪,我看到自己的全部罪孽,我的靈魂終於回歸,不會為喪命而感到痛苦,僅僅想知道就這麼一條命,如何抵償那麼多罪行。瞧,那幫仇恨的人又追來了,我難以逃脫,不殺人就得喪命,而我只希望跑到一個地方,能請求上天寬恕……十字架呀,制止我的腳步吧!縱然那些人要給我一種沒有未來的死亡,你至少能還給我永生。
他們下場。厄塞比奧和庫爾西奧邊打邊上。
唉,我的兒子,終於見到你,我在幸福中感到絕望。你是厄塞比奧,是我兒子,那麼多徵兆,我若是相信的話,那麼一定是在失去你的時刻,在哀痛中找到你。你的講述證實了我的心靈已經猜到的事情。當初,你母親將你遺棄在這裏,今天我又在同一地方找見你。上天在我犯罪的地方懲罰我,而這同一地點已經向我表明我的過錯。這個十字架,加上朱莉婭身上帶的,我還期望什麼更大的徵兆呢?上天神奇地給你們二人打上烙印,以便讓你們二人在整個大地上只構成一個奇迹。
吉爾 這再自然不過了:他是嚇死的。就是這個緣故!
庫爾西奧 受到這最後一下打擊,他一命嗚呼。噢!讓我這頭白髮表現這種痛苦!
吉爾 上帝呀!是厄塞比奧說話了。我覺得魂兒都要嚇掉啦!
你拋棄我之後,我先是逃離修道院,前往山裡。途中遇見一個牧羊人,他提醒說我走錯了路。然而,我卻無緣無故擔起心來,就用插在他腰帶上的一把刀把他殺了,好確保他守口如瓶,免得他把我置於危險的境地。那是我頭一回殺人犯罪。後來又遇見一個騎馬的男子,他見我疲憊不堪,就殷勤地讓我上馬,坐到他身後。可是,他要走進一個村莊,而我要逃避有人居住的地點,於是用同一把刀——死神的使者,把他殺了,作為他善行的報答。在這荒山野嶺,我三天三夜沒有吃飯,只能用野草充饑,只能把冰冷的岩石當床休息。我終於走到一間破草屋。我一望見那茅草屋頂,心情忽然平靜下來,覺得是我這逃亡之人的一個理想避難所。一個農婦接待了我,她十分慷慨,同她放羊的丈夫競相照顧我。桌上雖是粗茶淡飯,卻十分好客。我在他們家裡,便不覺得累,也不覺得餓了。然而在那兒也一樣,我離開他們的時候,又擔心他們去告訴可能在尋找我的人。於是,我殺了給我帶路進山的那個老實的牧羊人,再原路返回,同樣幹掉了他妻子。
厄塞比奧 你們走開點兒。
庫爾西奧 那是因為,命運對我從來沒有如此殘酷。啊!我的眼中淌出的灼|熱的淚流,我的痛苦能以熱淚焚毀這座高山。天哪!真叫人痛斷肝腸。
里卡多 誰呀?
庫爾西奧上。
曼卡、布拉斯和一些農民上。read.99csw.com
布拉斯 跟你說,揍哇!
村民一齊攻擊。所有的人都動了手,邊打邊下,場上只剩下庫爾西奧。
厄塞比奧 (旁白)一個人捆在樹上!脖子上還吊著十字架!我必須跪倒在地,完成我的心愿。
庫爾西奧 我不知道該怎麼辦?難道這世上就無葯可醫了嗎?
庫爾西奧 厄塞比奧,我要殺你,也不想在武器上佔便宜。我也放下劍。(旁白)這樣一來,我就避開殺死他的危險。(對厄塞比奧)我們空手格鬥吧。
曼卡 沒什麼可注意瞧的,你是個強盜。
厄塞比奧上。
眾人下。場上只留下厄塞比奧和朱莉婭。
庫爾西奧 出什麼事兒啦?
厄塞比奧 是我,厄塞比奧。過來,阿爾貝托!到埋葬我的這地點來,過來拿開這些樹枝,一點兒也不要害怕。
厄塞比奧 交給誰?
全體村民和庫爾西奧上。
吉爾 曼卡打發我來山裡砍柴。不過,我為了安全,今天想了個高招來保護自己。厄塞比奧信奉十字架是出了名的,我就從頭到腳用十字架武裝起來。上帝呀,這不是他嗎……一提起狼,就瞧見尾巴!噢!我怕得要命!……沒地方躲沒地方藏!……我要昏倒了。
吉爾 上帝呀!他站起來走啦!太陽又露出來,好讓人看得更清楚。我要講給所有的人聽。
厄塞比奧 以上帝的名義,我的信念在召喚你,要你在我死之前聽我懺悔。(他站起來)我的身體已經死去好久了。然而,屍體並沒有帶走附在上面的精神。死亡致命的打擊,剝奪了肉體使用靈魂的能力,但是未能將兩者拆散。走吧,阿爾貝托,走,到一個我能和你懺悔的地點:我的罪過,比大海中的沙粒,比陽光中的原子還多。(他走)這就是信奉十字架所能從上天得到的。
庫爾西奧 農民的報復哇!受到的侮辱,在你身上還保持這麼強大的力量,你甚至到了死亡之門還不止步!
厄塞比奧 這片灌木林里有人。誰在那兒?
阿爾貝托 有人就在這旁邊說話!這聲音一瞬間擴散在風中。你是誰,在叫我的名字?
庫爾西奧 我的人得勝了,要來找我,而你的喪魂落魄的隊伍已經逃竄。我願意留給你一條生路,逃走吧。我的這些村民要復讎,都義憤填膺,我要保護你也愛莫能助。你獨自一人,面對他們恐怕性命難保。
厄塞比奧 阿爾貝托……阿爾貝托……
厄塞比奧 阿爾貝托!
吉爾 你又想起什麼,厄塞比奧?你這是向誰祈禱?你若是崇拜我,為什麼還捆綁我?你若是捆綁我,為什麼還崇拜我?
厄塞比奧 朱莉婭,咱們以後再談,罩上你的面孔,跟我來!你絕不能落到你父親的手掌里,他是你的仇敵。弟兄們,拿出勇氣!這是值得驕傲的日子!誰也不能氣餒,不要忘記他們敢來,就是要殺掉我們,或者抓住我們。我們一旦讓他們抓住,就得關進監獄,就會受盡折磨和屈辱。只要肯定了這一點,誰還不肯冒最大的危險保命、保名譽呢?不要讓他們以為我們怕他們。我們迎上前去!運氣總是在膽大的一邊!
朱莉婭 神聖的十字架呀,來救救我吧!幫幫我呀,我發誓要在十字架下重新生活,再次誕生。別了!
布拉斯 不留一個活的。
朱莉婭和眾強盜從另一側上。
朱莉婭 是你的蔑視和我的羞恥!好讓你明白,一個女子追逐自己的慾望,比飛箭還要迅疾,比槍彈還要灼|熱,比閃電還要突然。聽聽直到現在,我犯了哪些罪行,讓你知道知道,這些滔天罪行,我不僅當做樂事,還要活靈活現講述一遍,再次開開心。
蒂爾索 一個逐出教會的人死了,你還要安葬在聖地?
庫爾西奧 我也不能否認,厄塞比奧,你在我受侮辱的心中,平息了大部分我對你的怒火。不過,我不能讓你冒冒失失地認為,僅僅是我的白髮令你後退,而我的勇敢也能辦到。動手吧!……有什麼星宿,有什麼有利的徵兆,我也不會放棄復讎,停止追逐。我們交手吧!
吉爾 吉爾啊……你不認識吉爾?你讓我給庫爾西奧捎口信兒,將我捆上丟在這兒之後,我怎麼喊也沒用,唉,沒有一個人來給我鬆綁。
布拉斯 幹掉這個強盜!
厄塞比奧 難道你不知道恐懼和敬意的差距嗎?我並不怕你。不過,我的確渴望得到寬恕,而不是別種勝利。這把劍,嚇得多少人魂不附體,我要放到你的腳下。
——劇終——
曼卡 哦!剛才你怎麼不說呢,吉爾?九*九*藏*書
庫爾西奧 你又來告訴我什麼痛苦的事?……
曼卡 侍候侍候他!
厄塞比奧 就是這位村民。他人雖然顯得挺老實,但熟悉這地方:山區和平原。他可以給我們當嚮導,還可以到我們的敵人營壘去,做我們的靈活偵察。你就給他一支火槍和一條武裝帶。
厄塞比奧 怎麼是你?我又相信又懷疑。眼前所見我不禁恐懼。我看著你,心裏很不是滋味。
朱莉婭 前進!向他們沖啊!
眾人 就是他……幹掉他!
他移開覆蓋厄塞比奧的樹枝。
奧克塔維奧 你有什麼可說的,大人?你要幹什麼?
厄塞比奧 大人,你從我面前閃開!不知道為什麼,我見到你就不寒而慄。你若是站在我眼前,就給你的人充當盾牌啦!
吉爾 總得看清楚,我是吉爾,忠於基督哇。
厄塞比奧 我能夠自衛。就這事兒啊?我懷疑你的膽量,也懷疑你的本領。不過,我聽你的聲音對我並無敵意。
二人扭打在一起,厄塞比奧佔了上風。不料,他突然放開庫爾西奧,後退了。
阿爾貝托 我至今所進行的全部苦修,今天都移交給你,好用來多少補贖你的罪孽。
厄塞比奧 我可不是把你丟在這兒的!
吉爾 什麼,不早說?……一開頭我就對你們說:「是我呀。」
庫爾西奧 住手,奧克塔維奧,等一等!
厄塞比奧 不行,不要因為我向你投降,就期望我屈從於法律。我向庫爾西奧投誠,有敬意就足夠了。可是,法律要人懼怕,而我什麼也不怕。
厄塞比奧 你若是來殺我的,倒無需費力了,我這性命已經沒了。
奧克塔維奧 怎麼!你保護他,背叛我們?
塞利奧 給你。
厄塞比奧給他解開。
奧克塔維奧 朱莉婭逃離了修道院。
庫爾西奧 你們等一等!……聽我說……噢!可悲的事件……把他押送到色納城,不是更好嗎?……你投案入獄吧,厄塞比奧,我以紳士的名譽發誓,一定保護你。我儘管是這個案件的當事人,也還是要當你的辯護律師。
朱莉婭 動手吧,膽小鬼,我取走你的性命,就會消除你這種懷疑。
厄塞比奧 對。
吉爾上,他滿負十字架,其中一個很大的,則抱在胸前。
阿爾貝托 我從羅馬來,走進這片森林又迷路了。夜空靜止不動,萬籟俱寂。就是在這裏,厄塞比奧饒了我一命。我擔心遇到他的人又該有危險了。
阿爾貝托 我一點兒也不怕。
山中另一個角落。
庫爾西奧 上帝呀,這人,活著的時候我恨之入骨,死了我卻痛哭流涕!……
曼卡 他逃了。咱們追上去。
厄塞比奧 傷在胸口。
里卡多和眾強盜以及臉戴面罩、女扮男裝的朱莉婭上。
厄塞比奧 我在你的威力面前低頭,庫爾西奧。然而,世界上任何別的力量也嚇不跑我。我重新拾起這把劍,如果說我缺乏勇氣同你較量,你會看到你的那些人還不夠對付我的。
庫爾西奧 不管受了什麼侮辱,一位紳士的劍也不能讓戰敗者的血來玷污。用鮮血污黯了自己勝利的人,就幾乎喪失了全部光榮……
厄塞比奧 是這副十字架賦予我的徽章。我就出生在這十字架下,除此之外,我對自己的身世就一無所知了……我並不指責不肯把我留在家中的父親。他一定預見到我身上帶來的災禍……我就是在這裏出生的。
朱莉婭 他們得勝之後睡起大覺,絲毫也沒有提防。時機非常有利。
里卡多 這些鄉巴佬人多勢眾。
吉爾 你沒看見嗎?我在第五誡冒犯了上帝。我開殺戒,我獨自一個,比一個醫生和炎熱加在一起殺的人還多。
吉爾 可憐我吧!這下子我入夥成了強盜啦!
庫爾西奧 他們在追捕他……噢!厄塞比奧,現在誰能讓你活命呢?就是用自己的命換也不行……他深入山中,渾身挨了無數打擊……他往後退……他跌倒了,朝山谷滾下去。噢!我要跑去搭救他!這已經僵冷的血液在低聲呼喚我,有我身上的成分。不是我的血統,怎麼會呼喚我,我又怎麼能聽得見呢?
厄塞比奧 那好,見了我,你就可以摘下面罩了。