0%
第一天 第十七場

第一天

第十七場

法比婭 是你騙人。你寫一封信,讓一位騎士到你家花園的柵欄,取一條希望的綵帶。可是,你卻派兩個人守在那兒殺他。老實說,你的人若是不逃掉,那麼為這種荒唐的計劃喪命的就該是他們。
現在,唐·阿隆索在你的膝下,而你也絕不憎惡他。他崇拜你,你戰勝了他。他給你寫信,你就回答:如此正當的愛情,誰會譴責呢?他的父母讓他支配一萬杜卡托金幣的年金。他是獨生子,他雖然很年輕,但是父母年事已高。他是卡斯蒂利亞地區最高貴和最明智的騎士,讓他愛你吧。他長得英俊,人又聰明。在瓦利阿多里德,國王對他恩寵有加,因為只有他為王室的婚禮增光添彩。他勝似赫克托耳,手持投槍和利劍勇斗公牛。在騎士比武和套圈賽馬中,他向貴婦獻上了三十個優勝獎。他一身戎裝時,酷似觀望特洛伊城牆的阿喀琉斯。他換上節慶服裝時,又極像阿多尼斯。但願諸神給他另一種死亡!小姑娘啊,女人嫁給一個蠢漢太不幸啦!你呢,跟這位無與倫比的丈夫生活,肯定會美滿幸福。read.99csw.com九九藏書
法比婭 (旁白)哈!我的巫術和陰謀真有效果,勝券在握啦!(對伊奈絲)不要傷心,我的孩子。醒來吧,你很快就要分享卡斯蒂利亞當今最偉大、最高尚的騎士的地位!你的戀人不是別人,正是出類拔萃的奧爾梅多騎士。昨天在集會上,唐·阿隆索看見你了,扮成村九*九*藏*書姑的黛安娜,帶著你雙眉的彎弓和美麗眼睛的利箭。他跟隨你,應當原諒他,因為智者也說,眼睛和理性都同樣能顯示美。你用你騾子的綠飾帶拴住他的腳腕兒,牽著這個俘虜走。看來,愛情不再像財運那樣,讓人抓住頭髮,而是像個奴隸似的戴上腳鏈。
唐娜·伊奈絲 唐·羅德里戈也在這兒呢。
——幕落——
法比婭 輕點兒!法比婭聽著你們呢。
唐娜·伊奈絲 萊奧諾爾,你有什麼好主意?
法比婭、唐娜·伊奈絲、唐娜·萊奧諾爾。https://read.99csw.com
唐娜·伊奈絲 老媽媽,老媽媽,你真讓我欣喜若狂!可是,唉!要把我嫁給唐·羅德里戈,我又怎麼能成為他的妻子呢。我父親和唐·菲爾南多就在隔壁,已經在談結婚的事兒了。
法比婭 這事兒交給我吧,一定能如願以償。唐·阿隆索將是你的人,我肯定讓你跟這位卡斯蒂利亞騎士,坎波城的光彩和奧爾梅多之花,一起幸福地生活。
唐娜·伊奈絲 噢!我也說不準了!對了,咱們別在這兒說這事兒了。
法比婭 你和唐·阿隆九_九_藏_書索要宣布這種判決無效。
唐娜·萊奧諾爾 你還能聽得進去嗎?
唐娜·伊奈絲 噢!你這黑心腸,怎麼能這樣騙我呢?
法比婭 他不是審判官,而是當事人。什麼也不要怕。
唐娜·伊奈絲 哦!法比婭!既然我向你敞開了心扉,你就回答我,既然我喪失了父親的尊敬,忘記了自己的出身和名譽,你就回答我。至少,你講的是真話吧?如果你講的是真話,那麼就是守在柵欄那兒的人偷了綵帶,當做|愛情的信物來炫耀了。母親哪!我處於這種狀態,不想你所知道的人,就得不到一點兒安寧。