0%
第一部 芳汀 第三卷 1817年 七 托洛米埃的高見

第一部 芳汀
第三卷 1817年

七 托洛米埃的高見

接著,由李斯托利埃和法梅伊附和,布拉什維爾唱起一支詠嘆調。這種歌在車間里可以隨口填詞,音韻彷彿很豐富,而其實毫無韻味,同時也空洞無物,如同風聲和樹枝搖動,是從煙斗冒出來的煙中產生的,並隨著煙霧飄飛消散。下面一節歌詞就是合唱組對托洛米埃演說詞的答覆:
好讓我的克萊蒙霹靂
然而克萊蒙不是教士
「市民們,紳士們,騎士們,朋友們!你們想摒棄床笫之歡,面對愛情而毫不衝動嗎?再容易不過了。這就是藥方:多喝檸檬水,高強度鍛煉,重體力勞動,採取疲勞戰術,拖重東西,不睡覺,熬夜,多喝含硝的飲料和睡蓮湯,嘗一嘗罌粟膏和牝荊膏,同時還嚴格節食,餓肚子,再洗冷水浴,用草繩扎腰,綁上鉛塊,用醋酸鉛擦身子,用醋湯熱敷。」
「你是名副其實的侯爵嘛。」托洛米埃答道。
他斟滿酒杯,站起來:
「托洛米埃,讓我們安靜點吧。」布拉什維爾說道。
托洛米埃接著說道:
幾個蠢如火雞的教士
「禮拜天還存在呢。」法梅伊又說道。
他抓錯了人,親了寵姬。
「菲利克斯!」她說道,「多美的詞!我喜歡這個名字。這是拉丁文,是『興盛』的意思。」
「我們絕不要信口開河,也不要說得太快。我們要想語出驚人,就得思考。總是這樣胡言亂語,頭腦就會空虛,再蠢不過了。流淌的啤酒攏不起泡沫。先生們,不要操之過急。我們宴飲,就應當拿出宴飲的派頭,讓我們聚精會神地吃喝,細嚼慢咽。不要狼吞虎咽。看看春天吧,它若是來得太急,就會完蛋,也就是說會凍僵。熱情過分能毀掉桃樹和杏樹。熱情過分會扼殺盛宴的雅興和快樂。先生們,不要狂熱!格里莫·德·拉雷尼埃同意塔列朗的見解。」
「我寧願要一個女人。」李斯托利埃說道。
「可不是!」托洛米埃答道。
「朋友們,」托洛米埃高聲說道,那聲調就像重新控制局面的一個人,「大家都安靜下來。這句從天而降的文字遊戲,聽了不必大驚小怪。從天而降的東西,不見得都能讓人興高采烈,讓人欽佩。文字遊戲是飛翔的精神屙的屎。插科打諢的話,說不準落在何處;而精神屙出一句蠢話之後,又直上雲天了。岩石上落了一攤灰白色的污物,這並不妨礙大兀鷹飛翔。我毫無褻瀆文字遊戲的意思!我是按其價值給予讚許,僅此而已。在人類中間,也許擴及人類之外,無論多麼莊重,多麼崇高,多麼可愛的,全都拿文字做過遊戲。耶穌拿聖彼得玩過文字遊戲。摩西拿以撤,埃斯庫羅斯拿波呂涅刻斯,克婁巴特拉拿奧克塔夫,都玩過文字遊戲。要注意,克婁巴特拉的那句玩笑,是在亞克興戰役之前講的,沒有那句玩笑話,誰也不會記得托里尼城,這個希臘名稱意思是湯勺。這個情況交代過之後,再回頭來談我的告誡。弟兄們,我再講一遍,不要狂熱,不要呼噪,不要過分,即使講諷刺話、俏皮話,講笑話,即使玩文字遊戲,聽我說,我有安菲阿拉俄斯的謹慎和愷撒的禿頂。即使猜字謎,也要有個限度。『任何事物都有分寸』。即使是飲食,也要有節制。女士們,你們愛吃蘋果醬餡餅,但是也不能吃起來沒完。即使吃餡餅,也要有點理性,講究點藝術。暴飲暴食會懲罰暴飲暴食的人。嘴要懲罰肚子。消化不良,是仁慈的上帝派來教訓胃的。請記住這一點:我們每一種激|情,即使是愛情,各自都有胃口,不能撐得過飽。在任何事物上,都必須及時寫上『終止』這個詞,必須自行約束,到了緊急時刻,要給自己的胃口插上門閂,將自己的妄念囚禁起來,要畫地為牢。聰明人,就是能在適當時候主動罷手。請你們多少相信我一點:我畢竟學了點法律,有我的考試成績為證,我知道動機問題和懸而未決的問題之間的差異,因為我用拉丁文寫過一篇論文,論述穆納修斯·德門斯任凶殺案初審法官時期,在羅馬所使用的酷刑,看來我要成為博士了,但是不見得我必定會變蠢了。我勸告你們要節慾。我講的是好話,千真萬確,就像我叫菲利克斯·托洛米埃一樣。真正快樂的人,乃是時候一到就能毅然引退的人,如同蘇拉或者奧利金。」https://read.99csw.com九_九_藏_書
「好哇。」托洛米埃答道。
所以連教皇也未當上;
這種歌還不足以平息托洛米埃機變的口才,他一口乾掉杯中酒,重又斟滿,接著又講起來:
「綳吧達、綳邦斯和邦博斯!」李斯托利埃嚷道。
「女人!」托洛米埃又說,「你們可得當心。誰信了女人那顆水性楊花的心,誰就要倒霉!女人有心計,薄情寡義。她們憎恨蛇,是出於同行的嫉妒。蛇,是在對面開的鋪子。」
這工夫,有幾個人唱歌,其他人七嘴八舌地說話,所有的人攪在一起,就是一片喧鬧了。托洛米埃開口制止,高聲說道:
這種並不高明的文字遊戲所產生的效果,就好比往水塘里扔了一塊石頭。平靜山侯爵是保王黨人,當時名氣很大。所有青蛙都不叫了。
托洛米埃的話中斷了。
「打倒暴君!」法梅伊說道。
「我們非常有節制。」李斯托利埃補充說。
又把那銀兩如數帶回。
交給聯絡員一些銀兩,九*九*藏*書
「打倒智慧!把我講的話全忘掉吧。既不要規矩,也不要謹慎,不要做規矩謹慎的人。我要為歡快乾一杯;我們要歡快!讓我們的法律課補充放蕩和酒肉的內容。消化不良,也容易消化。讓查士丁尼當雄的,讓盛宴當雌的!快樂抵達深淵!萬物啊,生活吧!世界是一顆巨大的鑽石!我真快活。鳥兒叫人驚訝。到處都是歡宴!夜鶯是不收費的埃勒維烏。夏天,我向你致敬。盧森堡公園啊,夫人街和天文台路的農事詩啊!沉思默想的年輕步兵啊!所有這些可愛的保姆,一面照看孩子,一面以孕育孩子為樂!如果沒有奧德翁劇院的柱廊,也許我會喜歡美洲的大草原!我的靈魂飛入原始森林和大草原。一切都是美的。蒼蠅在日光中嗡嗡飛舞。太陽一個噴嚏打出了蜂鳥。跟我擁抱親吻吧,芳汀!」
「喘口氣兒吧,托洛米埃。」布拉什維爾來了一句。
「托洛米埃,」布拉什維爾說道,「瞧瞧我的平靜態度。」
寵姬聚精會神聽他講。
「光榮屬於美酒!『現在,巴克科斯,我要歌唱你!』對不起,各位小姐,我講的是西班牙文。要證據嗎,西裊拉(女士們),這就是:什麼樣的民族,就有什麼樣的酒桶。卡斯蒂利亞的拉羅伯盛十六公升,阿利坎特的康塔羅盛十二公升,加那利群島的阿爾木德能盛二十五公升,巴利阿里群島的庫亞丹能盛二十六公升,沙皇彼得的普特能盛三十公升。這個沙皇大帝萬歲更大的普特萬歲!各位女士,作為朋友奉勸一句:你們若是高興,就騙騙周圍的人。愛情的特點,就是騙來騙去。情愛無須像英國的女僕那樣,總是傻乎乎匍匐在一個地點,膝蓋磨出老繭。甜美的情愛,絕不能這樣安排,情愛要朝三暮四,要歡欣愉快!有人說過:出錯是人之常情;我要說:出錯是愛之常情。各位女士,我痴情地愛你們每一位。啊,瑟芬,啊,約瑟芬,五官欠端正,但是很可愛,如果嘴眼不有點歪,那就更迷人了。看您的模樣兒,這張臉就好像讓人無意中坐了一屁股。至於寵姬,啊,林中的仙女和繆斯!有一天,布拉什維爾在蓋蘭-布瓦索街過水溝,看見一個美麗的姑娘,拉得緊緊的白襪顯露出雙腿的線條。一見就喜歡,布拉什維爾愛上了。他愛上的那個姑娘正是寵姬。寵姬喲,你有愛奧尼亞型的嘴唇。從前希臘有個畫家,名叫厄弗尼翁,得個綽號叫嘴唇畫家。唯獨那個希臘人才配畫你的嘴。聽我說!在你之前,沒有一個人配得上這個名稱。你跟維納斯一樣,是為得到蘋果而生的,或者跟夏娃一樣,是為吃蘋果而生的。美是從你身上開始存在的。我剛提到夏娃,那是你造出來的。你應當獲得『發明美女』證書。寵姬喲,我不以『您』相稱呼,因為我從詩歌轉入散文。剛才你提到我的名字,這著實令我感動。然而,我們無論誰,都不要相信名字,很可能名不副實。我叫菲利克斯,但是並不幸福。文字是騙人的。不要盲目接受詞語向我們標出的含義。寫信到利埃日城去買軟木塞,寫信到波城去買皮手套,那就大錯特錯了。大麗小姐,我若是您,就起名叫玫瑰。花兒要有香味,女子要有智慧。至於芳汀,我沒有什麼可說的,她好沉思,好幻想,好思考,非常敏感;她是個幽靈,具有仙女的形體、信女的貞潔;她誤入風塵,卻躲藏在幻想中,她又唱歌,又祈禱,她望著藍天,卻不大清楚望見了什麼,也不大清楚自己在做什麼;她眼望天空,在花園裡遊盪,而園中並沒有那麼多花鳥。芳汀啊,要明白這一點:我,托洛米埃,我也是一種幻象;唉,虛無縹緲之鄉的金髮姑娘,我的話她甚至都沒聽見!此外,她整個人兒都體現著鮮艷、美妙、青春、清晨的明媚。芳汀喲,您是個配叫菊花或明珠的姑娘,您是光艷照人、無與倫比的女子。各位女士,我有第二個忠告:千萬不要嫁人,結婚猶如嫁接,好壞難說,要逃避這種危險。哎!算啦,我在這兒胡說些什麼呀?簡直不知所云。在嫁人方面,姑娘們是不可救藥的。我們這些明白人,就是磨破嘴皮,也阻擋不了做背心做鞋的姑娘夢想,夢想嫁個滿身珠光寶氣的丈夫。算啦,就由它去吧。不過,幾位美人兒,請記住這一點:你們糖吃得太多了。女人喲,你們只有一個過錯,就是喜歡嚼糖。嚙齒類女性喲,你們潔白美麗的細牙特別喜歡糖。然而,聽清楚了:糖也是一種鹽,凡是鹽就吸收水分。在各種鹽中,糖吸收水分的能力最強。它通過血管,將血液中的水分吸出來;這樣,血液就要凝結,進而凝固;這樣就會引發肺結核,就會導致死亡。這就是為什麼,糖尿病往往同肺癆併發。因此,你們長壽,就不要總嚼糖!現在,我轉向男人。先生們,你們要獵艷,要彼此搶奪心愛的女人,不要有絲毫顧忌。獵艷並相互交換。情場上沒有朋友。哪裡有漂亮女人,哪裡就有公開敵對。沒有範圍,殊死搏鬥!一位漂亮女人,就是一場戰爭的導火線;一位漂亮女人,就是一起現行罪案。歷史上所有的入侵,無不是由裙子引起的。女人是男人的權力。羅慕路斯掠奪過薩賓女人,威廉掠奪過撒克遜婦女,愷撒掠奪過羅馬婦女。男人如果沒有女人的愛,就會像一隻老鷹,盤旋在別人情婦的頭上。至於我,我要向所有無家無業的人,發出波拿巴告義大利軍隊書:『士卒們,你們什麼都缺少,而敵軍什麼都有。』」九-九-藏-書read.99csw.com
「那就樂一樂吧。」布拉什維爾又說。
「托洛米埃,」布拉什維爾嚷道,「你喝醉啦!」
這圈人里響起一陣低沉的抗議聲:
聖約翰節時當上教皇;
於是聯絡員暴跳如雷