0%
第一部 芳汀 第三卷 1817年 八 一匹馬倒下

第一部 芳汀
第三卷 1817年

八 一匹馬倒下

托洛米埃一高談闊論起來,如果此刻不是有一匹馬倒在堤岸上,他的話是很難打住的。那輛大車和這位演說家都戛然停止。那是博斯地區產的牝馬,又老又瘦,只配送給屠夫了。那頭牲口拉著沉重的車子,到綳吧達酒家門口累得精疲力竭,再也不肯往前走了。這場面吸引了不少人看熱鬧。車夫非常惱火;一邊咒罵,一邊揚起鞭子,剛扯著嗓子罵了一聲:「賤骨頭!」同時鞭子剛狠狠抽下去,那老馬就倒下,再也起不來了。圍觀的行人一陣喧嘩,托洛米埃的愉快聽眾就都紛紛轉過頭去,托洛米埃便趁機朗誦一節憂傷的詩,來結束他的演說:
布拉什維爾堅持說:「瞧這裏的餐刀。綳吧達酒家餐刀柄是銀的,愛東那裡的餐刀是骨頭的。銀子當然比骨頭貴重嘍。」
這時,寵姬叉起胳臂,頭往後一仰,凝視托洛米埃,說道:
於是,他們都一本正經地親了各自情婦的額頭;接著,四個男人將一根指頭放在嘴邊,魚貫走出去了。
托洛read.99csw•com米埃繼續說道:
「算啦!那件意外的事兒呢?」
大麗卻叫起來:「瞧瞧芳汀,還要可憐起馬來!還能找到像這樣難看的牲口嗎?」
「親一下腦門兒。」托洛米埃補充一句。
「托洛米埃,」法梅伊嚷道,「剛才,李斯托利埃和我有一場爭論。」
「你喜歡笛卡兒還是斯賓諾莎?」
他宣布了這個判決,又舉杯喝酒,接著說道:
此刻,他望著從綳吧達窗口看得見的殘廢軍人院圓頂。
「已經有點意思了。」她說道。
它來到世上同所有車輛
「對呀,時候已到。」托洛米埃答道,「先生們,要讓這些女士大吃一驚的時刻已經敲響了。各位女士,請稍候片刻。」
是駑馬經歷如所有駑馬
「我喜歡戴索吉埃。」托洛米埃答道。九_九_藏_書
「光榮屬於綳吧達!他若是能給我弄來一名埃及舞|女,就可以和穆莫菲斯·戴勒芳達相媲美;他若是能給我弄來一名希臘名妓,就可以和蒂傑利翁·德·謝羅內相媲美!因為,女士們啊,希臘和埃及,也曾有過綳吧達這種人物。這一點,阿普累告訴我們了。在造物主的創造中,再也拿不出什麼新東西啦!所羅門就說:『陽光下沒有任何新東西。』維吉爾也說:『愛情對所有人都是一樣的。』如今,醫科女生和醫科男生一同登上聖克盧的帆船,正像從前阿斯帕茜和佩里克利斯一同登上去薩莫斯島的戰艦。最後一句話,各位女士,你們知道阿斯帕茜是什麼人嗎?儘管她生活在女人還沒有靈魂的時代,她卻是一顆靈魂,是一顆發紫的粉紅色靈魂,比火焰更明亮,比朝霞更清新。阿斯帕茜是個兼有女人兩個極端的人兒:她是神仙妓|女,是蘇格拉底加上瑪儂·列斯戈。阿斯帕茜是應普羅米修斯的需要而創造出來的婊子。」九*九*藏*書九*九*藏*書
「我們爭論哲學問題。」
「這話對銀下巴的人就不對了。」托洛米埃指出。
「先得親一下。」布拉什維爾說道。
大家沉默了片刻。
「我喜歡綳吧達勝過愛東,」布拉什維爾明確表示,「這裏更氣派些,更有亞洲的情調。瞧樓下餐廳,牆上鑲了大鏡子。」
「唔。」
「不對。貝爾舒。」
寵姬鼓掌送行。
「這馬真可憐!」芳汀嘆道。
命運全都一樣,
賤骨頭挨聲罵!
「貝爾……」
「我還同意活在世上。大地上並沒有全完蛋,總還可以胡說八道。我要感謝神靈。大家說謊,可是大家可以歡笑。人一面肯定,一面又懷疑。三段論常出現意外的情況。這很有趣。這世上還有人懂得快活地打開並關上悖論玩偶盒。各位女士,你們平常喝的是馬代爾葡萄酒,告訴你們,這是海拔三百一十七圖瓦茲的庫拉爾·達弗列拉產的葡萄釀製的!而綳吧達先生,出色的餐館老闆,供應海拔三百一十七圖瓦茲的產品,只要四法郎五十生丁!」九*九*藏*書
「貝爾甘?」
「不要走得太久,」芳汀輕聲說道,「我們等著你們呢。」
「我還是喜歡餐盤裡的東西。」寵姬說道。
法梅伊重又打斷他的話:「托洛米埃,你的見解就是法律。你最喜愛的作家是哪一位?」
「愛東餐館要比這綳吧達酒家好。」瑟芬嚷道。
「爭論好哇,」托洛米埃答道,「爭吵就更好了。」