0%
44.瓦德曼

44.瓦德曼

「我不會讓它停在她身上,」我說,「我也不會讓它停在卡什身上。」
杜薇·德爾沒有扭頭去看他。
卡什有條腿斷了,已經摔斷兩回了。他躺在棺材上面,腦袋枕在一條捲起的被子上,膝頭下面支著一塊木頭。
「瞧,」達爾喊了一聲,「看見沒?」
「疼嗎?」達爾問。
「這都是因為她不願意咱們欠別人的情,」俺爹說,「上帝作證,我比誰都更儘力而為。」那是因為珠爾的娘是一匹馬,對不對,達爾?我問。
「你最好在莫特森就把蛋糕賣掉。」達爾說。
「達爾,斯諾普read.99csw.com斯幹嗎要用鋸木屑來喂騾子?」我問。
「達爾,咱們什麼時候能到莫特森?」我問道。
「疼嗎?」達爾問。
昨天在穀倉頂上的就不止四隻。
現在它們有九隻了,高高地在空中旋成一個個小黑圈。
「我看,咱們應該把他留在阿姆斯迪德家裡的。」俺爹說。
「不用,」卡什說,「沒時間磨蹭,沒事的。」
「要不要叫爹趕慢點?」達爾問。
「到了莫特森,咱們得買點葯,」俺爹說,「我看,咱們非買不可。」
我們停了下來。達爾鬆開九*九*藏*書繩的時候,卡什又冒起汗來,咬緊牙關,牙齒齜了出來。
「你想咋辦?」達爾問。
「沒事兒。」卡什說。
「昨天才只有四隻。」我說。
現在一共有七隻,在高空旋出一個個小黑圈。
「卡什,你感覺怎麼樣?」達爾問道。
「沒什麼。」卡什說。
我的腿沒有摔斷過,俺爹沒有摔斷過,達爾也沒有摔斷過。「只是一團腫塊,」卡什說,「磨來磨去結成了一個腫塊。我不會拖累大家的。」珠爾已經走了,吃晚飯的時候騎上他的馬走了。
「我看能不能把綁繩紮緊一點。」達read.99csw.com爾說。就是這個道理,我和珠爾都待在車棚里,而她得待在大車裡,因為馬兒是要待在穀倉里的,而我非得跑個不停把禿鷹趕走。
我們來到一個小山腳下的時候,俺爹停了下來,我、達爾和杜薇·德爾都下了車。卡什的腿斷了,不能走動。「上坡呀,蠢騾子。」俺爹罵道。騾子走得很費勁,大車嘎吱嘎吱地響。我、達爾和杜薇·德爾跟在車后爬上山坡。我們爬到小山頂的時候,俺爹停了下來,我們又回到車裡。
達爾綁回繩子,綁得緊緊的。卡什的牙齒又齜了出來。
「等我們到了傑九九藏書弗遜,那些蛋糕的模樣可就好看了。」達爾說。
「要是它還想飛到大車上來,你知道我想咋辦嗎?」我說。
「明天,」達爾說,「要是這對騾子不會顛散架的話。斯諾普斯準是用鋸木屑來喂它們的。」
「那你試試看。」卡什說。可杜薇·德爾沒有摔斷腿,我也沒有。卡什是我的哥哥。
「咱們到了莫特森得買點葯,」俺爹說,「我看是非買不可。」
「我看你最好還是把繩子綁回去。」卡什說。
「快看,達爾,」我說,「看見沒有?」
「讓他繼續趕路。」卡什說。我們繼續往前趕。杜薇·德爾九*九*藏*書往後靠去,給卡什擦臉。卡什是我哥哥。可是珠爾的娘是匹馬。俺娘是條魚。達爾說,我們再次到水邊的時候,說不定我會見到她。杜薇·德爾說,她在棺材盒子裏面。那她怎麼出得來呢?我說,她得從我鑽的孔眼出來進入水裡;到了水裡,我就會看見她了。俺娘不在棺材盒子里,她是不會發出那種氣味的。俺娘是條魚。
現在成了十隻了,在空中旋成一個個小黑圈。
他抬起頭來。我倆都看見高空中那些一動不動的小黑圈。
卡什病了,躺在棺材上面。可是,俺娘是條魚。
「想不想把腿墊高一點兒?」達爾問。