九九藏書

搜尋標籤經典文學,結果共4筆

  • 京華煙雲

    京華煙雲

    享現代版《紅樓夢》之美譽,文學大師林語堂最負盛名的傳世之作,四度獲諾貝爾文學獎提名之殊榮。

    《京華煙雲》是林語堂旅居巴黎時於1938年8月至1939年8月間用英文寫就的長篇小說,並題獻給「英勇的中國士兵」,英文書名為Moment in Peking,《京華煙雲》是它轉譯為中文後的書名,也有譯本將本書譯為《瞬息京華》。林語堂原本打算將《紅樓夢》譯作英文介紹給西方讀者,因故未能譯成,此後決定仿照《紅樓夢》的結構寫一部長篇小說,於是寫出了《京華煙雲》。

    小說講述了北平曾、姚、牛三大家族從1901年義和團運動到抗日戰爭30多年間的悲觀離合和恩怨情仇,並在其中安插了袁世凱篡國、張勳復辟、直奉大戰、軍閥割...

  • 朱門

    朱門

    林語堂把《朱門》、《京華煙雲》、和《風聲鶴唳》這三部小說合稱為「林語堂三部曲」。因為三者有著內在的精神聯繫,都寄託了作者的文化理想和人生理想。而30萬言的《朱門》在故事和人物上作者採用直綴的藝術構思方式,以師範學院女生杜柔安和上海《新公報》駐西安記者李飛的戀愛經歷為主要線索,在30年代初中國西北部的社會背景中,表現了善與惡的衝突,正義與非正義的較量。小說情節爹岩起伏,深刻可讀性極強。

    本書人物純屬虛構,正如所有小說中的人物一樣,多取材自真實生活,只不過他們是組合體。深信沒有人會自以為是本書中的某個軍閥、冒險家、騙子或浪子的原版。如果某位女士幻想自己認識書中的名媛或寵妾,甚至本身曾有過相同的經歷...

  • 瞬息京華

    瞬息京華

    《瞬息京華》是林語堂旅居巴黎時於1938年8月至1939年8月間用英文寫就的長篇小說,並題獻給「英勇的中國士兵」,也有譯本將這本書譯為《京華煙雲》。林語堂原本打算將《紅樓夢》譯作英文介紹給西方讀者,因故未能譯成,此後決定仿照《紅樓夢》的結構寫一部長篇小說,於是寫出了《瞬息京華》。

    《瞬息京華》講述了北平曾、姚、牛三大家族從1901年義和團運動到抗日戰爭30多年間的悲歡離合和恩怨情仇,並在其中安插了袁世凱篡國、張勳復辟、直奉大戰、軍閥割據、五四運動、三一八慘案、「語絲派」與「現代評論派」筆戰、青年「左傾」、二戰爆發,全景式展現了現代中國社會風雲變幻的歷史風貌。

    《瞬息京華》是林語堂最富盛名的作品...

  • 風聲鶴唳

    風聲鶴唳

    本書是林語堂《京華煙雲》續篇,《紐約時報》譽為中國的《飄》!

    戰爭就像大風暴,掃著千百萬落葉般的男女和小孩,把他們颳得四處飄散,讓他們在某一個安全的角落躺一會兒,直到新的風暴又把他們捲入另一旋風裡。因為暴風不能馬上吹遍每一個角落,通常會有些落葉安定下來,停在太陽照得到的地方,那就是暫時的安息所。

    這段中國抗戰史和所有偉大運動的歷史一樣,銘刻在這一代的腦海和心裏。五十年或一百年後,茶樓閑話和老太太聊天時一定會把幾千個風飄弱絮的故事流傳下來。風中的每一片葉子都是有心靈、有感情、有熱望、有夢想的個人,每個人都一樣重要。我們此處的任務是追溯戰爭對一個女人的影響,她也是千百萬落葉之一。

    《風聲鶴唳》的主...