0%
研討會真了得!

研討會真了得!

于君明認為「她穿衣服很有品味」,中文該說「她很會穿衣服」,因為品味是英文taste譯過來的。我覺得「品味」這樣的新詞彙很好,豐富了中文,可以用。「我再也受不了他了」,于君明說是canread.99csw.comnot stand him的直譯,中文不說「忍受一個人」,應說「忍受一個人的態度」。我倒常說:我受不了這傢伙﹔我受不了這電視節目。這好像沒什麼錯,read.99csw.com還蠻生動的。Expand說「擴展」,只要會用,也還是可以造出貼切漂亮的中文句子。
香港大學于君明的《「港式中文」形成的原因及後果》一篇分析港式中文,並與純正地道的現九九藏書代漢語兩相對照。講稿舉了很多例子,有一個例子說「十分了得」是粵語,「他在學術上的成就十分了得」,于君明認為現代漢語的說法是「他在學術上有了不起的成就」。我不覺得「十分了得」是粵語。隨手翻一翻上九九藏書海辭書出版社出的《辭海》,「了」字條下就有「了得」一則,共有三個解釋:1了卻﹔辦得了,舉《朱子全書·論語六》為例﹔2有能耐﹔本領高強,舉《水滸全傳》三十三回為例:「花知寨十分英勇了得!」3用在驚訝﹑九*九*藏*書反詰或責備語氣句末,表示情況嚴重,多在「還」字之後,如:這還了得嗎!
中文大學舉行《一九九七與香港中國語文》研討會,討論規範現代漢語的問題,值得重視。我沒有去聽這個盛會,報館給我送來幾份講稿,讓我拜讀不少高見。