跟誰分享呢?
香港藝術館總館長曾柱昭為「好古敏求」文物展圖錄所寫的序言,英文本文理清楚,頗見氣勢﹔中文本則造句生硬,語言邏輯處處有漏洞。我在《清流中的俗流》一文中所引第一句話之後,作者舉例說那些明清文士可能會包括「至孝不渝的沈周﹑薰盪不羈的唐寅﹑規正儒雅的文徵明﹑又或顯read•99csw•com赫朝野的董其昌及隱逸不群的高濂……」這些四字形容詞是全文最見功力之處,跟通篇文字大不相襯,也許經過博雅之士潤飾。
序言第三段說:「真正的收藏家,不單滿足於物質的擁有,而是要研究及欣賞藏品的真正的藝術價值,需要了解其社會﹑歷史read.99csw.com背景﹑技術水平及當代審美的時尚。」翻看英文本,造句推理清澈明麗:The genuine collector is never satisfied with mere physical possession. To collect also meahttps://read•99csw•comocial and historical background, the level of technical skill achieved, and the aesthetic fashion of the period.中文寧可緊跟英文的秩序,反而見得順理成章了https://read.99csw.com:「真藏家從不甘心捃古而藏。收藏因而也指研究﹑鑑賞藝術品之真價值。此所以收藏家必須了解藏品之來龍去脈,包括社會歷史之背景﹑作工技藝之高下,乃至當時審美之風尚。」序言末了謝謝王世襄先生「惠賜鴻文,分享個人收藏心得……」跟誰分享呢?原來英文是「...for sharing with us...」
九九藏書
ns to study and to appreciate the true value of the work of art. This necessitates an understanding of its context including the s