0%
茶與同情

茶與同情

牛津出身的大眾英語專家Nigel Rees出過一本常用語手冊,書名叫做《Politically Correct》(政治正確,即政治上之含意正確),副題是What they say you can and cannot say in the 19九九藏書90s。所謂「政治正確」其實是八十年代後期美國學界掀起的思潮,提倡改革思想﹑行為和語言,維護婦女﹑少數民族和同性戀者的權益,反對白人至上和歐洲是西方文化中心的心態。這個秀才思想運動越搞越激烈,跡近思想警察,終於引起反感,「政read•99csw.com治正確」一詞也就成了貶義詞了。然而,這個思潮畢竟帶來了不少新穎的價值判斷,politically correct thinking, politically correct language之說,都有啟示作用。
《明報》記者https://read.99csw•com日前訪問香港政府助理新聞處長李碧芝,談到新聞處每年都邀請各國一些有影響力或處理香港事務的要員訪港,讓他們加深對香港的了解,並且希望他們對牽涉香港的事務會採取「同情和支持」的態度。據說,新聞處今後會多請中國官員過來,「希望他們日後處理香九_九_藏_書港事務時採取更加『同情及支持』的態度」。此處的「同情」一詞,當是源自英文sympathetic一字。這個字用在這裏應該是贊同﹑投契﹑和諧的意思。「If you are sympathetic to a proposal, action, or cause, yo九九藏書u approve of it and are willing to support it」﹔古德明前不久也在專欄里提過。當年有一部電影叫《茶與同情》﹔香港只能請中國官員喝喝茶,怎麼可以要求中國「同情」香港?這正是politically incorrect language。