0%
用學養去認字解詞

用學養去認字解詞

中國人學藝講究學養。這兩個字英文殊難迻譯。胸中積學,養成靈氣,那確實比死在前人的框框里要好。學語文當也如此﹔抱著字典做人學不到真功夫。字典只是入門的階梯。學到中上程度就要練慣用胸中學養去認字解辭。
彭定康最近廣播的《給香港的信》,新聞處所發中譯稿譯得甚九_九_藏_書為生硬,顯出譯者對英文原文只做到傳譯的地步,用神盡失。「香港的政治氣候實在溫和得使人難以置信」﹔這句話是字面上的話,不是彭定康的話:Hong Kong's political life is incredibly moderat九-九-藏-書e。彭定康想說的是香港人太過遷就中方了,所以他說:「香港的政治活動實在太有分寸了」。 「It is in everyone' interest that our politics stay moderate」, 那是說,「我們的政治不失分寸對誰都read.99csw•com有利」,不同於「在政治上保持溫和的態度,是符合所有人的利益的」。Interest不論單數複數都說成「利益」,難怪製造出那麼多中英﹑中港之間的矛盾。「籌委會﹑立法局﹑香港政府。All of us can play a part in securin九九藏書g that objective」,這句話與其說「都可以在貫徹這個目標方面,付出一分力」,不如說「我們大家都應該各盡本份去保持分寸」。彭定康最後說:Realism. Prudence. Generosity of spirit. And the interests o九*九*藏*書f Hong Kong. They all point in this same direction。新聞處的中譯是:「我們實事求是﹑小心審慎﹑寬大包容,維護香港人利益,都是以此為依歸」。我的理解則是:「務實。練達。寬大為懷。還要為香港好。這些言行也無一不是出自這樣的用心。」