0%
人怕老,文怕嫩

人怕老,文怕嫩

人生在世,難免怕老﹔越是青春不再,越想留住青春。俞曲園憑一句「花落春仍在」得入翰林,閱卷的老先生看了固然大喜,俞樾自己索性顏所居曰「春在堂」,越老越愜意。陸放翁的住處題為「老學庵」,無非安慰自己不怕老﹑學到老。周棄子名其舍為「未埋庵」,也https://read.99csw.com許是想置之死地而後生。人老真不是滋味。Anthony Powell說,年事越高越像清白之身而受無妄之罪(Growing old is like being increasingly penali九_九_藏_書zed for a crime you haven't committed)。「老」字於是中外都忌諱。Old age不可說﹔veteran客氣些。美國人一九三八年就想出senior citizen﹔六一年又流行叫golden_a九-九-藏-書ger。《泰晤士報》一九九一年異想天開,居然創出the ageful(一把年紀的人),弄得英國人都縐眉頭,大嘆此字太不妥當了,簡直傷透了人家的心(It's so inappropriate, it almost hurts)。
新春寒流襲港九*九*藏*書,凍死了好多老年人,教人難過得很。《明報》社評說:「這一連串的慘劇突顯了香港的老人問題,特別是獨居老人缺乏照顧的問題是如何嚴重」。我也許是深受中英語文對「老」字敏感的影響,總覺得「缺乏照顧」這個說法小有語病,改為「乏人照顧」或者「對獨居老人尤其照顧不周」當比read•99csw.com較妥善。做文章跟待人處世一樣,最難掌握分寸。「知悉」的確是「知道」的意思,可是,「許多家庭因此並不知悉﹑或忽略了低溫對病人和老人可能造成的危險」,這裏的「知悉」實在非改成「知道」不可。「許多家庭」也不符合中文邏輯,說「許多人」甚至「大家」就夠了。「家庭」怎麼會「知悉」?