0%
夏濟安的譯筆還是好的

夏濟安的譯筆還是好的

西方有人說翻譯家都是叛徒。那也許是真的:不是背叛自己的母語,就是背叛原文的外語。誦讀夏先生的中譯,我只覺得他的中文實在上佳;他儘力讓中文跟著英文走而不流失中文的韻致,這樣的努力不禁教人感動,值得後進學習。當然,文章不厭多改;改得好,識者稱善;改壞了,自己難堪。夏先生譯霍桑的《古屋雜憶》有這樣一段譯文;「遠處樹蔭中間,金光依舊照著大地,可是燦爛之中含著一點愁思。花開到八月正是最華麗的時候,可是即使是最艷最麗的花,濃裝艷抹之下,也掩蓋不了一種淡淡的輕愁;每一朵都象徵著夏盡秋來這個微妙的季候。半邊蓮可說是光華奪目了,但是我從來不覺read.99csw.com得它是代表歡樂的。」(「A pensive glory is seen in the far golden gleams; among the shadows of the trees. The flowers - even the brightest of them, and they are the most gorgeous of the year ﹣ have this gentle sadness wedded to their pomp, and typify the characte九*九*藏*書r of the delicious time each within itself. The brilliant cardinal flower has never seemed gay to me.」)第一句當無問題;我細心推敲接下來的幾句,想到或許可以再省些字,弄得更像霍桑:「遠處樹蔭中間金光依舊,可是燦爛之中竟含著一點秋思。花到八月最華麗,卻也難掩輕愁,一一泄露夏盡秋來的妙造。半邊蓮自是光華奪目,我卻從來未見其生趣。」三十六頁數萬小字的全文,夏先生已經做得太辛苦、太精細了,我不忍心多事洗刷磨礱。
「時方晚秋九-九-藏-書,氣象肅穆,略帶憂鬱,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接在一起,不可分別。歲將雲暮,終日昏暗,我就在這麼一天,到西敏大寺去散步了幾個鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉的季候正好調和;我跨進大廳,覺得自己已經置身遠古,相忘於古人的鬼影之中了。」(「On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle togethe九-九-藏-書r, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, seemed like stepping back into the regiread.99csw.comons of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.」)這是夏濟安先生譯的美國作家華盛頓·歐文《西敏大寺》的第一段譯文。十幾年前我寫過文章稱讚夏先生的譯筆令人嘆服。事隔數年,內地有人細細核對原文,說是夏先生的中譯還是略有瑕疵,寫文章怪我過份捧夏。我相信夏先生為了遷就譯文流暢力求文采,有些小地方落筆太濃,描之惟恐不足。我也相信夏先生跟所有從事翻譯工作的人一樣,偶然會錯解原文的意思,無心而失手。做過十數年或數十年翻譯工作的人都深知此中甘苦,珠玉紛陳之中不忍心在小處挑剔了。