0%
親愛的稅務局長……

親愛的稅務局長……

套一句老前輩的話:中秋又匆匆過去,月影淡了,人影遠了,晝漸短、夜漸長之際,還要收到稅務局的繳稅通知書,心情大差,那得工夫覽此「倘若你反對此項評稅」之衙門孽債!
馮夢龍《笑府》里說:蘇人有二婿者,長秀才,次書手,岳丈大人常常刻薄次婿,說他不文。次婿恨甚,請丈人出題試他。丈人指庭前山茶要他一詠,詩曰:「據看庭前一樹茶,如何違限不開花https://read.99csw.com?信牌即仰東風去,火速明朝便發芽。」丈人曰:「詩非不通,但純是衙門氣。」所謂衙門氣,當是做官的口氣:限你到時開花你怎麼不開花?命令你明天一早趕緊發芽!雍正硃批諭旨也儘是這樣的口氣:「知道了,應如此者。百凡悉照此據實無隱,自然永久蒙朕之眷注也。勉之!」不然則說:「朕日理萬機,刻無https://read.99csw.com寧晷,毫不體朕,且值歲底事繁,那得工夫覽此幕客閑文!」
這樣的中文當然也純是衙門之氣,行文卻又毫無中國傳統衙門文書之筆力,未免教人氣餒。說用詞,「你」字用得不好中國人讀起來刺眼刺耳;用「台端」禮貌得多。「必須」這樣、「必須」那樣,顯得高高在上,不可一世,碰到魯莽些的小民,大可以大喝一聲:「你他媽的算老幾九-九-藏-書,卡著老子脖子硬要老子非聽你說不行?!欠揍了你?」改為「應」字也一樣表達得出英文的must。「請注意:」一句,英文是「Your attention is drawn to...」;中文不必擺在句子前頭,說完要說的話再來個「尚希注意」也不遲。「請注意:」中文多用在「大聲公」向公眾場所的人群宣布嚴重事情或疏導情緒,當然也可以借來向稅務局的父母官示威九*九*藏*書陳情:「各位父母官請注意,我們從來不欠稅,也沒有不交稅的意圖,請不要開口閉口把我們當犯人對待。」
皇帝的時代已經過去了,官府對蟻民說話寫信,理應稍為客氣一點。香港標榜法治文明,語文正是顯示這種精神的關鍵環節。稅務局的評稅及繳納稅款通知書,背面的甲、乙、丙、丁、戊各項規定寫得密密麻麻,中英對照,一絲不苟。細讀內文,略感難受,自覺還沒有犯法就先給打了五十大板。舉read•99csw•com甲項「對評稅提出反對」一節為例,中文說:
「倘若你反對此項評稅,你必須於本通知書發出日起一個月內,以書面向稅務局局長提出,並詳細列明反對原因。請注意:按照稅務條例第71(2)條的規定,除非已獲稅務局長批准可在該項反對或上訴獲判定之前暫緩繳交全部或部分稅款,否則,縱使已提出書面反對或上訴通知,也必須先行清繳稅款。如你並沒有接獲緩繳通知,則必須於繳稅日期或該日前清繳稅款。」