0%
夜讀瑣疑

夜讀瑣疑

■周肇祥撰《琉璃廠雜記》說,白玉有圓幣大小者,外隆而內窪,中有穿孔,初見不能舉其名;近日河南人於古貴人葬地發掘多冢,得數枚,攜入燕市。我數年前也得睹二枚,問人,都說是項鏈垂飾。周肇祥後來細問真懂的人,說是考其棺中部位,知為壓乳物,大者妃夫人,小者亦貴主。「貯以沉檀之篋,韉以蒲桃之錦,題曰『雞頭艷跡』,真千古銷魂盪魄之物也!」是耶非耶?我百思不知壓在那裡作用何在?「韉」音煎,襯托馬鞍的墊子也。
■「公諸於世」之「諸」字是「之read.99csw•com於」之合音,應說「公之於世」才對。「公諸同好」大概不會錯?
■閱報知昔年國語片明星李香君旅居澳洲,習書畫自娛,有讀好文章即抄寫三五遍,是為「寫讀」,增加記憶力雲。有信述及她的乾媽費子彬夫人侯碧漪女史,九四高齡矣,「一個人住,雖仍堅強,但內心悲戚,無人了解,我不時寫信、打電話向她請安,並且託香港朋友也這樣做,人間仍多溫情。」當年演員多用功,家常小箋文字也清爽。蕭芳芳讀書演戲俱出色不說,只看她簽名就看九*九*藏*書出練過字;據說是傅雷教的。今日演員為何少有這樣的修養?
■「命中注定」之「注」字有人寫成「註」,想必不甚妥。
■陶傑英譯「大道之行也,天下為公」為:「Where the supreme Tao prevails, there exists a land of the people, by the people, for the people.」按此話古指君位不為一家所私有,孫希旦因此解為「天下為公者,天子之位傳賢https://read.99csw.com而不傳子也」。辛亥革命時期,孫中山借用此語解釋「民權主義」,說政權為一般平民所共有。陶傑英譯與中山先生心思吻合,很進步;移林肯名言之花以接《禮記·禮運》之木,更妙。李福善之英譯不知是新譯或舊譯。
■拙文《話里的玄機》引港督答記者問梁銘彥操守問題的話,說到「我對我們的出入境制度、簽證制度以及邊防巡邏等的廉正操守信心十足」。此中「邊防巡邏」英文是「policing checks at our frontiers」。查fread•99csw•comrontier一字似不如border之「中性」。牛津字典(The Shorter Oxford English Dictionary)之「frontier」條,有「The front line or foremost part of an army」;「A border fortress, a frontier town」;「A barrier against attack」之意,多指交戰兩國之邊界。此字通常也用於形容兩國交界廣大的國界,如九九藏書美國與加拿大之邊界。港九與大陸之邊界而用frontiers,似嫌突兀。彭督撰文說話字斟句酌,此字可有其他含意?
■《誰來承包中國》一書有一節說不要害怕歷史,現實比三年自然災害的歷史好多了。作者說,見一八十歲老人倚在牆腳里眯縫著眼睛曬太陽,慢吞吞說:「過緊日子,過唄。庄稼人,啥緊不緊的,都一樣。國家這麼大,人口那麼多,一人省一點,天大的災也就度過去了。」按「唄」音貝,「吧」之音變,表示同意或讓步,也表示事情或道理明顯,北京話常用,寫對白可用,用入文章似略土。