0%
小聲曰:「是鄧拓!」

小聲曰:「是鄧拓!」

■政府機關回市民信慣用簡明格式,英漢對照,頗為清楚。開頭一句通常說:「I refer to your recent letter and confirm that」;中文是「來信已經收到,現證實如下:」。查confirm一字確是證實、肯定之意,可惜中文直譯不像樣子,似可改為「來信收悉,回覆如下」。「如下」者,不外是幾項印好的簡覆,由發信官員挑適用者畫個鉤:有的說「is being dealt with」,「正在處理中」;有的說市民前些日子寄來的信件尚未https://read.99csw.com收到,要市民補寄副本等等。曾見其中一句英文說:「The said letter has not been received and grateful if you will supply a copy duly signed by you」;中文則說:「上述信件尚未收到,請補寄一份適當簽署的副本」。照英文the said letter一語看,中文的「上述」不知指哪一封信,因為開頭說了「來信已經收到」;九_九_藏_書此處因此只能說「所述信件尚未收到」。「適當簽署」也不知所云;英文的duly實在是贅言,大可不要,免得禍延中文,硬湊出不適當的「適當」二字以示呼應。
■嚴歌苓訪問陳沖。陳沖說:「漂亮的女人有,但美麗的女人卻很少」。她說:「光溫柔、嫻雅還不夠,真正的溫柔嫻雅與美麗必須是無功利、無勢利的,非目的、非心機的。」美人而資深,心領神會之處果然入木三分。然則「漂亮」是什麼呢?她說:「你常常看到一個人,心想:天啊,她多漂亮多無趣啊!」天下文章也這樣:力作不九-九-藏-書少,佳作不多。你常常讀到一篇文章、一本書,心想:天啊,這多用功多沉悶啊!
■《負喧續話》說,文革前一年在隆福寺市埸見一清初端硯,攤主說有人囑留一下,他不要才能賣。硯背有惲南田的銘,石質做工俱佳,價三十元。等幾天去問,但那個人買了。問是誰,小聲曰:「是鄧拓!」張中行說:其後不久,這位鄧公隨著三家村倒了,這方硯有康熙年間銘文,十足四舊,下埸也就不可問了。嗚呼,端硯無罪,懷硯其罪。
■掛畫大有學問。古諺雲:「三代穿衣,五代吃飯,十輩子才能掛畫」,說的是衣著、飲食品味要https://read.99csw.com三五代淵源方見格調,掛畫則十輩子書香世家才分辨得出雅俗。漁樵耕讀、春夏秋冬,固然不入流;花開富貴、孔雀開屏、鴛鴦戲水更是萬萬要不得。這句諺語前面似可加一項:「兩代筆耕」。文墨一事,有家學做根基確實不同。
■經典作品開筆處多有傳世之句。珍·奧斯汀的《傲慢與偏見》說:「It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in w九-九-藏-書ant of a wife.」托爾斯泰的《安娜·卡烈妮娜》說:「All happy families are alike but an unhappy family is unhappy after its own fashion.」哈代的The Mayor of Casterbridge說:「Happiness was but the occasional episode in a general drama of pain.」雖只寥寥數字,從中見出珍·奧斯汀纖巧,托爾斯泰磅礴,哈代跌蕩。