0%
卷八 第十四章

卷八

第十四章

「胡說八道!純屬愚蠢的自信!」卡帕林憤怒地說,「哥薩克已經背叛了我們,他們沒有跟著我們干,將來也不會跟著我們乾的。應該有勇氣正視現實,而不是空懷什麼糊塗的希望。」
「到維申斯克。」
卡帕林激動得喘不過氣來,不說話了。他那熱辣辣的、帶點兒瘋狂神情的眼睛直盯著葛利高里。但是葛利高里聽到他的坦白的談話后,一點兒也沒有顫抖,而且連一點神秘的恐怖也沒有感覺到。葛利高里對於事物的看法總是很清醒,很平淡,因此,回答說:
「完全可以。」
「並不一定要投降,但是應該尋求跟布爾什維克鬥爭的新形式。應該跟這些可憎的人分手。您是個知識分子……」
「但是這怎麼個干法呢?」葛利高里心裏氣得直哆嗦,但是竭力控制著自己的感情,不露聲色地問。
「卡帕林在哪兒?」
卡帕林把手從臉上拿下來。他那張淚濕的、眼睛腫脹、下巴頦直哆嗦的紅臉上的表情非常可怕。
如果能只欣賞岸邊瘋狂地翻動的急流,聽著河水的各種腔調的喧嘩,什麼也不去想,拋開一切能引起他痛苦的東西,那可就美極啦。葛利高里看著水流那神奇的、千變萬化的渦紋,一看就是幾個鐘頭。這些渦紋每分鐘都變換樣子:不久前還在平靜地流著,水面漂著折斷的蘆葦莖、枯樹葉子和草根的地方,——過一會兒,就出現個神奇地凹陷下去的漩渦,貪婪吞沒著從它近旁漂過的一切東西,可是河水過一會兒就在出現漩渦的地方翻騰起來,濁水在盤旋打轉兒,忽而旋出一截黑色的葦根,忽而旋出了一片攤開的橡樹葉子,忽而旋出不知道從什麼地方衝來的一束乾草。
葛利高里很快就習慣了這日夜不息、近在咫尺的河水喧鬧聲。他久久地躺在被河水沖得很陡的岸邊,望著廣闊的水面,望著頓河沿岸籠罩在紫色的、陽光迷離的煙靄中的白色山峰。那裡,在這片煙霧的那邊,就是親愛的家園,那裡有阿克西妮亞、孩子……他的哀思飄向那裡。每當他想起親人的時候,他心裏頓時就會燃起思鄉的烈火,煎熬著他的心,對米哈伊爾的仇恨就會沸騰起來,但是他壓制著這些感情,竭力不去看頓河沿岸的群峰,免得再去想這些心事,沒有放縱情思去想這些仇恨。就是不想這些事,他已經夠痛苦的了。就是不想這些事,他的心胸已經夠鬱悶的了。有時候他彷彿覺得——他的心被挖掉了,不跳了,而血卻在不停地往外流。看來,多次受傷,戰爭的災難和傷寒病損害了他的健康:葛利高里開始清楚地聽到心髒的煩人的跳動聲。有時候左胸下面一陣陣尖利的疼痛,簡直疼得難以忍受,他的嘴唇立刻幹得要命,要費很大勁才能控制住自己,不叫出聲來。後來他找到了有效的止痛辦法:把左胸趴在潮濕的土地上,或者用涼水浸濕襯衣,這樣疼痛就會慢慢地、好像很不情願地饒了他。
凍僵了閨閣里的姑娘……
……吃過午飯,葛利高里正在把洗過的襯衣往樹上曬的時候,卡帕林走到他跟前來說:
「應該趕快離開這兒。幹嗎要死待在這兒?咱們明天就走吧,啊?」有一天吃早飯的時候,丘馬科夫提議說。
「他對生活不滿意……亂說一氣,彷彿只要……」
卡帕林把閃著鎳光的勃朗寧手槍掏了出來,扔在地上,雙手掩面,抽抽搭搭地哭起來,身子直哆嗦。
「我想今天到村子里去。」他看著福明,不時眨著眼說。
「你問得真怪!難道你沒有看見,我傷風得厲害嗎?簡直都站不住啦?」
直到天快亮了他才睡著,黎明時分非常冷。他的軍大衣、皮帽子和靴子都被日出前的濃霧打濕了。
春天,頓河裡的滿潮春|水淹沒了河邊的全部草地,惟獨在魯別任村對面的左岸還剩下一片未被淹沒的小高地。
斯捷爾利亞德尼科夫擦掉額角上的汗,很聽話地把那隻好腿放到丘馬科夫挖的小坑裡。
「我什麼都考慮好啦:我們在夜裡用刀子幹掉他們,等第二天夜裡那個給我們送食物的哥薩克來的時候,我們就渡過頓河,——這就是全部計劃。簡單易行,不需任何陰謀詭計!」
葛利高里費了很大的勁,才把他倆拉開。
披在馬上的軍士身上……
「我必須在暖和地方躺上幾夜才行。」
「哼,這有什麼?難道到村子里去,你的傷風就會好了嗎?」福明不為所動地沉著地問。
斯捷爾利亞德尼科夫正在用麻繩縫馬鞍上的馬鐙連接帶,輕輕地吹著口哨。福明和丘馬科夫躺在馬衣上,照例在玩牌。
「這都是空話而已。」卡帕林疲憊地說。
「哥薩克的諾言。」
「您已經說過,您對此不感興趣。」
葛利高里安然地說:
「那麼您為什麼……為什麼要繳我的槍?」他結結巴巴地問。
葛利高里仔細地看了他一眼。丘馬科夫的黑中透紅、乾乾淨淨的臉上神色鎮定,甚至九_九_藏_書有點兒喜形於色。金光閃閃的白鬍子,在太陽曬得黝黑的臉上顯得格外耀眼,襯得眉毛和向後梳的頭髮更黑了。這個福明匪幫中著名的劊子手,外表上看來卻是個非常漂亮、謙虛的人……他把勺子放在帆布上,用手背擦了擦鬍子說:
「看來,卡帕林是想要去投誠,昨天跟你談了半天……於是我們跟雅科夫·葉菲梅奇就想好要把他收拾了,省得他造孽。可以全都告訴他嗎?」丘馬科夫疑問地看了看福明。
「得啦,事情很清楚嘛——我們把他幹掉啦,」丘馬科夫說,用睫毛遮上女人般的灰眼睛,「是我乾的。這是我的職業——殺人……」
卡帕林目光炯炯地看了他一眼。
「我們曾把賭注全都押在哥薩克的起義上,是吧?可是輸了個精光。現在要擺脫這種困境。將來還可以和布爾什維克進行鬥爭,而且也不一定單靠個什麼福明來領導。重要的是,現在要保全自己的性命,因此我提出跟您結成同盟。」
「是的,雖然不是整個時間,可也差不多。您為什麼要問這個問題呢?」
葛利高里遵守諾言,沒有把卡帕林的事兒說出來。但晚上,人不知鬼不覺地把卡帕林的步槍大栓卸下,藏了起來。「鬼知道他夜裡會幹出什麼壞事兒來……」他收拾睡覺的時候想。
「是啊,但是怎麼辦呢?」
「滾開!」
「您是軍官。」
夏天,那兒的樹會被野蛇麻草一直纏到樹頂,地上長滿了難以通行的帶刺的木莓叢,樹叢下面遍地是亂蓬蓬的深藍色的牛蒡花,肥沃的土地養育出的肥壯的茂草,在稀有的林間空地上長得比人還高。
「你們把卡帕林弄到哪兒去啦?」葛利高里隱若地猜想著夜裡發生的事情,問。
「請您不要打死我!」他那慘白的嘴唇微微地翕動著,低聲說。
「這不過是偶然得到的。」
丘馬科夫大笑起來,稱讚地點了點頭。他完全贊同福明的話。但是卡帕林固執地聲稱:
「哼,是我拿了。怎麼啦?」
「我了解您跟福明以及其他人之間的關係。您在他們當中,跟我一樣,也屬外來人。什麼原因促使您反對蘇維埃政權我並不感興趣。如果我理解得不錯的話,這是因為——您過去的歷史問題和為了害怕被逮捕,是這樣嗎?」
「為什麼您不一個人先殺死我們呢?夜裡下手是很容易的。」
「你別叫喊!你叫喊什麼?我不過是摸摸你。你幹嗎要大發雷霆?」福明搶前一步,掐住了卡帕林的脖子。
福明、葛利高里·麥列霍夫和其餘幾個福明匪幫殘餘分子在這個島子上住了下來。他們苟延殘喘地活著;吃的東西非常可憐,都是福明的一個叔伯兄弟每天夜裡划著小船給他們送來的,吃得半飢半飽,然而可以枕著鞍褥盡情地大睡,夜裡,輪流擔任警戒。因為害怕被人發現他們隱藏的地方,所以也不敢生火。
卡帕林厲聲說:
噢噫,你們哪,嚴寒呀!噢噫,你們哪,嚴寒!
「您聽我說,這算什麼打仗呀?」卡帕林立即回答說,「這不是打仗,這是無盡無休的流竄,殺死幾個蘇維埃的工作人員,然後就逃竄。只有老百姓擁護咱們,開始暴動起來,那才是打仗,而現在這樣——不是打仗,不,這不是打仗!」
「還有呢。」
「整個時間都待在後方嗎?」
等你再來的時候——我好好地親親你……
「你說什麼?什麼槍?」葛利高里抬起身,困難地舒展了一下肩膀。
「我已經對你說過,我不會。不過只要咱們一離開島——你愛到哪兒就到哪兒去。誰也不需要你這樣的人。你自個兒去找躲藏的地方吧。」
不,他們根本沒有打架的意思。他們和和氣氣地擁抱著,坐在沙地上,丘馬科夫卻用沙啞的,但是很悅耳的低音唱起一支節奏很快的舞曲來:
他們坐在一截被風浪衝上岸來的朽楊木上。
「如果在村子里把你抓住怎麼辦?你想過這個問題嗎?那時候我們大家就都要完蛋啦。難道我還不了解你的為人嗎?第一次受審,你就會把我們出賣!也許等不到受審,就在往維申斯克押解的路上就出賣啦。」
「您要把我的事兒說出去……我就沒命啦!」
「您沒有理解我的意思,麥列霍夫。我可以完全相信您嗎?」
淚珠順著卡帕林鬍子拉碴的臉頰滾下來。葛利高里由於厭惡和憐憫皺起眉頭,提高了嗓門兒說:
「應該先察明哪裡能弄到馬,」福明說,「咱們急什麼呀?如果給咱們吃得再好點兒,就是在這兒過到冬天也不錯嘛。你們看,這四周多麼美呀!咱們好好地休息休息——然後再去干咱們的事業。叫他們去搜捕吧,咱們是不會落到他們手裡的。我很後悔,由於我糊塗,咱們被打垮啦,不錯,這叫人傷心,不過還不能罷休!只要咱們一騎上馬,在附近的村子里一轉,一個星期以後,咱們就能招來五六十個人,也可能read.99csw.com招來一百。咱們的人會越來越多,真的!」
「是——的,我不過是順便說說,現在我簡單地談談我自己。我從前是個軍官,也是個社會革命黨的黨員,後來,我徹底改變了自己的政治觀點……認為只有帝制才能拯救俄羅斯。只有帝制!天意為我們的祖國指出了這條道路。蘇維埃政權的象徵是鎚子和鐮刀,對吧?」卡帕林用樹枝在沙地上寫了「鎚子,鐮刀」這幾個字,然後用熱辣辣的、閃光的眼睛盯著葛利高里的臉,「您倒著念念看。念過了嗎?您明白了嗎?只有『帝制』,才能結束這場革命和布爾什維克的統治!您知道嗎,當我悟出這個道理時,我感到一種神秘的恐怖!我渾身顫抖起來啦,因為,如果可以這樣說的話,——這是天意給我們的苦鬥指出的最後結局……」
「這太冒險,第一聲槍響之後,其餘的人……」
「怎麼會不跟著咱們干呢?」
福明拜託自己的親戚們暗察附近哪個村子有可以騎乘的馬,並且還囑咐他們把區里每天發生的一切事情都報告給他。報告來的消息使他們心安;紅軍部隊在頓河左岸搜捕福明,紅軍戰士也曾到魯別任來過,但是在福明家搜查過後,立刻就走了。
夏天,就是中午,樹林里也是那麼寂靜、陰暗、涼爽。只有黃鶯的鳴叫聲會劃破寂靜,還有布谷鳥在向什麼人爭說著自己未來的歲月。冬天里,叢林就全都變成空蕩蕩、光禿禿的,像墳墓里一樣的寂靜。樹木的枝丫在冬天蒼白的寒空中陰暗地閃著黑光。只有狼崽子才年年在小樹林子里找到安全的過冬的洞穴,整天地躺在被大雪掩蓋著的艾蒿叢里。
福明迅速地瞥了葛利高里一眼,問:
「我對你說過啦——在這兒待著,哪兒也別去。」
卡帕林沙啞地咳嗽著問:
「為什麼?」
「軍官的諾言?」
「我不明白。」
「到哪兒去呢?」
「但是你要明白,雅科夫·葉菲莫維奇,我再也不能過這樣野獸般的生活啦!我害了肋膜炎,也許是肺炎!」
卡帕林注意地看了看憨厚地笑著的葛利高里,自己也笑了,臉上略帶點兒窘急和不快的神情,回答說:
「那他的武器怎麼會在你手裡呢?」
葛利高里笑著說:
「您對這個白痴的狂妄舉動怎麼看呢?我衷心地感謝您的干預。您的行為很高尚,正像一個軍官應該做的那樣。但是這太可怕啦。我再也不能忍受啦。我們——像野獸一樣……我們已經有多少天沒有吃過熱東西啦,還有,睡在潮濕的地上……我傷風啦,肋部疼痛難忍。我大概是害了肺炎。我很想在火邊兒坐坐,在暖和的屋子裡睡睡,換換內衣……我很想穿穿乾淨的、新洗燙過的襯衣,想在柔軟的褥墊上睡睡……不,我受不了啦!」
「還有一支勃朗寧呢?把勃朗寧也扔過來。就放在你的上衣前面的口袋裡。」
而斯捷爾利亞德尼科夫的臉上帶著所有跳舞人的那種嚴肅表情,開始靈快地跳起來,甚至還試著蹲下去跳……
「傍晚,我就準備好了一根橡樹棒子,並對雅科夫·葉菲梅奇說:『我今天夜裡就把他們倆,卡帕林和麥列霍夫都幹掉。』他卻說:『把卡帕林結果掉吧,麥列霍夫就不必啦。』我們就這樣說定了。我監視著卡帕林,等著他睡下去,我聽到——你也睡著啦,還打呼嚕呢。好,我爬了過去,用木棒子照著他的腦袋就是一傢伙。咱們的上尉連腿都沒有蹬一蹬就完蛋啦!他睡得甜甜的——小命兒就這樣送掉啦……我們悄悄地在他身上搜了搜,然後扯著他的腿和胳膊拖到河邊去,脫下他的靴子、制服和皮襖——把他扔到水裡去啦。可是你還在睡哪,睡夢中你是什麼也不知道……麥列霍夫,昨天夜裡死神離你可是近得很哩!他就在你的頭頂上。雖然雅科夫·葉菲梅奇說了不要動你,可是我想:『他們白天說了些什麼呢?五個人里,有兩個人躲得遠遠的,去說私房話,准不會有什麼好事兒……』我悄悄地爬到你那兒去,已經想掄刀向後一拉,割下你的腦袋,因為我想——用木棍子打你,你這傢伙力氣很大,如果一下子打不死你,你一跳起來,就會開槍……唉,又是福明壞了我的事。他走過來,小聲說:『別動他,他是咱們的人,他是可以相信的。』這個那個的說了一番,可是我們怎麼也弄不明白——卡帕林的武器哪兒去了?這樣我才離開你。好啊,你睡得真夠香呀,一點兒也沒有覺得大難臨頭!」
「這個問題不重要,」卡帕林急忙接過話說,「您信不信上帝,這無關緊要。這是您的信仰和您的良心的事兒。這跟您是個保皇黨,還是個立憲民主黨,或者只是一個擁九_九_藏_書護自治的哥薩克——同樣無關緊要。重要的是,對蘇維埃政權的態度把我們聯合到一起兒。這您同意嗎?」
「對呀,這樣好多啦。」他說。
這個問題本來可以不問的。一切都已經清清楚楚,但是不知道為什麼他還是問了一句。大家並沒有立即回答他,於是他又問了一遍。
葛利高里假裝憨厚,笑著說:
「我已經沒有什麼話要跟你說啦,見你的鬼去吧,傻瓜!」卡帕林歇斯底里地喊,然後就走開了,他怕冷似的把皮襖裹在身上,支起領子來。
「得啦,我算什麼知識分子,」葛利高里苦笑著說,「我連話都說不正確。」
「用不著你教訓我。我自己知道該怎麼辦。」葛利高里冷冷地說。
如果你打這兒走過——親愛的,請到我這兒來!
「沒有出息的東西!」福明怒氣衝天地大聲喊,「你在散布希么失敗情緒啊?我已經討厭你這副哭喪相啦,簡直比苦蘿蔔還討厭!既然這樣,當初何必要多此一舉呢?起什麼義啊?既然你的腸子這麼嬌嫩,幹嗎還要胡來呀!你頭一個煽動我起來暴動,現在倒想鑽樹林子啦?你為什麼不說話呀?」
顯然,卡帕林已經從福明的臉上看出他不懷好意,往後一退,厲聲喊道:
「白天我就把他的兩支手槍繳啦,步槍大栓是晚上卸下來的,藏在鞍褥底下。」
福明默不作聲地笑著,看著葛利高里。
「你們真把他幹掉啦?」葛利高里迅速地看了卡帕林的皮襖一眼,問。
你們這些兇猛厲害的嚴寒呀,
「我幹嗎要教訓你?如果夜裡,為了你的憐憫,我無緣無故就把你送到陰間,——那可怎麼辦呢?」
黃昏時分,西面的天空燃起一片櫻桃色的霞光。月亮從高高的楊樹梢后升上來。月光像白色的冷焰沿頓河瀉去,在微風吹起微波的地方,閃爍著月亮的反光和暗光。夜裡,小島上空往北方飛去的無數雁群不斷的鳴叫聲與水的喧鬧聲交織成一片。無人驚擾的鳥群時常棲息在島上,在小島的東部。公鴨子在水滸里、在被水淹沒的樹林子里呼喚,母鴨子呱呱地亂叫,各色的大雁低聲咕咕叫著,在互相呼喚。有一天,葛利高里悄悄地走到河岸上,看到離島不遠的地方有一大群天鵝。太陽還沒有出來。遠處的叢林後面還噴著耀眼的霞光。河水被霞光一照,變成了粉紅色,平靜的水面上端莊美麗的大天鵝也變成了同樣的顏色,它們高傲地把腦袋扭向日出的方向。一聽見岸上有窸窸窣窣的腳步聲,它們就像吹號似的響亮地叫著飛了起來,等到它們飛得高出樹林的時候,葛利高里看見了它們耀眼的、雪白的羽毛的閃光。
「不舒服的自由也比舒服的監獄好。您知道吧,人們都這樣說:監獄建得牢固,可只有鬼才喜歡它。」
丘馬科夫笑得大喘著氣,拍著手,用快調兒唱道:
「您想舒舒服服地打仗嗎?」
「這是——為了使你不能在我背後開槍。你們這些有學問的人是什麼勾當都幹得出來的……可還總在談什麼天意呀、沙皇呀、上帝呀……你怎麼壞到這個份兒上啦……」
「那就是說,不投降,可是要離開福明,對嗎?到哪兒去呢?去投奔馬斯拉克嗎?」葛利高里問。
這些日子天氣晴朗,風和日麗。只是偶爾在晴朗的天空有些被高空的風吹散的白雲片飄過,白雲的影子像一群群的天鵝,滑過河灣的水面,掠過遠處的河岸,消逝了。
「等等,瘸鬼!你一條腿短,在平地上跳不行……你應該在斜坡上跳,或者把那隻長腿站到坑裡,另一隻在坑外。叫長腿在坑裡跳,你瞧,這樣有多好……好啦,現在跳吧!……」
「您要把我的事說出去……」
「好,咱們走著瞧吧!」福明氣勢洶洶地說,「我絕不放下武器!」
不久,卡帕林又走了過來。
福明和斯捷爾利亞德尼科夫一聲不響地吃著,丘馬科夫凝視著葛利高里,也默不作聲。
「您是想出賣我們嗎?」
手裡拿著黑色的皮大氅,
滿潮的河水沖刷著小島,匆匆向南奔流。水勢浩蕩,濤聲雄偉,衝過前進道路上的一排排老楊樹,搖晃著淹沒在水中的灌木叢頂,輕輕地、歌唱似的、平靜地喃喃細語著流去。
福明看了看他,可疑地眯縫起眼睛,朝丘馬科夫擠了擠眼,從地上站了起來。
「我一定要走。你那種俏皮的推斷並不能說服我。」
「這不是什麼天意。您到過對德戰爭的前線嗎?」
他頭一個用勺子舀了牛奶,一口咬了大半塊麵包。葛利高里拿起自己的勺子,仔細地打量著大家,問道:
你們凍死了蘆葦叢里的灰狼,
姑娘走到台階上,
「交出你的手槍!」葛利高里往外拔著手槍,沉著地命令說,「交出來,不然我當場打死你!我現在站起來,用脊背擋著你,九_九_藏_書不叫福明看見,你把手槍扔到我腳邊來。怎麼樣?你休想開槍!你一動,我就打死你。」
「他們這些老爺們,都是些細皮嫩肉的傢伙。一受點兒挫折——他們就受不了啦……」福明嘆了口氣說。
「他們當初既然沒有跟著我們干,那麼現在當然也不會跟著我們干啦。」
「我可憐這個沒有出息的鬼東西。」葛利高里坦白地承認說。
「不做虧心事的人覺總是睡得又香又甜,」斯捷爾利亞德尼科夫用軍大衣襟擦著洗得乾乾淨淨的木勺子說,「這個卡帕林一夜都沒睡著,總是翻來覆去……」
「你為什麼昨天不說呢?」
「我不會殺你。可是要繳掉你的槍。」
「你們像小公雞一樣鬥起來啦,得了吧,不然就會打起架來啦。」福明勸解說。
「難道我就只能死在這兒嗎?」
「你會好的,晒晒太陽,就會好起來的。」
「為什麼我就不能到村子里去呢?要知道總睡在涼地上,我非得完蛋!」
「傻瓜,你要殺了我可太冤枉好人啦!我並沒有跟卡帕林同謀呀。」
「卡帕林,你好像是真病啦……你大概在發高燒……好,讓我來摸摸——你的腦袋熱嗎?」他伸出一隻手,朝卡帕林走了幾步。
福明肯定地點了點頭,丘馬科夫嚼得夾生的麥粒咯吱咯吱響著,繼續說:
福明和他的戰友們,各人都按照自己的方式來消磨時光:善於操持家務的斯捷爾利亞德尼科夫,把那條瘸腿盤舒服,從早到晚在修補衣服和鞋子,仔細地擦槍,卡帕林因為不習慣睡在潮濕的土地上,整天地躺在太陽地里,用皮襖蓋住腦袋,喑啞地咳嗽著,福明和丘馬科夫不倦地玩那副自己用紙裁成的牌,葛利高里在島上閒蕩,在水邊一坐就是半天。他們很少說話,——所有的話早已說完啦,——只有在吃飯的時候和晚上等待福明的堂兄弟來的時候,才聚集到一起兒。苦悶壓倒了他們,整個待在島上的時間里,只有一次,葛利高里看到丘馬科夫和斯捷爾利亞德尼科夫不知道為什麼忽然高興了,兩個人摔起跤來。他們扭在一起,你進我退,折騰了半天,他們喘息著,互相逗幾句簡短的玩笑話。他們的腳跟都深深地踏進白色的細沙里。瘸子斯捷爾利亞德尼科夫的力氣大得多,但是丘馬科夫卻比他機靈。他們摔的是加爾梅克式的交,彎著腰,往前探著肩膀,目光炯炯地注視著對方的腳。他們臉上的表情都是聚精會神的,緊張得面色煞白,大聲、急劇地喘著氣。葛利高里興緻勃勃地注視著他們的較量。他看到丘馬科夫抓住一個好機會,突然帶著對手,仰面倒下,然後把腿一彎,嗖的一聲把對手從自己身上翻了過去。轉眼間,像黃鼠狼一樣機靈敏捷的丘馬科夫已經壓在斯捷爾利亞德尼科夫身上,壓得他的肩胛骨埋進細沙里去,又喘又笑的斯捷爾利亞德尼科夫叫道:「好啦,你這個畜生!我們可沒有說過……可以從腦袋上翻過去呀……」
「你哪兒也不能去。」福明堅決地說。
卡帕林被問有點兒發獃,過了一會兒才回答說:
「一切都很簡單。我邀請您一起干……」卡帕林很激動,說話的聲調已經非常急促,「我們幹掉這三個傢伙,就去維申斯克,明白了嗎?這樣可以救我們的命。為蘇維埃政權立下這樣的功勞,就可以將功折罪。我們就可以活下來啦!您明白嗎?可以活下來啦!……我們挽救了自己的性命!當然,將來一有機會,我們再起來反對布爾什維克。不過那時候是干正經的事業,不是跟著這位倒霉的福明去干這種冒險的勾當啦。您贊成嗎?請您好好考慮一下,這是我們擺脫目前絕境的惟一出路,而且是最好的出路。」
葛利高里笑了。
「反對福明。」
「他對你說了些什麼?談的是什麼事情?」
卡帕林坐在那裡,臉色變得像死人一樣煞白。
春天,從頓河沿岸的山上,老遠就可以看到河水泛濫形成的小島,島上茂密地叢生著小柳樹、小橡樹和枝葉扶疏的灰色楊柳。
「我真不明白,您為什麼要問這個問題?沒有,我沒有直接上過前線。」
每天過著一模一樣的日子。天色一黑下來,就急不可待地盼望著福明的兄弟來。五個人全都聚到岸邊,小聲談著,用軍大衣襟遮著火光抽煙。他們決定在島上再住一個星期,然後乘夜渡到頓河右岸去,弄幾匹馬,逃到南方去,聽說馬斯拉克匪幫正在本區南部的什麼地方活動。
「麥列霍夫,你今天睡得真夠久啦。你瞧,太陽都到什麼地方啦!」
「你隨便好啦。」
「戰爭期間,您待在哪兒?在後方嗎?」
福明一聲不響地走開了。葛利高里站起來,抖了抖軍大衣。丘馬科夫正在不遠地方做早飯:他洗了洗他們營里的唯一的一隻鍋,把一塊麵包按在胸前,平均地分成了四塊,把罐子里的牛奶倒進鍋里,又揉進一大團煮稠的麥粥,然後朝著葛利高里看了一眼。
「坦白地說——是這樣。您知道嗎,當問題涉及自己的生死read.99csw.com時,是可以不擇手段的。」
「他的槍找不到啦。你拿了嗎?你醒醒,麥列霍夫!」
「把手槍扔過來,我就不說出去,不過是應該說出來的!呸,原來你是這樣的壞蛋!呸,壞蛋!」
卡帕林把手槍扔到葛利高里腳邊。
「那也就活該如此啦。」葛利高里想了想,低聲回答說。然後與其說是說給別人聽,不如說是說給自己聽,又補充說:「清醒的時候,死是很可怕的,可是在睡夢中死去就沒什麼了……」
「不,不開玩笑,您是真正的軍官,你在軍官圈子裡生活過,見識過真正的人,您不是像福明那樣的蘇維埃時代的暴發戶,您應該明白,我們繼續留在這兒是毫無意義的,這簡直是自殺。他把我們帶到樹林邊上挨了一次打,如果還把我們的命運跟他聯繫在一起兒,——他還要叫我們挨無數次打。他是個不折不扣的流氓,而且是個白痴!我們跟著他瞎混,非要完蛋不可!」
「唉,麥列霍夫,麥列霍夫!」大為驚訝的丘馬科夫叫起來,「把你的憐憫放在你藏卡帕林槍栓的鞍褥底下吧,不然這種憐憫會使你倒霉的!」
「咱們沒有別的出路。咱們總不能去投降呀?」
「這是為什麼?」
「什麼樣的同盟?反對誰?」
葛利高里看也沒看卡帕林,不住地往外吐著嘴裏大量湧出來的唾沫,慢慢地往宿營的地方走去。
「你感謝雅科夫·葉菲梅奇吧,麥列霍夫。這是他救了你的小命,不然你現在也早跟卡帕林一起兒在頓河裡飄蕩啦……」
「是的,」卡帕林坦率地承認說,「不過如果是在這個島上捉到你們的話,對您個人我會儘力予以保護,使您免遭不幸。」
「我想單獨跟您談談……咱們坐下來吧。」
斯捷爾利亞德尼科夫用尖細的男高音伴唱,他們唱得很和諧、非常好聽:
第二天早晨,福明把他叫醒。福明彎著腰,小聲問:
他們一聲不響地坐了一會兒,諦聽著均勻、有力的滔滔水聲。一隻母鴨子被兩隻公鴨子追趕著,呱呱地叫著,吃力地從他們頭頂飛過去。一群白頭翁興奮地叫著往地上落下來,但是一看見有人,立刻又飛往高處,像條黑色帶子似的彎到別處去。
葛利高里很不高興地回答說:
「請坐下用早餐吧,眾位寨主!」丘馬科夫邀請大家說。
「是的。」
福明不滿意地問:
「不要哭,渾蛋!」葛利高里厲聲斥道,竭力把要狠揍這個壞傢伙的怒火壓下去。
「不。這同樣是冒險,只不過規模大一點兒罷了。我現在對這個問題有了不同的看法。不能去投奔馬斯拉克……」
「這太好啦!卡帕林,請您告訴我,早上您說要到村子去暖和的時候……您已經準備好去維申斯克了嗎?福明猜對您的心思啦?」
葛利高里聳了聳肩膀,他說出了他躺在島上腦子裡多次考慮過的事情。
「你想去投誠嗎,混賬東西?!」他喑啞地嘟噥著,使出全身的力氣,想把卡帕林推倒在地上。
葛利高里生氣地聳了聳肩膀。
斯捷爾利亞德尼科夫忍不住了:他跳了起來,手指頭彈得啪啪響,用瘸腿把沙地刮平,跳起舞來。丘馬科夫拿起馬刀,在沙地上掘了一個淺坑,然後說:
卡帕林朝在宿營的地方忙亂的福明和丘馬科夫那面看了一眼,儘管離他們相當遠,無論如何也不會聽到談話的聲音,——但是仍然壓低嗓門兒說:
「你把卡帕林的槍繳啦?」
「可是我從一九一四年直到今天,都是在火線上,只暫停過很短的時間。至於你說的這個天意……根本就沒有什麼上帝,哪來的什麼天意啊?這些迷信玩意兒,我早就不相信啦。從一九一五年起,我飽嘗了戰爭的苦味以後,我就想通了,根本沒有什麼上帝。根本沒有!如果有的話——他就無權讓人們這樣互相殘殺。我們上過前線的人已經不相信什麼上帝啦,叫老頭子和婆娘們去信吧。叫他們從他那裡得到點兒安慰吧。沒有什麼天意,恢復帝制也是不可能的。人民已經把它永遠推翻啦。至於您剛才所說的這玩意兒,把字母倒過來念的把戲,請原諒,不過是小孩子的玩意兒罷了。而且我真不明白——您說這些話是想達到什麼目的呢?請您說話簡單些,直截了當。我雖然是個軍官,可沒有進過士官學校,沒有文化。如果我有點兒文化的話,也許不會像被大水圍困的狼一樣,跟您待在這荒島上啦。」他帶著明顯的遺憾口氣結束了自己的話。
丘馬科夫慢吞吞地、一字一句地說:
卡帕林拿根樹枝在沙地上畫了幾個人形,沉默了很久,然後說:
「不管你怎麼說,我今天也要走。你沒有權利阻攔我。在任何情況下,我都要走!」
「這叫作——悔過自首。這不合我的心意。」
他把昨天和卡帕林談的話,以及卡帕林的提議講了一遍。
「卡帕林現在去得很遠啦,」丘馬科夫安然地笑著回答說,「他遠航羅斯托夫去啦。現在,大概已經在霍皮奧爾河口附近飄蕩呢……那不是他的皮襖掛在那兒嗎,你瞧。」