0%
編委會薦語

編委會薦語

編委會薦語
第一部分
但在浩如煙海的外國文學世界里,也有許多優秀作家和他們的作品,在不經意之間被我們忽略了。這其中既有時代變遷的原因,也有評論家和讀者的趣味問題。有些作家在他們自己的時代大紅大紫,但隨著時間的流逝而變得湮沒無聞。比如賽珍珠。另外一些作家活著的時候並未受read.99csw.com到讀者的青睞,但去世多年後則慢慢顯露出瑰寶般的價值,成為文學經典。比如卡夫卡。除此之外,中國圖書市場的巨大變遷,出版者和翻譯者選擇傾向的變化,譯介者的信息與知識不足,陰差陽錯的歷史契機等等,都會使大師之作與我們擦肩而過。當法國人編著的《理想藏九九藏書書》1996年在中國出版時,很多資深外國文學讀者發現,排在德語文學前十本里的作品,竟有一多半連聽都沒聽說過。即使在中國讀者表現最佳的英美文學里,仍有不少作品被我們遺漏。
3.雖然在中國引起過關注,但由於近年來的商業化傾向而被出版界淡忘的作家的作品。
1.從來沒有九*九*藏*書在中國翻譯出版過的作家的作品;
2005年4月于北京
叢書編委會
自林紓翻譯外國文學開始,已逾百年。其間,進入中文的外國文學作品蔚為大觀,已難以計數。無疑,就翻譯文學來說,中國讀者是幸運的。幾乎每一個受過教育的中國人,都受過外國文學的熏陶,其中的許多人走上了文學的道路九*九*藏*書。比如魯迅,比如巴金,比如沈從文。同其他國家相比,中國對外國文學的譯介,無論從數量上還是深度上,都處於領先地位。
2.雖在中國有譯介,但並未受到重視的作家的作品;
至於作品的經典性這裏就不做贅述。自然,經典作品也脫離不了它所處的時代背景,反映其時代的文化特徵,其中難免有時代的局限性read.99csw.com。但瑕不掩瑜,這些作品的文學價值和思想價值及其對一代代文人墨客的影響絲毫沒有減弱。鑒於此,我們相信這些優秀的文學作品能和中華文明交相輝映。
以如此標準甄選納入本書系的作品,當不會愧對中國讀者。
因此,本書系旨在重新挖掘那些被中國忽略但在西方被公認為經典的作品。對於這些經典,我們的選擇標準如下: