0%
信四十七 莎嬉寄郁斯貝克

信四十七 莎嬉寄郁斯貝克

我敬了賽菲絲一席盛宴。你母親、你的各位妻子和你的幾位主要的妾都應邀出席,你的舅母們、表姊妹們也到了;她們是騎馬來的,身上蓋著面幕和衣服組成的黑色雲層。
對於婦女,旅行是何等不方便!男子可能遭遇的只是生命危險,而我們卻無時無刻不提心弔膽,既怕失節,又怕喪命。
到了必須過渡的河邊,我們每人按照習慣,進入一隻箱籠九-九-藏-書,由人抬到船上,因為據說河上到處是人。有一個好奇的人,過分走近我們被關閉之處,受到了致命的一擊,使他從此永遠不見天日。另外有一個人,被人發現一|絲|不|掛,在河邊洗浴,亦遭受相同的命運。你那些忠心的閹奴,為了你和我們的體面,犧牲了那兩個不幸的人。
(寄巴黎)
我有一件重大的消息告訴你:我和賽https://read.99csw.com菲絲言歸於好了。因我們兩人不和而形成分裂的後房重新團結。在這些充滿著安寧的處所,缺少的就是你一個人。來吧,親愛的郁斯貝克,到這兒來使愛情高奏凱歌。
但是請聽我們驚險故事的下文吧。我們到達河水中流時,狂飆驟起,密雲蔽空,情況如此可怕,以致舟子們開始絕望。面臨這一危機,我們婦女,幾乎全都嚇九九藏書昏,不省人事。我記得聽到閹奴們的爭吵聲,其中有人說應當將危險的情況通知我們,並將我們從囚籠中放出。可是他們的頭子,始終主張寧死不肯使主人受此恥辱;又說有誰再敢作此狂妄建議,他將以匕首直穿其胸。我有一個奴婢,驚慌失措,完全不能自制,不|穿衣服,向我奔來,打算救我,可是一個黑閹奴粗暴地將她抓住,把她趕回原處。這時我就昏九_九_藏_書暈不省人事,等到危險過去以後,我才蘇醒過來。
再見,親愛的郁斯貝克。我永遠仰慕你。
一七一三年,萊麥丹月二日,於法蒂瑪內院。
次日,我們啟程到鄉間去,希望在那邊更自由些。我們騎上駱駝,我們四人合成一小間。由於這次出遊是突然決定的,我們沒有時間派人到附近去喝「古魯克」。可是,永遠勤快多謀的閹奴總管,採取了另一種謹慎的措施:他在隱蔽我們的布幔上面又加了一層帘子,厚到使我們絕對看不見任何人。九九藏書