0%
悲劇 第一部 夜

悲劇 第一部

即使心靈臻於最莊嚴的境界,也總會有各種異質摻雜其間;我們達到了今世的善,更善就可以叫作妄想和虛幻。給予我們以生命的美妙情感,就會僵化在塵世的擾攘裏面。
興高采烈地撕開!

浮士德在書齋
在我四周出沒精靈的地方,怎麼可以有這樣的人聲喧響?可這一次我要感謝你了,世間最可憐的俗子凡夫,是你把我從絕望中拖了出來,它曾想把我的神志摧毀無餘。哎呀,那個幻象是如此巨大,簡直把我比成了一個侏儒。
可為什麼我的目光盯住了那個地方?那邊那個小瓶子難道對於眼睛是一枚磁體?為什麼我一下子覺得豁然開朗,彷彿夜間林中月光在我們周圍飄溢?
一座永恆的海洋
積極頌揚他的人們,
經受這困苦的、
以行動的狂飆,
超凡入聖,
你難道還要問,為什麼你的心惶恐不安地緊縮在你胸中?為什麼一種說不出的痛苦阻攔著你所有的生命運動?神創造人類,讓它進入大自然,你不投身於這生動的自然,卻在煙霧和霉腐里為獸骨和屍骸所圍困。
啊哈,在我們這裏
來去飄搖
浮士德 哎呀,我受不了你!
精靈 你大力把我籲請,你在我的靈界長久啜飲,可現在——
浮士德 去追求誠實的獎品吧!別當掛響鈴的笨蛋!即使沒有技巧,單憑悟性和正確的見解,也可以侃侃而談;只要你真心誠意想說點什麼,又何須乎尋章摘句?是的,你們的言論儘管妙舌生花,也不過是為人類玩玩剪紙遊戲,討厭得像秋風掃枯葉,沙沙吹過一層涼霧!
我竟不敢同你相比!即使我有力量把你請來,我也沒有力量挽留你。在那幸福的一剎那,我覺得自己又渺小又偉大;你卻殘忍地將我踢回到毫不可靠的人類命運。誰來教導我?我應避免什麼?我難道應當聽從那種衝動?哦,我們的行動本身,正如我們的苦惱,是它們妨礙了我們生命的進程
浮士德 唉,我勞神費力把哲學、法學和醫學,天哪,還有神學,都研究透了。現在我,這個蠢貨!儘管滿腹經綸,也並不比從前聰明;稱什麼碩士,稱什麼博士,十年來牽著我的學生們的鼻子,天南地北,上下四方,到處馳騁——這才知道我們什麼也不懂!想到這一點,簡直令我五內如焚。比起博士、碩士、官員和教士所有這些夜郎自大之輩,我誠然要懂事一點;沒有什麼猶豫或疑慮來打擾我,也不畏懼什麼地獄或魔鬼——為此我卻被剝奪了一切樂趣,不敢自以為有什麼真知灼見,更不敢好為人師,去矯正和感化人類。我也沒有什麼財產與貨幣,更沒有人間的榮華富貴;就是狗也不想再這樣活下去!所以我才向魔術求助,看能不能通過精靈的咒語和威力,多少獲知一些玄機;這樣,我才用不著汗流浹背,講述一些自己也不知道的東西;我才感悟到,是什麼從最內部把世界結合在一起,才觀察到所有的效力和根基,而不再去搜索故紙堆。九_九_藏_書
浮士德 你們達不到這一步,除非有真情實感,除非它發自心靈,並以充滿原始力量的快意去打動所有聽眾的心。可你們儘管坐著!粘粘貼貼,拼拼湊湊,用別人的殘羹剩汁去燴一碗佳肴,從你們一小堆灰燼里吹出寒傖的火苗!如果你有這種嗜好,未嘗不可博得兒童和愚人們的讚頌——可你們永遠做不到心心相印,如果你們言不由衷。
啊哈,主啊,我們
他與你們同在!
精靈 以生命的浪潮,
浮士德 哼,什麼叫作認識!誰又敢直言不諱?少數人誠然從中認識到一點什麼,卻笨到掩藏不住他們的滿腹心事,竟然向庸眾泄露他們的感覺和體會。這些人自古以來都沒有好下場,不是被釘上十字架就是被燒死。——對不起,朋友,夜深了,我們這次就談到這裏為止。
瓦格納 每人總想從中認識一下世道人心吧。
他拋下我們,他的門徒,
如果他在變化的意向中
我為神明織出了活的衣裳
瓦格納 只有口若懸河才能使演說家走運;我痛感到這一點,可我還差得很。
快把你們的束縛
天使們的合唱 基督復活了!
考驗的愛者,
透明的、純凈的酒杯,請下來吧,從我多年沒有想到過的你古老的匣子里出來!你曾在父祖們的歡宴上光彩熠熠,人們把你互相傳遞,你又曾使道貌岸然的賓客欣然色喜。你那精雕細刻的人物花鳥顯得富麗堂皇,飲者有義務吟詩作賦加以闡揚,並將杯中物一飲而盡,使我記起了多少次春宵值千金。我現在不把你遞給任何鄰人,不在你的藝術上顯示我的才能。這兒是使人一飲而醉的瓊漿;它以棕色液體注滿你的空腔。它是我親手挑選,親手調勻,而今是我全心全意作為節日的崇高祝福向清晨呈獻的最後一飲!(把酒杯舉到嘴邊)
精靈 是誰呼喚我?
我向你請安,你無與倫比的長頸玻璃瓶!我現在虔敬地將你取下來,我在你身上驚嘆人類的理智和技能。你是安眠芳劑之真髓,你是致命妙力之精華,向你的主人顯示你的誠意吧!我看見你,痛楚就緩解了,我抓住你,努力就放鬆了,精神的浪潮逐漸退落下去。我被引向了大海,海水如鏡,在我腳下粼粼閃閃,一個新的白晝把我帶到了新岸。
哈!我所有的感官此刻突然流遍了怎樣一陣狂喜!我感到年輕的神聖的生命之福重新熾烈地流過我的神經和脈絡。這些符籙鎮定了我內心的激蕩,以歡悅充實了我可憐的心,並以神秘的本能在我周圍揭示了自然的力量——書畫這些符籙的,不就是一個神祇嗎?我不就是一個神祇嗎?我何等心明眼亮!從這些簡潔的筆鋒我看見活動的自然展示在我的心靈面前。現在我才懂得那位智者所說的話:「靈界並未關閉;是你的感官關閉了,是你的心死了!起來吧,門徒,堅持用朝霞滌盪你凡俗的胸懷吧!」(凝視符籙)萬物怎樣交織而成整體,又怎樣相互作用並彼此依存!天庭諸力怎樣上升下降,黃金吊桶又怎樣一一傳送!它們以散發天香的翅膀從天空貫穿人間,和諧地響徹宇宙!read.99csw•com
門徒們的合唱 如果被埋葬者
一部火焰車輛鼓著輕盈的雙翼向我飄來!我覺得自己準備就緒,將在新的軌道上穿過以太,到達純粹活動的新天體。這崇高的生存,這神聖的歡悅!你剛才還是蟲蟻,怎麼配受用這些?好吧,那就堅決背棄溫煦的人間太陽吧!大胆撞開那人人甘願匍匐而過的大門吧。現在是用行動來證明的時候了,證明人的尊嚴不會屈服於神的崇高,不會在那陰暗的洞穴面前顫抖,儘管想象力在那兒註定要忍受特有的痛苦,去努力尋找那個通道,雖然在它狹窄的道口有整個地獄之火在燃燒;興高采烈地下決心走這一步,即使有危險流入虛無
瓦格納 請原諒!我剛才聽見您在朗誦;您一定是在念一出希臘悲劇吧!我想憑這門藝術圖點便宜,因為它在今天很有出息。我常常聽見人們稱道,優伶可以把牧師教導
友愛分食的人們,
在颯颯作響的時間織機上
生前的榮耀者
從原罪遺傳的缺陷
浮士德 (頹然倒地)不像你?那麼像誰呢?我是神的肖像!竟不像你!(敲門聲)見鬼!我知道——是我的助手——我最美好的幸運將變成泡影!枯燥無味的小爬蟲一定會擾亂這豐|滿的幻境!
一件變化的織品,
瓦格納 請原諒!潛心於各個時代的精神,看看先哲是如何思想,我們後來又如何加以發揚,這才使人感到莫大的歡暢。
瓦格納 天啦,藝術悠久而人生短促。儘管我從事批判,我仍常常覺得頭昏腦漲,惶恐疑懼。探本求源的方法,不知怎麼這樣難以掌握!路還沒有走到一半,那可憐的傢伙就會死去。
誕生與死亡,
浮士德 怎樣深沉的嗡嗡聲,怎樣一種爽朗的聲音,猛然把酒杯從我的嘴邊移開?你們低沉的鐘聲是否宣告復活節第一個慶祝時辰的到來?你們合九九藏書唱班是否在唱那慰問的歌,它作為對於一種新約的確信,從前曾經由天使在墓塋之夜唱頌過?
天使們的合唱 基督復活了
浮士德 是的,一直發揚到星球上去吧!我的朋友,過去的時代對於我們不啻一本用七印封嚴了的書。你們所謂的時代精神,歸根到底不過是先生們自己的精神,偶爾反映了一下各個時代而已。因此,常常搞得真是慘不忍睹!人們見到你們,第一眼就會拔腳走開。一隻垃圾桶,一個廢品間,充其量是一部帝王將相的大戲連台,加上一些俏皮而實用的治世格言,放在木偶口中真倒是得其所哉!
精靈 你只像你所理解的精靈,並不像我!(隱去)
啊哈,我們,匍匐在地
婦女們的合唱 我們給他
浮士德 (旁白)好可怕的相貌!
悲不自勝。
已經飛升,
沿途佈道的人們,
我們用布帛和繃帶
應允極樂的人們,
為你的幸福慟哭!
唉,難道我還要困守在這地穴里嗎?這該死的潮濕的洞眼,連可愛的天光從彩繪的窗玻璃透進來,都是混濁不堪!被這一大堆蟲蛀塵封的古籍團團圍住,它們一直堆到高高的拱頂,到處插著熏黃了的紙簽;四周擺滿了玻璃器皿,罈罈罐罐,塞滿了各種器械,裏面還堆著老祖宗的傢具——這就是你的世界!這就叫作一個世界!
所包圍的凡人哪,
基督再也找不到!
浮士德 羊皮紙難道是飲一口可以永遠止渴的聖泉?你將喝不到那提神的一口,如果它不是流自你的心田。
有益的、磨鍊人的
接近創造的喜悅:
瓦格納 唉,如果人們鎮日困守在博物館里,例假也難得出門見見世情,難得用望遠鏡從遠處瞧瞧,又怎能通過勸說把世人加以指引
表白愛心的人們,
精靈 你氣咻咻祈求見我,聽我的聲音,看我的臉面;你強烈的心愿感動了我,我來了!——可你這個超人卻嚇得這樣可憐!靈魂的呼喚到哪兒去了?曾經在自身創造過、承擔過並包容過一個世界的胸懷到哪兒去了?那種歡欣鼓舞想同我們精靈並駕齊驅的胸懷?我聽見你的聲音,你拚命想向我靠近,哦浮士德,你在哪兒?難道你就是一旦為我的氣息所包容,就在生命的深處顫抖起來的一條蜷縮得可怕的毛毛蟲?
為危險的、隱秘的、
把他收殮得乾乾淨淨,——
向你祝福了。
在這裏苦苦思慕,
我們,他的信徒,
逃吧!起來!逃到廣闊的國土去!諾斯特拉達穆斯親手所寫的那本秘籍,做你的嚮導難道還不夠?那時你將會認識星辰的運行,再經自然的指教,你的心力會使你恍然大悟,懂得一個精靈怎樣同另一個精靈對語。讓枯燥的悟性在這裏向你解釋神聖的符籙,是白費氣力。你們精靈,飄到我身邊來吧;你們聽得見我,就請回答我吧!(打開書,望了一下大宇宙的符籙九*九*藏*書
哦,盈滿的月光,唯願你是最後一次看見我的憂傷,多少個午夜我坐在這張書桌旁把你守望;然後,凄涼的朋友,你才照耀在我的書籍和紙張之上!唉,但願我能借你可愛的光輝走上山巔,在山洞周圍和精靈們一起翱翔,活動在你的幽光下面的草原之上,擺脫一切知識的烏煙瘴氣,健康地沐浴在你的露水中央。
主在你們身旁,
我不像諸神!對這一點我深有所感!我不過像蟲蟻往塵土裡鑽,當它在塵土裡求生覓食,路人會一腳把它踩死,踏爛。
一個熱烈的生命:
抹上了香膏,
浮士德 難道我怕你嗎,火焰的變態?我就是,我就是浮士德,你的同儕?
浮士德 忙忙碌碌的精靈,你周遊廣闊的世界,我覺得我同你多麼接近
多奇妙的一齣戲劇!可惜,唉,不過是一齣戲劇!我到哪兒去把握你,無窮的自然?哪兒找得到你們,乳|房?你們是眾生之源,天地之所系,憔悴的胸懷所嚮往的地方——你們迸涌著,你們滋潤著,我難道是枉然的渴慕?(不由自主地翻動著書頁,看見了地靈的符籙)這道符籙對我的影響多麼不一般!地之靈啊,你挨我更近些;我已感覺我的力量在高漲,我已燃燒得像喝了新酒一樣。我覺得有勇氣,到世界上去闖一趟,去承擔人間的禍福,去跟暴風雨奮戰,在沉舟的碎裂聲中毫不沮喪。我頭頂上烏雲四合——月亮掩藏了它的清輝——燈火漸滅!煙霧繚繞!——我的頭顱周圍閃爍著紅光——一陣陰風從拱頂上颳了下來,把我抓住了!我覺得,你飄浮在我四周,我祈求降臨的精靈啊。請顯形吧!哈!我神不守舍!我所有感官翻騰激蕩,產生了新的感覺!我覺得我整個的心都交給了你!你務必!你務必顯形!哪怕犧牲我的生命!
向你們道喜。
天使們的合唱 基督復活了!
瓦格納 我原想熬個通宵,繼續同您進行學術上的探討。明天是復活節的第一天,請允許我帶一兩個問題再來請教。我一直孜孜不倦地專心研究;我雖然知道很多,可一切我都想知道。(下)
這道由成百個書格堆成的高牆把我團團圍住,用千變萬化的花樣把我困在這個蠹蟲世界里的舊傢具,它們可不就是塵土?我難道在這裏找得到我所缺乏的什麼?也許我該讀破萬卷書才能知道,人類無處不把自己折磨,幸運兒零零落落難得有一個?——你為什麼向我獰笑,空洞的骷髏?除非你的頭腦像我的一樣,曾經迷惘過,尋求過輕快的時日,卻又為了熱衷真理,悲慘地誤入迷津,在朦朧中沉落。你們這些有輪、有齒、有軸、有柄的器械無疑也在嘲笑我:我站在門口,你們就應當是鑰匙;儘管你們的稜稜道道錯綜複雜,可你們拔不開這個門閂。大自然在光天化日之下充滿神秘,不讓人揭開它的面紗,而它不願向你的心靈表露的一切,你用槓桿用螺旋也撬它不開。你古老的工具,我用不著你,只因我父親用過你,你才擺在這裏。你古老的捲軸,你將被熏得又黑又干,只要污濁的油燈在這書桌旁繼續冒煙。我早該把我這點微薄所有揮霍殆盡,也免得在這裏為它們累得大汗淋漓!你從祖先繼承的一切,需要努力獲取才能佔有!凡是用不著的東西,都是一件沉重的累贅;只有眼前製作的,才能夠於人有益。九九藏書
鐘聲和合唱的歌聲。
我是神祇的肖像,自以為同永恆真理之鏡十分相近,在天輝與澄明之中自得其樂,已將肉眼凡胎蛻盡;我是一個超天使,曾經預感不祥地讓自己的自由力量流過自然的脈絡,希圖在創造中享受諸神的生活,到頭來不得不自食其果!一聲雷霆般的呵斥把我掃到了犄角。
浮士德 是的,如果牧師湊巧是個優伶,像時下司空見慣的那樣。
在一間高拱頂的、狹窄的哥特式房間里。浮士德,煩躁不安地坐在斜面書桌旁的安樂椅上。
浮士德 (獨白)怎麼他頭腦里還保留著全部希望,老是粘連著一些雞毛蒜皮,一味用貪婪的手把寶藏挖掘,就是挖到了蚯蚓,也高興得什麼似的!
瓦格納穿寢袍,戴睡帽,持燈上。浮士德恚然轉身。
如果想象力從前鼓起勇敢的翅膀,滿懷希望地向永恆擴張,那麼當幸福一次又一次地擱淺在時間的湍流之上,想象力便會滿足於一小片地方。憂愁立刻盤踞在內心,在那兒釀造隱秘的痛苦,它輾轉反側,破壞著興緻和安寧;它不斷用新的假面掩飾自己,或以家室出之,或以妻孥出之,或者是火,水,匕首和毒劑;你將為不相干的一切戰慄,你不得不經常為你從未喪失的事物而悲泣。
他拿起書,神秘地念出地靈的符籙。一道微紅的火焰顫動著,精靈出現在火焰中。
來自腐朽的母胎!
我上下翻滾,
把他安葬掉;
浮士德 你雄渾而溫柔的天籟,為何在塵埃中把我找尋?請響到那邊去吧,那裡有溫順的人們。我雖然聽到了福音,可我缺乏信仰;而奇迹正是信仰的寧馨兒。我不敢向那傳來福音的天體攀登;我自幼聽慣了這種音響,它現在又把我喚回到生活之中。從前在安息日的肅靜里,上天由於眷顧曾向我投下一吻;那時鐘聲齊鳴,凶吉未卜,祈禱才是熱烈的歡欣;一種不可思議的親切嚮往驅使我穿過草原和樹林,我熱淚千行,感覺到一個世界對我形成。那歌聲宣告了青春時期的歡快遊戲,春日佳節的自由幸福;記憶起兒時的情感,才阻止我走上最後的嚴峻的一步。哦繼續響下去吧,你們甜美的天歌!我淚如泉湧,大地重新有了我!