0%
悲劇 第一部 女巫的丹房

悲劇 第一部

女巫的丹房

浮士德 她在給我們胡謅些啥?我的腦袋快炸開了花。我想,我在聽十萬個傻子湊在一起嘰里呱啦。
梅菲斯特 不必,不必!你馬上就會實實在在看見一切婦女的典型。(低聲)他肚子里喝進了這藥酒,會把任何女人都看成海倫
給你拍板。
誰人不思,
浮士德 扛鋤頭,我可不習慣,怕也吃不消;狹隘的生活同我根本對不上號。
諸猿 逛到我們把爪子烤暖了。
女巫驚退,狂怒而恐怖。
學問威力
從煙囪里走了!
浮士德 (這段時間一直面向一面鏡子站著,時而近前,時而退後)我看見了什麼?怎樣一個天仙似的形象映現在這魔鏡里!哦,愛神,請將你最快的翅膀借給我,把我引到她的樂土去!如果我不停留在這個地方,如果我敢於走近前去,咳,我就會像在霧中那樣看見她了!——一個女人最美的形象!難道真有這樣的美女?我從這橫陳的玉|體看到的,敢情是天姿國色的凝聚?人間哪能找到這樣的尤|物?
事情又湊巧,
女巫 願這口酒使您身心快樂!
女巫 老爺們要點什麼,請吩咐小的。
浮士德 大煞風景,見所未見。
這就是女巫的九九相乘
上去又下來,
梅菲斯特 (走近火)這個缽呢?
女巫 欣然從命!這裏就有一瓶,我有時也親自品它一品,它再沒有一點臭味;我來給二位斟上一小杯。(低聲)不過,這位先生沒有準備好,臨時喝了,您知道,怕他連一個時辰也活不到。
浮士德 為什麼偏找這個老太婆,你難道不能親自熬湯藥?https://read.99csw•com
我們傾聽,我們詠嘆!
圖二:
赴宴去了,
讓我這次贏!
你可認識我?你這怪物,你這皮包骨!你可認識你的主子和師傅?什麼也攔不住我把你痛打,把你和你的猴精們打個稀里嘩啦!看你還敢不尊重這件紅馬甲?你難道不認得這公雞毛?我的臉難道給遮住了?還要我向你把姓名自報?
日子真難挨,
二可不管,
十由一變,
思想就會呱呱叫!
它本是土塊,
諸猿 我們在給乞丐煮稀粥
一滾滾個不歇;
梅菲斯特 她通常要逛盪好久才回來?
梅菲斯特 幹嗎拿篩子
浮士德 我厭惡荒謬的魔力!你難道答應我,在這一片瘋狂似的混亂里恢復元氣?我難道需要聽從一個老太婆的主意?這污穢的羹湯又豈能使我年輕三十歲?如果你別無良方,那我就算倒了霉!我的希望就此雲散煙消。不論是自然還是高貴的精靈,難道就不曾發明任何一種靈丹妙藥?
梅菲斯特 好!這副藥劑不要金錢,不要醫生,不要魔力:馬上出門到田野里去,動手刨,動手挖,把你和你的感官局限在十分狹窄的範圍里,吃些粗茶淡飯,像牲口一樣同牲口住在一起,親自為你所收割的田畝施肥,而且毫不介意!這就是最佳的方案,使你青春常在,活到八十歲!
七八成數,
我可興高采烈!
公猿和母猿 笨蛋笨得了不得!
諸猿 只要運氣好,
流點血和汗
諸猿 (一直手舞足蹈,做出各種怪異動作,大喊大叫地捧出一頂王冠給梅菲斯特)
女巫 (手舞足蹈)我簡直昏頭昏腦,在這裏又見到撒旦公子真想不到!
梅菲斯特 一大杯聞名遐邇的瓊漿玉液!還得請您搬出陳年老窖:年份越久才越見效。
其將不意而獲致
梅菲斯特 (對浮士德)我的朋友,要好好領會,這就是對付女巫的成九-九-藏-書規!
女巫 哦老爺,請原諒我沒有禮貌!我沒有看見馬腳。你的兩隻烏鴉到哪兒去了?
這下可完蛋!
女巫祛除魔圈。浮士德從中走出來。
梅菲斯特 (保持原先姿勢)至少必須承認,這是些坦率的詩人
梅菲斯特 (用手中拂塵擋回去,擊打罈罈罐罐)
由於母猿至此未加留意,煎鍋開始沸溢;發出一大股火焰,從煙囪騰空而出。女巫發出可怖的尖叫,從火焰中降落。
漿湯打翻!
她把撇沫湯勺伸進鍋中,將火焰潑向浮士德、梅菲斯特和諸猿。諸猿啜泣。
一心想發財,
梅菲斯特 我的朋友,你又一次說話在理!要使你變得年輕,還有一副天然的藥劑;不過,是寫在另一本書上,而且是奇特的一章。
玻璃碎掉!
公猿 拂塵拿在手裡,
梅菲斯特 這次可以恕你無罪;因為我們沒見面,已經有了好一會兒。連影響全世界的文化都涉及到魔鬼:北方的幽靈現在再也見不著;你哪兒看得見犄角、尾巴和利爪?至於馬腳嘛,我雖然少不了它,可它往往讓我在大庭廣眾中丟醜;所以多年來我像許多青年人一樣用起了假腿肚
於是告成:
公猿 它就是世界
馬上就粉碎!
梅菲斯特 夠了夠了,哦,傑出的神巫!快把你的飲料拿來,把這隻碗斟滿,斟到邊邊上!我這位朋友可不在乎這種飲料:他是個多次得學位的人,可喝過不少佳釀。
梅菲斯特 不,我最歡喜同它們進行這樣的交談!(對諸猿)read.99csw.com訴我,該死的木偶,你們在糨糊里窮攪拌些什麼?
梅菲斯特 (對浮士德)快來,快來,讓我把你指點:為了藥力好內外滲透,你必鬚髮汗。然後我教你品味高尚的閑散,很快你就會從心眼兒高興地感到,丘比特跳來跳去跳得歡。
女巫 噢!噢!噢!噢!該死的畜生!瘟豬!不照料鍋子,燙壞了老娘!殺千刀的孽畜!(看見浮士德和梅菲斯特)這是何人?你們是誰?想幹什麼?誰溜進來?讓火燒痛你的骨頭!
十等於零。
唱呀混蛋,
梅菲斯特 當然,一個上帝辛苦了六天,最後自己也叫起好來,那一定是件聰明的傑作。這一次你的眼福倒不錯!我會給你物色這樣一位情人,誰有幸當上新郎把她娶回家,誰就真叫有造化。(浮士德頻頻注視鏡中。梅菲斯特在安樂椅上舒展肢體,玩弄著拂塵,繼續說下去)我坐在這裏,就像國王坐上了金鑾,王笏拿在手裡,就是缺少王冠。
女巫 這裡有一支歌!您不時唱它一唱,會發現它效力非常。
梅菲斯特 快喝下去!快喝!馬上叫你心曠神怡。難道還怕火焰不成,你既同魔鬼稱兄道弟?
膠好這王冠
梅菲斯特 這本是一場消遣實在美妙!不過,我寧願去造一千座橋。熬藥這項工程不僅需要技術和學問,還需要耐心。一個人平心靜氣幹上多少年,只有時間才能促進微妙的發酵。有關的一切都非常稀奇古怪!魔鬼誠然教會了她,可他自己卻干不來。(瞥見諸猿)瞧,多優美的家族!這是女婢,這是男僕!(對諸猿)看來主婦不在家?
當心小命糟蹋!
梅菲斯特 (指諸猿)連我的腦袋都發暈了。
五六一湊,
(拿著王冠亂轉,把它撕成兩半,繼續拿著四下蹦跳)
中間空空如也。
鍋也認不得!
馬上稀里嘩啦。
響得像玻璃——
梅菲斯特 要是猿猴也能抽籤https://read•99csw.com中彩,它會覺得多幸福!
缽也認不得,
梅菲斯特 粗野的畜生!
那邊它更亮:
惜不為世人所知!
我的好乖乖
無所不至,
骰子有一副,
梅菲斯特 你們會有一大批主顧吧。
女巫 (裝腔作勢,開始從書中朗讀)
開開玩笑,
梅菲斯特 這是一位好朋友,他的藥效不用愁;我想拿你丹房的精品招待他。畫你的魔圈,念你的魔咒,給他一碗斟個夠!
公猿 (取下篩子)如果你是個賊子,我會馬上認出你的臉來。(奔向母猿,讓她透視)
浮士德 (對鏡)天啦,我快發瘋了。
女巫 為什麼?它怎麼了你?
瞧瞧這個篩子!
九與一等,
請你坐上安樂椅!(固請梅菲斯特坐下)
始可贈之,
梅菲斯特 咄!這不過是開開玩笑,別那麼斤斤計較!她既當郎中,自必要耍點花招兒,才能讓藥劑對你生效。(強使浮士德進入圈內)
兩半兩半!
女巫做出怪異的姿勢,畫了一個圓圈,放進一些不可思議的物件;同時,玻璃杯叮噹作響,鍋子也發出聲音,共同奏出音樂來。最後,她拿出一本大書,使諸猿進入圈內,手執火炬,充當她的誦經台。她示意浮士德向她走去。
浮士德 讓我再把鏡子瞧一瞧!那幅女照實在太美了!
汝須熟諳!
汝即富有。
這時小猿們在玩一隻大球,把它滾了過來。
浮士德 我想知道!
梅菲斯特 還得好久才念得完,我知道,整本書都是這個調調兒;我為它耗費時間可不少,因為一個徹底的矛盾誰都會莫測高深,不論智愚賢不肖。我的朋友,技藝又陳舊又新穎。歷代都是用三而一,一而三來傳播迷妄,而不是求真。他們就是這樣喋喋不休地教人,從沒受到干擾;試問誰願意同傻瓜打交道?世人聽見一句什麼話,往往就相信,裏面總該有點值得玩味的訣竅。
三若成偶,
梅菲斯特 婆子,不準叫我這個名字!
女巫 (縱聲大笑)哈!哈!這就是你的本相,你這流氓,跟從前沒有兩樣!
公猿 (走過來,向梅菲斯特獻媚)九九藏書
這邊它很亮,
諸猿 出門去了,
快點兒滾開!
梅菲斯特 那就只有來向女巫求教。
我才變聰明。
請你行行善,
你可認得這賊子
我們說,我們看,
梅菲斯特 (對浮士德)你以為這些馴良的動物如何?
幫我來致富,
浮士德 (對梅菲斯特)不,告訴我,這成什麼名堂?荒唐的胡說,瘋狂的姿勢,最無聊的騙局,我都知道,討厭透了。
梅菲斯特 (對女巫)你要是高興我為你做點什麼,到瓦爾普吉斯之夜務必告訴我。
梅菲斯特 它早已進了稗官野史;可人們並沒有好過起來:他們擺脫了一個惡,更多的惡依然存在。你管我稱男爵老爺吧,這樣就很得當;我是一個貴人,像別的貴人一樣。你可別懷疑我高貴的血液;看哪,這就是我佩戴的紋章!(做了一個猥褻的姿勢
咋不叫他的名字?
一座矮灶生著火,火上放著一隻大湯鍋。蒸氣從鍋中上升,現出各種形體。一隻長尾母猿坐在鍋旁,撇去鍋中泡沫,防止沸溢。長尾公猿和小猿坐在一旁取暖。四壁和天花板裝飾著女巫的各種家用器具,其狀至為奇特。
浮士德、梅菲斯特上。
四要擺脫!
浮士德 (如前狀)我的胸口開始發燒了!我們還是快點離開吧!
女巫 (繼續朗讀)
且聽女巫說——
梅菲斯特 快出去!你可歇不得。
浮士德 我覺得這老婆子儘是胡說八道。
女巫以許多儀式將飲料斟入碗內;她將它剛送到浮士德嘴邊,就出現一股輕微的火焰。