0%
悲劇 第二部 第一幕

悲劇 第二部

第一幕

浮士德 我還有眼睛嗎?我的內心深處又如何,可有美的源泉沛然湧出?我的恐怖行程帶來了絕妙的收穫。我的世界從前是多麼空虛,多麼荒蕪!自從我當祭司以來,它才有了轉機,對我才有嚮往的價值,才有穩固的基礎,而且天長地久!一旦我疏忽了對你的職責,生命的呼吸能力就會從我身上溜走!——當年我有幸在魔鏡中為之著迷的倩影,不過是這個美人的泡沫似的幻象!——只有對於你,我才會致以全副激揚的精力、精粹的熱情,致以我的癖好、愛慕、崇拜和痴狂。
御車少年 吁,吁!駿馬,收斂你們的翅膀吧,聽憑你們所習慣的韁繩指揮吧,像我控制你們一樣控制你們自己,我激勵你們,你們就向前飛馳吧!——在這些地方我們可得認真謹慎!瞧瞧四周,人越來越多,都是看熱鬧的人,一層又一層!報幕人,快來快來!請按照你的方式,在我們逃離你們之前,說出我們的名字,把我們描摹一番!因為我們都是譬喻,你應當識破我們的機關。
梅菲斯特 真可惜!這樣一個容光煥發的小寶寶,五月間長斑長得像個小豹貓!把青蛙卵、蟾蜍舌頭拿去蒸透,再趁月圓小心加以蒸餾,等月漸虧,把它勻凈地擦在臉上:來年春天,那些斑點就會一掃而光。
奪人家的妻女,搶人家的牛羊,從祭壇上弄走聖餐杯、十字架和枝形燈架,那些傢伙逍遙法外,安然無恙,多年來還藉此自誇。現在告狀的擠滿了法庭,法官在高墊椅上威風凜凜,以致群情激憤,民怨沸騰。如果同黨可靠,他盡可以作姦犯科,有恃無恐;如果孤立無援,即使清白無辜,也只好把「有罪」的宣判聽從。看來整個世界行將分崩離析,理所當然的一切悉遭抹殺;將我們引上正路的唯一智能,試問如何得以生髮?一個心地善良的人最後竟流為阿諛、賄賂之徒;法官不能秉公執法,終於會與犯人同流合污。我可能描繪得過於黑暗;寧願用一層厚紗把這片景象緊緊遮住。(稍停)
會為全世界造福不淺。
穿著苔衣,提著小燈,
龍是木頭和紙板拼成,
老闆不賒娘們賒,
要把我們誇,
長夜分成四更,切勿因循,
沼澤地里出奇葩!
棕發女郎 這可是情人之間玩的把戲。

御苑

燈火通明的大廳

正向四面八方轉身:
皇帝。朝臣。浮士德、梅菲斯特,穿著得體,端莊而不絢麗;二人跪下。
皇帝 他講的話,我聽來像兩個聲音,終究不能讓我相信。
聞聞豐盛的春花香,
灌木叢生好蔭涼,
方旗武士 (深思熟慮)我要還清用城堡和田產作抵押的債務。
要捧儘管捧,
寬闊的翅翼,為了取勝
雷電放光彩,
長年住著覺得舒舒服服,
宰相 最高的德行有如聖者頭上的光輪,把皇上的頭頂環繞,只有他老人家才能行之有效:它就是萬人喜愛、萬人要求、萬人希望而不可或缺的公道!公道是否施之於民,全由陛下做主。可是,天哪!如今舉國騷亂若狂,災禍頻仍,試問聰明、善良、勤快於世道人心又有何補?任誰從這座高殿俯覽一下廣大帝國,他都會像做了一場噩夢,其中怪物醜態百出,非法以合法的名義統治著,一個錯誤的世界欣欣向榮。
弄臣 想不到五千克朗到了手!
刺得我眼痛,只得掉頭轉身。
竊竊私語 我的雙腳重如鉛——
東張西望多高興。
不要命才敢喜新厭舊。
熏風懶洋洋吹遍
大喊大叫把口開,
而今呼吸在我腳下煥然一新,
我是大地的精粹,
皇帝 那太虛幻境你想去儘管去:可登上那個寶座卻為時尚早。
向太空溫柔的曙光致敬;
皇帝 趕快!別再開溜,快來兌現你的胡謅,馬上給我們指出金窖的地頭。如果你說的屬實,我將放下寶劍和權杖,親自用御手來完成這番壯舉,但如果你撒了謊,我就要送你下地獄!
那女神展開輕盈、
內臣二 (同上)口袋的骰子又讓我癢得難受。
紡長紡短費思量。
誠實的小矮人是近親,
絲線綹綹,絲絨團團
旭日。
想不到青春歲月
櫻桃,桃子,青梅快買吧!
到處是嘉賓貴客,
完全由於情深意厚:
且把成熟的商品
沒有成功過一回;
梅菲斯特 她到底來了!我可以睡個好覺,不再為她煩惱;她的確俊美,卻並不對我的口味。
梅菲斯特 唯願鑰匙使他大有作為!可我很想知道,他究竟能不能返回。
他也常常清醒不眠;
滾燙的火星噴到我臉上。——
普路托斯 高貴的朋友,還請少安毋躁,還會發生各種各樣的騷擾。
跟這個舞步婆娑,
貴婦 恩狄彌翁和盧娜!就像畫上的一雙
新的白晝喧鬧著
調節整頓我管事;
也曾犯過一百起;
而上面的世界純凈無染,
去吧,笑人的人倒真可笑!
克羅托 須知最近幾天內,
在哈爾茨山遠近聞名;
奇巧花冠 錦葵似的五色花,
為了平滑又光潤,
黃昏降下了
我不讓她們向社會靠近——
我們還怕你的怪相!
報幕人 你們這些傻瓜,幹嗎這樣胡鬧?剛才不過開了一場化裝玩笑。今晚可不能再貪得無厭;你們以為真的給了你們黃金和錢串?在這場賭博里,就算是給你們籌碼也未免過分。你們這些蠢貨,一根針就當作棒槌!一片巧妙的假象就當作粗笨的真。你們又有什麼真?不過是把空洞的妄想抓住不放手。扮演普路托斯的舞會主角,快把這些傢伙全轟走
如今和解了,還留下好一條鴻溝。
御車少年 (對眾人)我手裡大部分贈品,瞧吧,已經向四周布施乾淨:我拋灑的火苗,在一個個頭顱上燃燒;從這個頭上往另一個頭上跳,在這個頭上停一下又在另一個頭上滑掉,難得見它噴薄而起,匆匆一閃如曇花一現;更多的是,人們還沒看到,它就黯然熄滅在路邊。
御車少年 那麼,我把自己看作稱職的使節,我愛你有如至親。你在哪兒,哪兒就會富裕;可我所到之處,人人都覺得有顯赫的收成。即使他常常困頓于荒謬的生活,他是應當投靠你還是投靠我?投靠你,當然可以優遊歲月;跟我走,卻得不斷地工作。我的事業不是秘密完成的,我一呼吸就暴露了自己。那麼,別了!承蒙你慨允我造化好;可你輕輕一喚,我馬上就回來應卯。(下,與上場時同)
看來我們長得真俊,
路旁張嘴站,
貴婦 妙人兒已經睡得香甜。
星士 身穿法衣,頭戴花環,一個異人,他完成了他放心承擔的任務。一隻三腳香爐隨著他從空穴中升起,我聞到了爐中芬芳的煙霧。他正準備為這項崇高的事業祈神賜福;它今後只會越來越順遂。
梅菲斯特 確實離奇。女神不是你們凡人能認識的,我們也不便叫她們的名諱;要鑽到最深的深處,才找得到她們的府第;我們現在需要去拜訪她們,這個麻煩可是你自己惹的。
各種內侍盛裝登場。
紗線過來捻著紡,
他聞到烤肉,
讓心兒像孩子般安眠,
腦又笨,背又駝,腳又跛,
竊竊私語 陳舊把戲——又有何用?——
領頭的婦女 和龍在一起,龍就會貪吝——這真是天大的謊言!他到這兒來,就是為了挑撥男人,可他們已經夠令人厭煩。
它們先享受永恆的光明,
軍政大臣 (匆匆跟上)拖欠的軍餉終於關清,整個隊伍重新編整,傭兵自覺添了新血液,還便宜了飯店老闆和娼妓。
漁夫和捕鳥者攜網、鉤、膠竿及其他用具上,混入美麗少女中間。雙方試圖勾搭、捕捉、逃避、擒獲,為最愉快的對話提供機會。
它們從地板上滾到我身邊。——
把他交還給那神聖的光明!
風濕作怪——手臂痙攣——
穿戴一身輕,
報幕人 兩眼閃出黑色的電光,一頭烏髮黑得像夜一樣,和嵌著珠寶的飾帶相襯益彰!多麼華麗的衣裳,從你的肩頭一直披到鞋襪,滾著紫色的邊兒,加上一些亮晶晶的小玩意兒!人們會笑話你是個姑娘;而今不管是好是壞,你會在姑娘們中間大吃其香:她們會很快教給你一點名堂。
美女想推卻也難。
咱們上!戳他一個透亮!
託福!託福!高興地祝願。
梅菲斯特 也許你們認為我在騙你們:請問問這位先生,他就是星士!黃道帶內的星座他都認識,他還按照星座知道時辰。那麼,目前的天象如何?請說個分明。
浮士德 什麼!受辱?難道我白白站在這裏?難道這把鑰匙不在我的手裡?是它引領我,穿過寂寥境界的沙磧、狂濤和巨瀾,終於到達這堅實的海灘。我要在這兒立定腳跟!這兒才是真如實相,從這兒精神才敢於同幽靈對抗,偉大的雙重王國才建成有望。可她離我那麼遠,怎麼才能更近些?我要救她,她將再次屬於我。我可要試一試!母親們!母親們!你們一定要恩准!誰認識了她,誰就非要她不可。
於是情願受約制,
往後退,往後退,你們這群糊塗蛋!——
果實卻不願把人引誘,
在秀麗的郊野漫步緩行,
棕發女郎 (大叫)噢!噢!痛死我了!這一踩真夠嗆,就像馬蹄一樣
退一下,退一下,後面的人借借光!——
群眾的對呼 瞧這兒,那兒!真是滔滔不絕,源源不斷,
擺在左右高鄰旁。
大自然從未如此這般;
我想這樣才算數。
讓我留在她的心房。
貴婦 你們爺兒們對什麼都有碴兒找。
莊稼綠田畝,
誰把滋味品,
喇叭聲大作。
誰也別想把饒求!
人人將不知自身何在,
騎士二 不錯,他光著膀子也很風光;可我們還想看見他披上戎裝。
不是市場不講價:
為了趕時髦花樣百出,
浮士德 母親!母親!聽起來真有點離奇。
這點記在心!
奇巧花球 特俄弗拉諒也不敢
飄灑于萬物;
御車少年 我是奢侈,我是詩,我是揮霍自己的家私來完成自己的詩人。我的財富不可限量,我把自己看得和普路托斯相當;我點綴他的歌舞和盛宴,他缺乏什麼由我來補全。
明智 人類的兩大敵人
希望 親愛的姊妹,向你們行禮!
佛羅倫薩的年輕姑娘
夫人頭銜少不了。
巨大的雜訊預示太陽臨近。
一根一根圈成錠。
讓開!快讓開!
報幕人 他下車了,巍然有王者風!他一眨眼,群龍隨之而動;箱子連同黃金和貪慾,從車上搬了下來,搬到他的腳邊:請看就有一場奇迹出現。
浮士德 (莊嚴地)哦母親們,——讓我憑藉你們的名義吧!——你們登極于無邊無際之中,永遠孤居獨處,卻又和藹親切。在你們頭頂周圍,飄浮著生命的種種形象,並沒有生命,卻活潑敏捷。凡在所有光彩與假象中存在過的,仍然在那兒活動著;因為它們希望千古不滅。於是,萬能的母親啊,你們便將它們分攤給白晝的天篷,給黑夜的穹隆。它們有一些走上了吉利的生命之途,另一些則只有大胆的魔術師才能探訪;他慷慨布施,充分自信,讓人看到人人都願一見的奇迹而無不嘆賞。
它剛在我頭上颯颯作響——
內臣 (對梅菲斯特)你還欠我們一場鬼魂戲;快開場吧,主子爺早已等不及。
母親和女兒上。
梅菲斯特 在你我分手之前,我要稱讚你,看來你對魔鬼頗有見地。這把鑰匙拿去吧
有如漣漪銀浪。
貴婦五 雖然不大風雅,卻的確很英俊。
最年長的貴婦 他正值青春全盛期,芳香的少壯體氣已經成熟,像氛圍一樣瀰漫四周。
即使他來——也未必中——
那個胖似酒桶——這個骨瘦如柴——
年輕的貴婦 (入迷)是什麼氣味摻進了香煙的煙氣,使我深深感到心曠神怡?
即使躺在藍天下面
曾向別的女人把她編派夠!——
梅菲斯特 如果你泅渡過一望無際的海洋,你會看見向你湧來的一股股波浪,即使你唯恐遭到滅頂的災殃。你總會看見一點什麼!你會看見寂靜海洋的碧波間有漫遊的海豚,看見雲朵、日月、星辰在移行;可是,在永遠空虛的遠方,你卻什麼也看不見,你自己的腳步也聽不見,也找不到任何可以歇息的堅實地點。
皇帝 這次你要廢話少講!到這兒出謎語可不得當,那是這些老爺們的事情。——想猜你就猜猜看!我倒願意聽。我的舊弄臣走了,怕他已經上了西天;你來頂替他,也好,就站在我身邊!
爆炸。浮士德倒地。幽靈化為煙霧。
要達到一個個志願,
世人命運更堪慮;
多少次相親宴會,
財政大臣 他雖是個弄臣,說話倒也在理,這的確是皇上的權利
弄臣 這些魔票!我簡直莫名其妙。
星士 (由梅菲斯特提詞)太陽本身是一塊純金;水星聽差,是為了酬勞和寵幸;金星夫人把你們個個迷住,從早到晚對你們脈脈含情;貞節的太陰性情古怪,反覆無常;火星不管燒不燒得著,其勢不可擋。而木星一直散放著最美的光;土星很大,看起來卻很遠很小,它作為金屬我們並不十分敬仰:儘管它很重很重,其價值卻渺不足道。是的,如果太陽和太陰代表金子和銀子結伴同行,那就會出現皆大歡喜的人生!其餘的一切無不有求必應:宮殿,花園,酥|胸,紅顏等等,這位博學之士都可弄到手,我們做不到的,他則無所不能。九-九-藏-書
怎能燒得旺?
梅菲斯特 沒有路!是去無人去過的地方,那裡無法可去!是一條通向無人求去之境的路,那裡也無法可求!你準備動身嗎?——沒有鎖可開,也沒有閂可移,只是被孤寂四下威逼著,你可懂得荒涼和孤寂的滋味?
貴婦 (擠過來)讓我過去!我簡直痛不欲生,我的內心像沸水一樣煎滾;昨天他還在我的目光中尋求幸福,如今就把背轉向我,去跟她說愛談情。
陳詞濫調——早已聽厭——
浮士德 走哪條路?
內臣 就是演戲,在這裏也應當文質彬彬。
碰起杯來叮叮叮!
要罵儘管罵,
靈敏尖耳
佐伊羅—忒耳西忒斯 噢噢!我恰巧趕來了,我要把你們統統痛罵一頓!不過我選中的目標,卻是上面那位維多利亞夫人;她長著一雙白翅,自以為是一頭巨鷹,不論飛到哪兒,要由她來掌管國土和人民。可哪兒要是功成名就,立刻就會使我怒髮衝冠。讓低的變高,高的變低,曲的變直,直的變曲,這才使我痛快而舒坦;唯願全世界都如此這般。
幾個星期前她那個男朋友
日神的車輪轔轔,
自己欠債自己還。
蹲在後座上的小丑
戴鬈髮間,
報幕人宣告各派詩人登場,自然詩人,宮廷歌手,騎士歌手,傷感詩人和狂熱詩人。人人爭先恐後,不讓別人出面朗誦。其中一位咿唔數語,匍匐而過。
忙於濟困厄;
星辰虔誠兩相親,
個個天生賽過藝術品。
得隴望蜀近乎愚妄,
吹暖和吹涼,
時尚卻能推出它。
形銷骨立者 討厭的娘兒們,離我遠一點!我知道,你們從來看我不順眼。——從前女人看爐灶管家,我就叫作「阿瓦莉霞」(拉丁語:貪吝,陰性);那時家境還算不錯,出得少進得多,有進無出也可說!我一心想把箱子和柜子裝滿;這難道是一種壞習慣!可是最近幾年間,女人不再講節儉,個個開始揮金如土,慾望比錢袋大得多,搞得她的丈夫真夠受:到處一瞅,真箇是債多不發愁。她把紡織賺來的一點錢全花光,花在自己身上,花在情人身上;還大吃二喝,結交不三不四的野漢子一大幫;使我不得不對金錢越來越動心:我才改名叫「貪吝」,這個(德語)名詞是陽性!
把紛亂的節日照得昏暗;
煮得沸了湯。
貴婦四 你是不是想就這個酒杯呷它一口?
燦爛輝煌的富足寶礦
梅菲斯特 他們面面相覷,站成圓圈,不相信這高貴的發現;一個胡說什麼曼德拉草,另一個大談什麼黑犬。可為什麼又有人在說俏皮話,還有人在譴責魔邪,即使他腳掌發癢,走起路來趔趔趄趄。
報幕人 威嚴氣度可不好講。且說那健康的滿月式的臉龐,一張豐腴的嘴,如花盛開的雙頰,在頭巾的裝飾下閃閃發光,穿著有皺襞的官服真是風流倜儻!他的儀錶我還有什麼好說?在我看來他就是一位君王。
最快活的人們,你們圍著他跳,
瞧我引來活著的龐然大物,
如今我們已勘探清楚
我們把金屬堆成山,
沿著崎嶇小路一步步
由我自己帶過來。
肯定不論走到哪裡,
同時可說一應俱全。
內臣 (接受)今後我要加倍痛飲好酒。
女園丁們 (唱,曼陀林伴奏)
教皇也沒有這樣的衛士。
財政大臣 誰還會指望什麼盟友!答應我們的救濟金,竟像水管斷了流。陛下,在您廣大的國土,產業到底落入誰之手?無論走到哪兒,人們都在自立門戶,自謀生路;別人也只好瞪眼瞧著,讓他們我行我素;我們已經讓出了太多權利,再沒有一項給自己保留。至於黨派,不論它們叫什麼名稱,今天一點也不能信賴;讓它們去罵去捧吧,是愛是恨全都無所謂。吉伯林派也罷,歸爾甫派也罷,都已偃旗息鼓,將養自身;每個人都得照顧自己,現在誰還會幫助鄰人?黃金之門已經堵塞,人人都在聚斂,在扒撈,在搜括,我們的國庫早已空空如也。
你不過被輕輕裹住,
宰相 自然和精神——對基督徒可不能這樣說。這種話太危險,所以無神論者都給燒死掉。自然是罪孽,精神是魔道,它們生出了懷疑,那畸形的雜種。別給我們來這一套!——皇帝古老的國度里,只產生了兩個世系,威嚴地捍衛著皇統:那就是聖徒和騎士;他們共同抵擋每一次狂風暴雨,而拿教會和國家作為酬勞。可是,從群氓的迷惑心理,卻發出一種阻力:那就是異教徒!巫術士!他們敗壞著城市和邦國。而今你竟想用厚顏無恥的戲謔,把他們偷運到這高尚的社會裡來;你們都懷藏著邪念:他們和弄臣實際上是一丘之貉。
皇帝 (沉思片刻,轉向梅菲斯特)傻子可知道還有什麼困難?你也說說看?
睡眠如軀殼,請將它拋棄!
喊聲一聽見,
浮士德拿著鑰匙做出一副威風凜凜的樣子。
內廷總監 (匆匆上場)陛下,我一生從未想到有這樣的幸運,能夠向您稟報如此喜人的佳音:一筆筆欠債都已了結,高利貸的利爪也縮了回去,我可擺脫了地獄之苦;天堂也未必會讓我現在這樣高興。
彩虹萬變不離其宗何其鮮明,
杜卡托金幣一造出來,就叮叮叮直跳,
火紅的手杖快把我壓扁——
皇帝 你們總算舒了一口氣!打褶子的臉添了笑意!一個個跑得那麼急!
彼此高聲喊,
內廷總監 連我也碰到了災禍!每天總想節省一點,可每天偏偏耗費得更多。我的苦惱可以說與日俱增。廚師倒一點也不憂慮饑饉:野豬,野兔,公鹿,母鹿,火雞和雞鴨鵝之類,這些實物貢品,可靠的稅收,都源源不斷地送上門。只是葡萄酒到底有所短缺。從前酒窖里,陳年佳釀一桶桶堆積如山,可嘆貴人們貪杯狂飲,終於把它們飲得罄盡而枯竭。市議會不得已只好放開它的酒庫來應急,人們於是又大碗小缽地來灌,直灌得酩酊醉倒,把盛饌佳肴都掀翻在地。現在,所有這一切都得由我來支付、賠償;猶太人什麼客氣也不講:他向我放款,要求以未來的收入作抵押,害得年年只好寅吃卯糧。豬還沒長膘就給牽走了,床上墊褥送到當鋪去當,桌上的麵包也是賒的賬。
她名叫維多利亞
梅菲斯特 讓我踩你一腳
相互一路把酒祝!
它一跌而化為水柱千條,
大腳趾發癢——背脊發酸——
侍童 (領取)我想快快活活過日子,什麼也不幹。
喧嘩和歌唱 粗野群隊,一齊出現,
這兒證明了你們是高貴的妖精:
我們全不怕。
林間交響著萬籟的生命;
我們要是不流汗,
只要她把我編入髮辮,
我偏要飲,飲呀飲!
只有靈敏的如意棒
可別搞得出了圈,
眼睛算不上鑒賞家。
吹氣有兩招
最高的幸福竟視作尋常;
我向岩石把冤訴,
方旗武士二 (同上)我要把到手的財富一筆筆加以積聚。
他躲避太陽,卻靠攏冰霜
收穫秧苗起伏
附側室數間,為假面舞會裝飾一新。
蟄伏在黑暗坑道,
然後光明才降臨我們的頭頂。

皇帝的行宮

報幕人 自從在假面舞會上承擔報幕職責以來,我一直在大門口認真守望著,不讓任何敗興的傢伙溜進這尋歡作樂的場所,我既不遲疑,也不退縮。但我擔心,空中的鬼怪會從窗口鑽進來,而我又無法將你們從幽靈和魔障中加以解脫。侏儒儘管招人猜疑,嗬,後面還跟著湧來一大群。按照職責,我本想解釋一下這些怪物的意義。可那些莫名其妙的東西,我也無從向你們說明;只好請大家啟我愚蒙!——瞧,是誰從人群中間遨遊而來?有一輛豪華車輛由四匹駿馬拉著,穿過了一切;但它並沒有把人群分開,我哪兒也看不見擁擠和堵塞。遠處閃光呈五色斑斕,繁星迷亂如魔燈一般,挾罡風呼嘯而過。讓開讓開!我渾身毛骨悚然!
才希望人人愉快。
丑角 (笨而蠢)你們是蠢貨,
梅菲斯特 (旁白)不知道我該聽誰的。(對侍童)不要在少女身上去碰運氣,上了年紀的才懂得看重你。——(其餘人蜂擁而上)又來了一撥!吵得人要死要活!最後我只好靠真話來幫助自己解脫:沒有辦法的辦法!真把人急煞。——哦母親們,母親們!快把浮士德放回來吧!(環顧)大廳里燈火昏暗模糊,所有朝臣同時起步。我看見他們彬彬有禮,魚貫而行,穿過長長的過道,遠遠的走廊。喏喏!他們又在廣闊的古老騎士廳里聚集起來,它簡直不夠把他們裝。寬牆上掛著花毯,角落和壁龕擺滿了劍戟刀槍。我想,用不著什麼咒語,鬼魂們就會自動地出場。
弄臣 常有的事,不過從不像現在這樣美。
弄臣 又落下幾張;拿它怎麼辦,真讓人發愁。
海倫顯形。
朝臣 她輕盈地走開;他便醒了。
可我知道你們一個個
梅菲斯特 功績和幸運連在一起,愚人永遠不明這個道理;他們撿到一塊哲人之石,往往留下石頭而把哲人拋棄。
如願以償傳佳話。

浮士德在五彩折光中感悟人生
儘管昨天和今天你們滿意
騎士二 他把手臂放在頭上,那姿勢何其富於風韻。
浮士德 大胆的蠢貨!你敢!你不聽話!住手!簡直太過分
貴婦 有沒有毒?
我倒很想說了唱。
咱們碰杯才算數。
浮士德 我的幸運可不在於麻木不仁,毛骨悚然才是人情最好的一部分;儘管世人對它感覺遲鈍,一旦染上身來,就會深深感到不可思議的事情。
為將自己來約制,
梅菲斯特 (望著他)這就對了!它會跟上來,它會像忠僕一樣追隨你;你讓幸運抬舉著,從容地上升,在她們發覺之前,你就得把它帶回來。一旦你把它帶到了這裏,你就可以把英雄美人從陰間召喚來,你是第一個敢於擔當那件大業的人;它完成了,而且是由你完成的。然後,經過魔法的加工處理,香爐的煙霧馬上就會變成一個個的神。
加上燒炭漢,
這次邀我把線紡;
東南西北,忙得真歡。
陪媼 當著眾人的面!實在難以置信。
十字木架豈能嚇倒我們?
罵我是個穿衣架。
開始使我處處感到歡欣,
貴婦六 要瀟洒一點就更動人。
浮士德 那麼現在怎麼辦?
已為精靈之耳而誕生。
每根長短有尺寸,
讓太陽留在我的背部!
無人重視如願以償,
浮士德 這些話我看你還是少說為妙;它們使人聞到很久以前女巫丹房的味道。當年我未必沒有與世人往還?沒有學過又教過廢話和空談?——我要是明智地說出我的觀察,就會加倍引起抗辯的喧嘩;當年我甚至迫於可惡的鬼把戲,才不得不逃向孤寂,逃向荒漠,而且為了不致孤苦伶仃地生活,最後還把自己交給了惡魔
你們在空中圍著這個頭顱蕩漾浮沉,
還有什麼?——一條詭計——
竟只歸他一人獨攬。
目下你們閑散時,
苦樂均告消亡;
赫革摩涅 受領也須講優雅!
我朝思暮想的東西就在眼前!
他知而即行不可及。
又飢又渴,憔悴不堪,
弄臣 今晚我可要在大莊園里做一場美夢!(下)
就在這裏!朋友變成冤家,
星士 憑藉神奇的魔力,我們這兒看見了一座巍峨的古代神殿。一排排圓柱豎立著,有如阿特拉斯在擎天;它們足夠承擔岩石的重負,只要兩根就撐得起一個龐大的建築物。
皇帝 諸位忠實的愛卿,你們遠近來朝,寡人一律表示歡迎。——這位賢能在我身旁,我已看見,但不知弄臣待到哪兒去了
你們的冷笑令人生疑;
無用織品長又長,
人人愛我未必可能,
芳恩 芳恩之群
大白天把財富分掉。
阿莉兒 (歌唱,由風神琴伴奏)
柴夫真強悍,
世界已經在晨曦中顯形,
女花兒匠從來多情;
騎士 我這裏只看見一個牧童,沒有一點王孫氣,沒有一點宮廷風。read.99csw.com
今夜一步步把我緊逼。
喇叭長鳴。
貴婦二 從十歲起,她就不值錢。
梅菲斯特 一隻燒得通紅的三腳香爐最後會告訴你,你已經到了最深最深的底層。憑藉它的微光,你將看見母親們:有的坐著,有的站著並走動,就看怎樣稱心。造形也好,變形也好,永恆心靈之永恆頤養也好,周圍漂浮著一切造物的圖形。她們看不見你,她們只看得見幻影。危險不小,你要鼓起勇氣來,筆直向那個香爐走去,用鑰匙觸它一下!
快躲到花萼里去,
那麼我飲,飲呀飲!
使我困於煙霧和恐怖。
皇帝 我本來希望你們有興緻和勇氣,去干一番新事業;可是認識你們的人,一眼就能把你們的老底揭。我十分清楚:金銀財寶就是給得再多,你們為人還是依然故我。
免得一聽就耳聾。
貴婦 我看得出來,她在調|教他;在這種場合,男人都是大傻瓜:他總相信,自己趕上頭茬兒!
一年四季開不敗:
須知在春神的王國,
打身旁匆匆而過!
舊的已倒下——算是交了差——
普路托斯 現在是解放寶貝的時候了!我且用報幕人的手杖把鎖輕敲。它一下打開了!瞧這兒,在銅鍋里,黃金像血液般迸涌著又沸騰著,首先是金冠、金環和金鏈;金血膨脹起來,這些首飾正在熔化,一個個有被吞沒的危險。
萌發新芽于芬芳的絕壁斷層;
星士 馬上把戲演起來!主子爺有令:你們牆壁,快快分開!再沒有什麼障礙,魔法盡可以施展,掛毯消失了,彷彿被大火席捲;牆壁開裂,轉身後撤,似乎搭起一個深邃的戲台,一道微光神秘地晃了我們一眼,我於是出現在幕前。
你身材多麼窈窕。
我們還會把那婆娘慪一慪:
我已認清了他的假面;
插滿棕色的鬈髮;
內臣 竟敢在皇上面前伸懶腰!
可我聽見了什麼,人們交頭接耳說些什麼?哦永遠不祥的夜晚,你給我們帶來怎樣的災難!誰也不願聽到的噩耗,明天就將家喻戶曉;我的確聽見到處有人在喊叫:「皇帝遭了殃!」哦唯願這是謠言才好!皇帝燒著了,還有他的隨從們!那些傢伙真該死,竟把他騙到這兒來,用針葉樹的枝條把身子捆緊,狂歌亂舞,喧鬧沸騰,結果搞得同歸於盡!哦青春,青春,你難道不能節制一下尋歡作樂的分寸?哦殿下,殿下,你難道不能像你無所不能一樣,理智地行使你的權柄?
另幾誡也必定付之東流。
我們砍了樹,

陰暗的走廊

現在新的輝煌燦爛才被布施到
恐懼和希望,已經被囚,
越深越好,靜靜藏身,

宜人的佳境

再跌則萬道激流翻滾,
星士 不再是個少年了,而是一個剽悍的勇士,他把她抱了起來,她簡直難以推辭。強勁的手臂把她高舉過頭——他是不是要把她拐走?
梅菲斯特 那還用問!我高興看到「閣下」的稱號落在你身上!
都將奉送幾句俏皮話。
報幕人 雖然我叫不出你的名字,倒可以把你描摹一番。
可別一味講價又還價!
跳著又起鬨,
一片月華高照,
只要他伸手邀舞,
或結伴,或耍單,
身手顯一場。
要用毒藥匕首對付他;
箱子都快裝齊了邊。——
只會任性折磨最美的幸運;
拼湊起來對稱均勻;
自然界中不常見,
所以該拜服的,我們要拜服,
且像我們一樣忍耐則個。
太陽出來了!——可惜令人眩暈,
花團錦簇煞是喜人。
百花如春雨,
貴婦 他坐了下來,多麼溫柔可親!
薔薇苞蕾便盛開如焚,
御車少年 瞧我彈指一揮間,就讓馬車周圍輝煌又燦爛,從中迸出珍珠一大串。(不斷向四周彈指)快來拿黃金項圈和耳環!還有無瑕的金梳和金冠,貴重的寶石把戒指鑲嵌;我還不時彈出星星之火,看它在什麼地方可以燎原。
要沒有柴片
侍從二 馬上又有一個來頂缺,來得也真夠快。打扮得一表人才,就是有點丑怪,嚇得人人發獃;衛兵們把鉞斧交叉著,把他擋在門外,不讓他進來——瞧他還是來了,這膽大的蠢材!
圍著他,跳起那魔幻的舞蹈!
但從那永恆的深塹噴出
外交官 這個模樣的王妃公主我見過不少;我倒覺得,她可以說從頭美到腳。
梅菲斯特 這可有點麻煩,但請聽我一言:你得悄悄走到他身邊;拿這塊炭在他的袖口、外套和肩頭畫一條線,只要看得見;他馬上就會痛悔前愆。於是,你立即把這塊炭吞下肚去,一滴酒水都不能沾;今晚他一定會在你的門前唉聲嘆氣,嘆個不完。
提西福涅 負心漢子我可不謾罵,
浮士德 它在發光!它在閃亮!它在我手裡越變越大!
英雄在騷亂中也將震顫。
貴婦 哦!真是容光煥發,風華正茂!
報幕人 那麼請問你本人的尊姓大名,有何貴幹?
梅菲斯特 拿起你的鍬和鎬,親自動手去掘寶,農活使你變得了不起,瞧一群金牛犢紛紛鑽出了地。然後毫不遲疑,歡天喜地,裝飾你自己,以及你的嬪妃;一顆亮晶晶的彩色寶石,會提高你的尊嚴,還有她們的美麗。
美滋滋快來嘗個飽!
圍在你頭上漂漂亮亮;
造型新穎而又怪誕,
星士 只講一句話!根據發生的一切事迹,我把這齣戲稱為《海倫受辱記》
他誠懇而又和藹,
我給你戴上小軟帽;
但如果他突如其來
內廷總監 什麼能耐不能耐,都無所謂;皇帝只要求萬事俱備。
且看花朵悄悄開放,
皇帝 由你去吧!黑咕隆咚有什麼必要?值錢的東西,總得讓它見見天日才好。誰在深夜認得出惡人?那時牛都是黑的,貓都灰不溜秋。地下的罐子裝滿了金器,快拿起你的鋤,把它們刨出土!
只要得逞——撒謊造謠——
人人埋頭,獨自工作,
梅菲斯特 你可感到驚異?
對於永遠主宰一切的自然,你們都感覺到它神秘的功效,而從最深的地層,不斷向上透露出生動的徵兆。如果四肢疼痛,身上什麼地方不舒坦,那麼馬上拿起鍬鎬去挖掘:樂師就在這下面,財寶就在這下面!
於是擁進了空蕩蕩的魔圈。
他們深陷谷底煙霧,
把自己掩藏在最清新的幕帷之中,
梅菲斯特 (跪在御座前)是什麼受詛咒又受歡迎?是什麼被渴望又被驅逐?是什麼永遠受到保護?是什麼被痛斥並被控訴?是誰你不敢把他喚來?是誰的大名人人歡喜聽到?是什麼走近了御座的台階?是什麼作法把自己趕跑?
每當夏季惠然來臨,
預告了莊嚴的時辰;
請仰望那邊的晨曦!
最受歡迎的生活用品
我們將會對他百般奉承,
弄臣 瞧這個:它真可以當錢用嗎?
要好好利用每一段光陰。
報幕人 且挨這魔杖狠狠的一擊,你這賤坯!瞧你馬上蜷縮、蠕動起來!雙頭侏儒這麼快就團成令人噁心的肉塊!——怪哉!肉塊變成了蛋,膨脹起來又裂成兩半。想不到一個雙胞怪胎——蝮蛇和蝙蝠從裏面鑽了出來:一個一直在塵埃里爬行,另一個黑咕隆咚飛向了天花板。它們接著沖了出去,沆瀣一氣地搞在一起,我可不願意參加進去,跟它們稱兄道弟。
我們為高山抽血,
貴婦 她回眸反顧!我早料到。
御車少年 可這一位呢,他氣宇軒昂,盛裝高踞馬車的寶座之上?
而在高塔的尖頂
微風輕輕搖他入睡。
人人厭聞糟心事,
一道道沿著罅隙伸延,
即使有火種,
併為這倦者的雙眼
梅菲斯特 (把浮士德扛在肩頭)你可受用了!傻子要我來背,到頭來是魔鬼自己受罪。
綠蔭環繞的平川,
薩蹄爾 薩蹄爾跟在後面跳,
高貴者能完成一切,
墨該拉 這不過是笑話!他們一旦結了婚,
浮士德 可別這麼講!這些花樣你早就玩厭了,我也不想再玩。現在你逛來逛去,無非是迴避對我的諾言。可內廷總監和內臣們一直在催促我,我是非來真格的不可。皇帝要求馬上讓海倫和帕里斯在他面前出現;他想輪廓分明地看看這一對男女典範。趕快動手吧!我可不敢食言。
諸位碰杯叮,叮,叮!
我如忘形不自覺,
我們完全可以自便,
梅菲斯特 誰要是獨自在公園草坪上漫步,就會看見艷裝濃抹的美人,用旁若無人的孔雀羽毛扇遮住一隻眼睛;她望著這樣的鈔票,對我們露出微笑,比花言巧語更快地傳遞了最豐富的愛情。人們不必費力帶什麼錢包和口袋:小小一張票子很容易往懷裡揣,就是配上一封情書也划得來。教士虔誠地把它夾在祈禱書里,士兵為了便於開小差,很快減輕了他的腰帶。如果我把這項豐功偉績還貶低了,就請陛下恕臣太不應該。
女園丁們 快到熱鬧地方來買花,
試問細人們
再用忘川之露把他澆淋!
浮士德 這個小東西!
表現得不一而足。
報幕人 別以為在德意志境內,你們只看得到魔鬼舞、小丑舞和骸骨舞!今天就有一場狂歡的盛會恭候諸位光顧。當年皇上出巡羅馬,為了自己也為了與民同樂,曾經翻越崇高的阿爾卑斯山,贏得了一個歡樂的帝國。皇上首先伏在神聖的腳下,把統治大權求討,等他去領取皇冠時,又為我們帶回了丑角帽。現在我們都成了剛出世的寶寶;一個個飽經世故,竟把小帽兒洋洋得意往腦袋、耳朵上套;小帽兒使他們活像可笑的白痴,儘管戴它的人精明得不得了。——我已看見他們聚在一起,或者蹣跚地分離,或者親密地配對;合唱隊緊接著合唱隊。出出進進,樂此不疲!然而,我們這個世界儘管插科打諢,千姿百態,說到底依舊是個大傻瓜天下唯一。
歸她所有是我的夙願,
溫雅可愛而又美觀:
貴婦 眼前她所見的一切,對她卻不足為奇。
常聽人說——無不落空——
沉思一下,你就會懂得:
我們大伙兒都玩兒完。——
一筆幾乎不可及的財產。
你們中間哪位如有意中人,
它背負著高塔般的重擔,
跳得高,跑得快,
皇帝 我給宮裡每個人賞賜一些鈔票,說說看,你們打算怎麼花銷?
美惠三女神上。
哪兒舒暢我哪去,
報幕人 預報劇情的職務我原本幹得歡,不料鬼魂們暗中鼓搗使我興緻索然;要把這場亂糟糟的胡鬧合情合理地解釋清楚,實在是枉費工夫有點冤。安樂椅、靠背椅已經擺好;皇帝已經在大牆正面就座;在掛毯上他可以舒舒服服地觀看偉大時代的戰火。所有人都坐在這兒,君臣圍成了一圈,後面還擠著擺滿了長凳;就是在鬼魂出沒的冥晦時辰,情人們也找得到適當地點相互溫存。既然已經各就各位,隨時就讓鬼魂來與大家相會!
饋贈優雅何須說!
一枝一葉也許可笑,
剪刀由我來掌管;
侍童二 (同上)我馬上為情人去買項鏈和指環。
從那兒展示了奼紫嫣紅的美景:
浮士德 過量的寶藏凝結著,深埋在你的國土的地下,一直沒有加以動用。最廣闊的思想也無從估計這筆財富;飛得最高的想象怎樣努力也不中。只有無愧於洞察深奧的心靈,才能對無限事物具有無限的信心。
國內沒粗漢
惡霸也不愁兇器缺乏,
也須極其優雅表謝意!
休道迷路沒了轍,
眾人遊手好閒,踟躕不前,
他是哪路貨?——怎麼混進來?——
皇帝 我倒想多來些這類玩意兒。——突然發現置身於火海之中,幾乎覺得自己成了冥王普路同。由黑夜和煤炭構成了岩基,遍地爝火熒熒。從這個那個罅隙里,有幾千條狂暴的火焰向上盤旋,交相輝映,形成一個大拱頂。火舌舔著最高的穹隆時現時隱。我看見人群排成長行,穿過螺旋形火柱的大廳;他們圍成大圈蜂擁上前,像平時一樣向我致敬。我認出其中有一兩個是我的朝臣;我似乎成了上千條火蛇的國君。
遠遠向四方輝映;
來來往往,孜孜不倦,
皇帝 揀去吧!這幾張就歸你所有。(下)
恐懼 煙霧騰騰的火把、燈具、蠟燭
你大地,昨夜依然如故,
拱然橫跨於飛泉之上,
這與我的天性不對:
興緻完全被敗喪——
在這些騙人的假面中間。
有福人才發現我們多麼新鮮。
我們還不稱心如願,
正好縱情去作樂!
索性把那隻寶箱奪到手。
竊竊私語 兩個無賴——狼狽為奸——
梅菲斯特 你就是的,主上!因為每種元素都無條件地承認你的威風。你現在證實了,火對你唯命是從;那麼,請跳進奔騰澎湃的大海里去,你一踏上遍地珍珠的海底,波動間出現了一個豪華的地段,你會看見淡綠的海浪鑲著紫邊,上下蕩漾,以你為中心,形成一個壯麗的宅院。你每走一步,不管你走到哪兒,宮殿都會跟著你走。四面水牆本身也享受到生的樂趣,或者像箭一樣快地擠在一起,或者盪開去又轉身漂浮。海怪們紛紛擁向新的微光,它們衝撞著,但沒有一個敢衝進來。五彩金龍在那兒嬉戲,鯊魚在打哈欠,你望著它的大嘴會笑開懷。儘管宮廷多麼使你迷戀,你卻從沒見過海底這樣熱鬧的場面。你仍然不會同最可愛的美人分開:好奇的神女,尼雷依德們,正走近無垠清波中的豪華宅院,最年輕的像魚一樣羞澀而貪婪,年長的卻聰明老練。忒提斯聽說你來了,她馬上會向你這位珀琉斯第二伸出縴手和芳唇——然後,到奧林波斯山上為你把座位找尋……九九藏書
梅菲斯特 這場鬼魂醜劇,可不是你自己一手造成!
借重德國朝廷的風光;
且聽回聲答道:復讎!
擰他一把,怕也毫無所感。
皇帝升座,星士侍立右側。
諷刺詩人 區區詩人何所嗜?
復讎三女神上。
貴婦 這珍寶倒手多少遍,上面鍍金磨得幾乎看不見。
普路托斯 恐怖已經蔓延得夠遠,現在開始解救吧!神聖的手杖,請發揮威力,把大地敲得震顫作響!你廣漠無限的穹蒼,快充滿清涼的芳香!飽含雨水的雲片霧條,請向我們四周飄過來,把燃燒的擾攘人群籠罩!淅淅瀝瀝,窸窸窣窣,讓雲朵裊裊上升,緩緩舒展,輕輕澆熄,把四處的大火都滅掉:你們將減輕痛苦,將潤濕萬物,請把這場空幻的玩火遊戲變成一道閃電!——如果精靈要來傷害我們,魔術就應該顯得靈驗。
打從四面八方逃出去!
梅菲斯特 (從提詞廂說話)放鎮靜點,自己的角色可別忘!
寧芙也不敢醒著笑鬧,
枝枝丫丫從它們沉睡處
梅菲斯特 異教民族跟我無緣,他們待在自己的地獄裏面;不過,也不是沒有辦法。
浮士德 此事以宰相出面稟奏為宜。
彎一下腰就成富翁!——
腿腳雖瘦卻有勁,
我避免一切爭吵;
普路托斯 你的手杖正好派這個用場,暫時借我用一下何妨!我馬上把它蘸進沸湯似的烈火。——戴假面的諸位,你們要當心災禍!這兒閃閃發光,噼啪直響,火星四濺!手杖已經燒得通紅。誰靠得太攏,對不起,馬上就會燙焦。——看我現在把場繞。
命運三女神上。
閃閃爍爍遠而近;
巧手捋去又捋回。
拉刻西斯 解事明理數我行,
他將酣然一覺睡到天明,
朝臣 這面羅網開合處,誰個不會被捉住?
把我的名字向你言談;
不知疲倦地向前蹣跚。
須知此線容易斷,
皇帝 有賴二位鼎力相助,帝國才得以如此興旺;只要可能,獎賞應與功勞相當。帝國的地下寶藏就此託付二位,二位乃是所有財富最稱職的監管人。你們能辨認廣博的珍藏的財寶,誰要去挖掘,都得聽從你們的指引。二位采寶大宗匠,希望齊心協力,欣然實現你們本分的功德,讓地下世界和地上世界合併起來,保持幸福的諧和!
如果他圖謀大規模屠殺。
在適當的時機散布詛咒,
主人餐桌旁,
浮士德 生命的脈搏清新活潑地跳動,
我們只得又向地面回顧,
我們是一切好人的朋友。
阿格萊亞 我們把優雅引入生活;
報幕人 對不起,請靠邊站!現在來的可跟你們不一般。瞧吧,擠過來了一座大山,軟腹神氣地披掛著花毯,頭上長著長牙和蛇似的長鼻子,真是古怪極了,且讓我來給你們提示一番。它頸項上坐著嬌媚的女人,用一根細棒小心地把它駕馭;另一個站在它背上,顯得莊嚴高貴,光芒四射,眩惑了我的雙目。旁邊還走著一些帶鎖鏈的貴婦人,有的愁眉苦臉,有的喜笑顏開;有的渴望自由,有的覺得自由自在。她們姓甚名誰,一個個自己報來。
霧靄如帶在山谷中流出流進,
高興在哪就在哪,
這正反映著人的奮進。
浮士德 是一個少年受不了的春情!——
山谷泛綠,丘陵膨脹,
我懂得同這些傢伙怎樣交手,
誰要另有所歡不像話:
蠢貨提詞——賢士開言——
或苦或樂不可思議地交錯著,
我的對手都來了,
梅菲斯特 你馬上就會知道,手裡是個怎樣的無價寶!它會幫你去把正確的地點找;跟著鑰匙往下走吧:它會引你把母親們找到。
我們打扮得漂漂亮亮,
最豐富的寶藏就在眼前。
右手握住松樹榦,
洗凈他內心所經歷的震驚。
人們盡可以把它品嘗。
穗冠 (金黃色)刻瑞斯的禮物打扮你們,
皇帝 馬上動手!馬上動手!還要挨到什麼時候?
枝頭葉片將不再動彈;
貴婦 在這純潔的青年身旁,她顯得多卑下!
誰要是這三誡也不遵守,
土精代表 (對大神潘)
皇帝 空口說白話,解決不了我們的匱乏!你的四旬齋說教無濟於事,何必嘰里呱啦?老一套如果、但是,我早已聽厭了;須知眼前缺的是錢,還是去弄錢為妙。
他便嘲笑男女老少,
合唱 哥們開懷把酒飲!
躲開!——你們於是得救。
內廷總監 只要他為宮廷及時弄到款項,就是有點不大正當,那又何妨。
樹林已經烈焰衝天,焰火伸出尖舌向上直舔,舔到了花格子頂棚的木芯,馬上就會燒得一乾二淨。災難已經大到無以復加,真不知誰能來拉我們一把。眼看帝王的豪華一夜間全部燒毀,到明日變成了一堆冷灰。
御車少年 我看,你雖然能夠道破假面,可要探究外殼的內核,卻不是你報幕人的宮廷職分;這要有更敏銳的眼光才行。可我留神不跟你爭論;主子啊,我倒要向你發問和申明。(轉向普路托斯)你難道沒有把護送四駕馬車的颶風委託給我?我是不是駕馭得像你所指示的一樣順遂?你想到的地方,我是不是已經把車駕到?我難道不能展開猛勇的雙翼,為你把棕櫚枝奪取?我經常為你而戰,而且每次大獲全勝:裝飾你額頭的桂冠,不正是我別出心裁親手為你編成
內廷總監 它已像閃電一樣四下飛散;飛散的東西要圈攏來,怕是難上加難。錢莊銀行的大門洞開著,每張鈔票到那兒都可把金銀兌換,當然打點折扣也在所難免。然後它又從那兒流進了肉店、麵包店和酒館:世上有一半人似乎只想大吃二喝,而另一半卻誇耀自己的服飾鮮艷;零售布商剪剪裁裁,成衣匠人縫縫連連。酒店裡一面高呼「聖上健康!」一面噴濺酒漿;那兒又是煮,又是煎,搞得杯盤叮噹。
最後還有侍酒女。
玫瑰讓人把詩做,
醉漢 (酩酊大醉)
軍政大臣 如今亂世真是肆無忌憚!人們相互殘殺,簡直殺紅了眼,什麼號令都聽不見。市民躲在自己的屋牆後面,騎士佔據了高山的石砦,共同密謀同我們對壘到底,確保自己的實力永遠不敗。傭兵們早已失卻耐心,吵嚷著要求發餉,如果我們如數發給他們,他們就會逃個精光。可誰膽敢拒絕眾人的要求,那無異於捅了馬蜂窩;帝國原該由這些人來保衛,如今卻受到他們的蹂躪和劫掠。如果放任他們橫行霸道,半壁河山就會付之東流;境外誠然也有一些國王,可沒一個認為於己有關而伸手。
感覺不一樣,
舉杯相碰叮叮叮!
哪兒躺下就躺下,
把寂靜沉默的穹蒼充溢;
梅菲斯特 (獨白)我們傻子的聰明誰能不承認!
想我青春年少時,
怎樣動腦筋
到底值得人人愛。

四通八達的廳堂

我的紡機從不停,
內臣 他馬上就會鼾聲大作,這完全合乎自然
梅菲斯特 拿著吧,可別小看它!
普路托斯 他料不到禍從天降;——再要胡作非為,自有好果子他嘗!他沒有惡作劇的餘地;「法則」誠然有力,「必然」更加逞強。
憐憫不幸者,
報幕人 牛皮吹得倒不小;拿出本事來讓我們瞧瞧!
你們凍得直叫喚。
使目眩,使耳震,
我們參謁而無愧色:
弄臣 (走攏來)陛下慷慨施捨,多少也請把我賞!
當心一下玩兒完。
報幕人 這乾瘦傻瓜想搞什麼名堂?一個餓鬼哪有什麼幽默可講?他把金子揉成麵糰,在他手裡變得軟綿綿;不管是壓成塊還是捏成球,樣子一律十分醜陋。他還拿給那兒女人們看:她們都大叫大喊,紛紛逃竄,裝作非常討厭;這流氓原來是存心搗亂。我擔心,只有靠傷風敗俗,他才能作樂尋歡。對此可不能沉默不管,把手杖給我,我來叫他滾蛋!
今天出醜賣乖人人會;
有如光蟻,越聚越多,
竊竊私語 惡棍一條——精通此道——
年輕的貴婦 瞧她那腳!再蠢笨不過了!
當心撞著你。
弄臣 買得到城堡,還有森林、獵場和魚塘?
褐臉漢子在喝價:
皇帝 它在民間可否作為金幣流通?可否用以支付全部軍餉和官俸?儘管我不勝驚愕,仍得加以認可。
休息行動隨我們高興,
小塌鼻,大寬臉,
年長的貴婦 果然,一陣香氣沁人心脾,是從他身上散出來的!
讓你覺得軟而韌,
如果有火炬照明
普路托斯從車上下來。
內廷總監 聖上剛才還在問;你可別磨磨蹭蹭,讓陛下大發雷霆!
比起舌頭、味覺來,
無礙跟女人歪纏:
哎!鎖鏈把我緊緊禁錮
梅菲斯特 你的人努力往下降;頓著腳沉下去,又頓著腳浮上來
織工把線取了去。
御車少年 這就是財神爺普路托斯,請記住這個鼎鼎大名:只因皇帝陛下對他渴慕已久,他本人今天特地盛裝光臨。
黑夜已降臨,
浮士德 快說吧,不要拖拉!
哎,我多想逃出這世界,
烤得吱吱響,
我們就像穴居野人
皇帝 我看這是枉法的行為,天大的欺騙!是誰膽敢捏造皇帝的親筆簽名?這種罪行豈容逍遙法外?
梅菲斯特 可是,至高無上的主人!大地你已經得到。
我們真開心:
起的作用叫呱呱。
那模樣實在見所未見;
送給你的,要馬上享用,
那傢伙原想把我謀殺,
是一切活動的女神。
梅菲斯特 (動怒)說話可要客氣點!要弄到這塊炭,不知得跑好遠;它原來是火刑堆的灰燼,那堆火我們從前不知花了多大勁兒,才把它撥燃。
生命細線難擔保,
普路托斯 (對御車少年)現在你卸掉太沉重的負擔,可以自由自在了,趕快到你的天地里去!這兒可不是那個地方!混亂,斑駁,荒野,一片醜陋的景象把我們圍住。到那兒去吧,那兒你可以無掛礙地觀照澄明的靈境,你將從屬於自己,僅僅信賴自己,去吧,到唯有美與善稱心如意的地方去,去尋找孤獨!——到那兒去創造你的宇宙!
浮士德升起,登上前台另側。
一陣陣水珠飛濺高空。
我越看越是喜不自勝。
我們少不了。
貪吝 誰要願意,盡可把這一群人飽覽一番;因為哪兒有什麼好看好吃的,總是女人跑在最前面。我的感覺還沒有完全遲鈍!一個美麗的婦女,我總覺得姣美動人;何況今天,完全用不著我破費,我們大可以去找她們調調情。可在人多的地方,講起話來不是人人聽得清楚,我倒有個招子,但願能夠成功,就是演啞劇來把自己露一露。手腳、表情用起來怕還不夠,我還得努力賣弄一點噱頭。要把黃金當作潮濕的黏土,因為這種金屬可以變得什麼都有。
一再向最高的生存攀登。——
貴婦二 就像一枚水靈靈的鮮桃!
卻供世人偷盜和姦淫,
梅菲斯特 我的夥伴正為這件事情已經先走;他知道該怎麼著手,不得不關在實驗室里慘淡經營,專心研究。因為誰想掘到寶藏,找到美人,需要有最高的能耐:方士的符咒。
朦朧的燈光。
御車少年 那就試試吧!
薔薇骨朵兒 (挑戰)任這些玩意兒花花綠綠,
今天可別把我惹!
還拿得出可靠的保證,
儘管把腰彎,
一併接受允諾與眷許
普路托斯 如果需要我為你作證,那麼我願意說:你就是我的精魂的精魂。你總是按照我的心意行事,你比我本人還要富饒。為了獎勵你的功勞,我把青枝看得比我所有的冠冕還重要。有一句真言我要向大家宣示:親愛的兒子,你使我稱心如意
便往人群鑽,
你鼓舞著激勵著一個堅強的決心
周圍是榮耀的光華
侍童 我愛上了,可人們總以為我沒有成年。
皇帝 那麼讓我們把日子過得興高采烈!聖灰星期三即將如願來臨。我們乘此慶祝狂歡佳節,無論如何要搞得更加開心。https://read.99csw.com
樵夫 (上,急躁而粗笨)
會嫁給一位闊佬,
梅菲斯特 聽了這番高論,才知道閣下博學多識!原來你摸不著,就認為它離你十萬八千里;你抓不住,就認為它全是空無;你沒計算過,就相信它純屬子虛;你沒有衡量過,就覺得它無足輕重;你沒鑄成錢幣,就想象它不能流通!
那廂徹夜任通明;
阿爾卑斯山低陷的綠草坪,
食客們 (諂媚而貪婪)
霧障不勝香甜,
我們可懂行,
皇帝 你活轉來,又會把錢喝光。
我們是有名的岩石外科醫生
我的心跳得不可開交。——
普路托斯 我很熟悉你們和你們的大神潘!你們一起採取的步驟真果斷。我既知道無人得知的一切,就應當打開這窄狹的魔圈。但願有好運伴隨他們!最大的奇迹就要出現;可他們不知向何處去,他們沒有一點預見。
天光已向深處下沉,
穿出又穿進,
我們有希望馬上到手
歐弗洛緒涅 即使在安靜的日子里
附近有一道神奇的源泉
條條片片五彩繽紛
過量的火焰,我們不禁張皇失措:
主人,請對它加以保管:
財政大臣 我們之間一點點彆扭也不會鬧,我高興二位魔術大師當我的同僚。(和浮士德同下)

金鑾寶殿

在綠色林蔭道上,女園丁們雅緻地修飾和展示她們的花籃。
拔掉譴責的灼|熱的箭翎,
喇叭聲大作。退場。
這廂映照在湖中,
天地萬物
把我們引到這兒來的,我們要歡呼!
眼光、感覺和心曲
用的細腿和羊腳,
成雙成對,實非所願;
蓓蕾、葉片、花朵和果實
昏暗。騷然。
來此欣作觀光客;
不論善與惡。
誰喝夠了桌下躺。
天生裸體,孔武有力,
才把剪刀藏鞘里。
說話彎彎繞,
一座天堂在我的周圍形成。
梅菲斯特 我?我可什麼也說不上。只見陛下和文武百官威風凜凜,儀錶堂堂!須知皇恩浩蕩,帝祚綿長,權力齊備,四海稱強,仁德借理智而彌堅,隨時一舉而多得,何愁天下不歸降?既蒙群星高照,更何來黑暗與不祥?
皇帝和朝臣們已在場。
你們作樂又尋歡,
貴婦 娼婦!可以說是下賤貨!
從不匱乏,一味追求。
請相信新的日光!
朝臣 她又端莊地轉身向他走去。
弄臣 能不能用它買田買屋買牲口?
腳上拖鞋靸,
人所不知,他們盡知,
穿岩隙而瀉的瀑布,
浮士德 (為之振奮)妙極了!我抓緊它,便有了新的力量,心胸隨著開闊起來,能把偉大的事業擔當。
報幕人 看我的手杖!禁止擾攘!——可是,幾乎用不著我幫忙;瞧那些猙獰可怕的怪物,揚起了兩對翅膀,在迅速佔領的地盤晃蕩!那些孽龍暴怒了,它們長滿鱗甲、噴著火焰的大嘴在震響;場地清凈,人群逃光。
梅菲斯特 安靜!別作聲!讓幽靈愛怎麼做就怎麼做!
寶貝,不妨撩開裙圍,
梅菲斯特 你以為這件事可以一蹴而就;其實我們面前有更陡峭的台階,你插手了一個最生疏的領域,終於造孽欠下了新債,你以為像請紙幣妖怪那麼容易,海倫也可以招之即來。——要想見痴獃女巫,魑魅魍魎,大脖子醜八怪,我倒隨時可以聽差;可是魔王的情婦,即使無可挑剔,拿來冒充女神總不應該。
一下拖進了墓坑。
把白晝之門輕關。
可哪兒都有滅亡的威脅,
梅菲斯特 當然!講好價錢,什麼都能買到手。
貴婦 他不過是在表演!他以為他是獨自一人。
才能指出它迷離的路線。
繫緊環帶腰滾圓,
阿勒克托 有什麼辦法?你們還得相信我們,
梅菲斯特 輕率地承諾,真是荒謬。
財政大臣 請陛下回憶一下:簽名的就是您自己!而且就在昨晚時分!當時您扮演大神潘,宰相率領臣等前來奏稟:「際此隆重慶典,為了造福於民,伏請陛下御賜簽名!」您當即大筆一揮,簽得清清爽爽,於是一夜之間由魔術師複製出千百萬張。為了讓萬民分享聖恩,臣等即將御簽在整個紙幣系列加印:一十、三十、五十、一百克朗各張均已加印就緒。您難以想象,這對人民有多大好處。請看京城,從前暮氣沉沉,半死不活,而今熙熙攘攘,生氣勃勃!陛下的名諱雖久已為世人喜聞樂見,但從沒有像現在這樣讓人人感到欣羡。字母現在正屬多餘,人人憑此標記就得以享受天福。
你要大胆行事,切勿遲疑;
騎士 人人趁機採摘精華,我寧願拾取殘剩的嬌花。
嘩啦倒下去;
它擊鼓,它吹號,
便帽小又小,
明天都會現出原形。
只因大姊行為悖,
再也不想站起來。
羚羊一樣爬山頂,
慢條斯理不造次。
內臣 粗野無禮,沒有教養!簡直不能容忍。
他預料魚香;
從飽滿的脈管挖掘;
把人間一對對夫妻變成怨偶。
浮士德 你又在老調重彈!而且總讓人提心弔膽,惴惴不安。其實,你才是一切障礙的根源,每一著你都重新講價錢。我知道,不過咕噥幾句,事情就可以辦好;回頭一望,你就把她變出來了。
報幕人 不得不承認,你首先貌美而年輕。可你是個沒成年的娃娃,而婦女們卻巴望你完全長大。我覺得你將來一定歡喜尋花問柳,因此天生是個勾引女人的能手。
但願博取多人的歡心,
費腦筋白白舉辦
人人一日三變,時辰也不相等。
在六弦琴和雙頸大琵琶的伴奏下,兩個合唱隊輪番唱著,並把他們的貨品一層層向上摞起來,準備出售。
遲早鴆酒一杯作報答。
站在哪兒就在哪兒睡覺。
成群的婦女 稻草人!給他一記耳光!
滿以為你福星高照,
隨我怎樣誇自己,
爐灶再寬敞,
侍童 我真想代他銷魂去!
阿莉兒 聽呀,請聽時序在沸騰!
我選純麻上紡錘;
石門咯吱開合,
能逃的,趕快逃!——
健壯的草木散發香氣
都會遇到最好的東西。
片刻歡娛一轉眼
破衫加爛襖
梅菲斯特 你簡直高興得汗流浹背。
報幕人 他看來像一位國王,富貴而慈祥;蒙受他的恩惠的人們有福了!他已別無所求,只關注哪兒有什麼欠缺需要補足;他樂善好施的純粹興趣,超過了幸福和佔有。
寧芙合唱 (圍著大神潘)
請和緩心靈的劇烈鬥爭,
說不定剩一個跟你配對。
且把忠實的阿斯摩狄帶在身後,
叫嚷和擁擠 哎呀!我們完蛋了!——
一起跳個夠,
時而輪廓清晰,時而消散乾淨,
星士 這一次我再也無事可做,身為君子我得有話直說。美人來了,我縱有舌如火也自無用,自古以來多少人把美讚頌;誰看見它,誰就神魂顛倒,誰佔有它,那真是福氣不小。
報幕人 即使你們通曉古代典籍,怕也認不出目前來的這些人;為了見識一下她們,你們還得把這些作惡多端的傢伙稱作嘉賓。婀娜多姿,和藹可親,而且貌美年輕,這就是復讎女神!說來可有誰相信;你們不妨接近一下她們,原來這些鴿子竟像毒蛇一樣傷人。她們誠然陰險,可今天每個傻子都在誇耀自己的缺點,她們也不至於要求天使的名聲,而會自認是城鄉的瘟神。
一級一級照下去——
可我們挖出了黃金,
那麼在晴朗的白天
戰場上的雄師也將潰散,
皇帝和諸侯。宮廷里人來人往。
報幕人 把你們頂在頭上、挎在臂間的豐盛花籃放下來,讓我們瞧瞧吧!誰高興誰就來挑!快讓林蔭小道變成花園吧!賣花姑娘和她們的花兒,很值得大家圍攏來瞧上一瞧。
是愛?是恨?熊熊燃著把我們圍住,
只要她能拿定主張,
容許我們沾沾光
梅菲斯特 你盡可以用它滿足口腹之慾。
亂七八糟,迅速穿行,
枝葉做的圍裙最結實:
梅菲斯特 這世界哪會樣樣齊全?要不缺這,就會缺那,只是這兒缺的是金錢。金錢誠然不能俯拾即是;智慧卻懂得從深處把它發現。鑄好的和沒有鑄好的黃金,大都埋在牆根下,礦脈里。你們問我,誰能讓它們得見天日:只有靠天才的自然力和精神力
不讓一根走了樣,
花枝招展豐發間!——
梅菲斯特走上台階,侍立左側。
衣架碰杯把酒祝!
浩浩蕩蕩,不可阻攔:
自由空氣呼吸夠了,
打從天上來——
聳立鬢邊,
母親 閨女,想當初你一出世,
梅菲斯特 這樣一張紙幣代替了黃金和珍珠,實在方便:人們一下子就知道自己有多少財產;用不著議價,也用不著兌換,就可以花天酒地,作樂尋歡。想要硬通貨,隔壁就是兌換所,要是沒有,臨時還可以挖掘一番。高腳杯和項鏈也可以拍賣,紙幣一旦兌現,就會使膽敢嘲笑我們的懷疑派狼狽不堪。使慣了鈔票,別的錢幣再也沒人要。從今以後,你整個的帝國將儲存足夠的珠寶、黃金和現鈔。
學者 我雖看得分明,卻須坦率承認:說她就是那個人兒,我還未必相信。眼前所見撲朔迷離,難免使人誇大其詞;我倒寧信古書,主張言必有據。我曾從中讀到,她的確讓特洛亞的白須老翁個個傾倒,我看這段故實可以引申到這裏:我雖並不年輕,她同樣使我稱心如意。
可眾流向他潺潺聚匯,
對著花衫撇嘴巴,
新鮮喜悅歡樂歌,
我要有翅膀,我也會飛掉。——
請完成妖精最高尚的責任:
得說清楚話
巨人們 俺們被稱為林中野人
我們想點燃生命的火炬
求婚者絡繹不絕
梅菲斯特 姑娘!我這一踩可大有深意。以毒攻毒,治什麼病都隨你!腳痛要用腳來醫,也可以照辦其他肢體。來吧!當心點!你可不要還禮。
出場愣頭愣腦,莽里莽撞。
曆書預言——燒丹鍊汞——
在大神潘身上
這化裝跳舞的歡樂,
如何能生存?
生來就羅鍋
今晚諸位請多表揚,
星士 你要幹什麼,浮士德!浮士德!——他緊緊抓住了她,形象已經模糊下來。他拿著鑰匙轉向了那個青年,觸了他一下——糟糕,糟糕!唷唷!轉眼就玩兒完!
她對張三李四同時暗送秋波,

海倫顯形
藏進濃蔭與岩縫!
且看舔盤人,
今天希望我有幸能夠
請低唱甘美的靜謐,
財政大臣 (露面)請陛下垂詢這兩位功臣!
浮士德、梅菲斯特。
騎士 如此優美而莊嚴!她倒多少投合我。
私語 趕緊點!後面已經跳起舞來——
建築師 想必這是古式的!我礙難予以讚美,只可說它笨重而累贅。無非把粗野當高貴,把拙劣當雄偉。我倒喜歡細長的支柱,高聳入雲,一望無垠;尖形拱頂更能振作精神;這樣一座建築才最有益於世道人心。
詩人 他可被她的美照得儀錶堂堂。
被發現,連滾帶爬一溜煙。
向上望!——山峰如巨靈
我可自由又自在;
浮士德 你可沒想到,夥計,你的法術使我們忙得不可開交;開頭我們幫他發了財,現在還得逗他發笑。
有如雷電爆裂,大海澎湃,
他也亮了相!——
合唱 (一個個,一雙雙,一群群,輪番地並聚精會神地)
棕發女郎 為了巴結你,多少人紛紛趕來。我也來請教一個單方!我的一隻腳凍壞了,路也走不得,舞也跳不成;連動身向人問安也不穩當。
裝飾美麗而高貴的頭顱
樞密大臣恭候聖駕臨朝。
愛咋擺譜就咋擺:
侍從 剛才還在御袍下擺後面,在台階上跌了一跤;大胖子給人抬走了,是死是醉還不知道。
他們祭祀他們的大神潘
我只管飲,飲呀飲!
滑得像泥鰍,
恰如滿懷憧憬般的希望
橡葉之冠
梅菲斯特 下地獄的路我終歸找得到!——可是,各處有待開採的無主寶藏,我卻無法一一奉告。農民犁溝,翻開土塊就撿了一隻金罐;黏土牆下,想刨出一點硝石來,想不到發現金錠黃燦燦,捧在枯瘦的手裡又驚嚇又喜歡。什麼拱頂都得炸掉!什麼縫隙,什麼坑道,識寶者都得去走一遭,哪怕走到地府陰曹!在寬大的陳年老窖里,他看見金杯、金碗、金碟排列成行;還擺著紅玉高腳杯,如果他想享用一番,積存多年的佳釀就在身旁。可是,行家的話,你們也許不相信——酒桶的木料早已腐朽,酒石卻凝成桶狀把酒裝牢。不僅是金銀珠翠,連這種名酒的精華,都為黑夜的恐怖所籠罩。智者在這裏孜孜不倦地探討;白晝識寶,是開玩笑,秘方得在昏暗中才能見效。九-九-藏-書
宰相 魔鬼給你安下了金絲圈套:這裏面氣味不對,我總覺得有些蹊蹺。
卻被火海包圍著,多可怕的火啊!
婦女的閑談 坐在四駕馬車上的怪漢,
光陰時刻流淌,
大夥碰杯叮叮叮!
普路托斯 周圍人群已經後撤,我想不會有人焦頭爛額。群眾讓步了,他們嚇怕了。——可是為了保證秩序不亂,我來畫一個看不見的魔圈
這一切可不是我們的錯
不論誰買到什麼花,
光明帶來了雜訊
累得滿頭汗,
須知君將康復;
這種福分誰會嫌多?
可我們一貫遁隱不顯眼:
只因我們年輕貌美,貓一樣阿諛逢迎;
梅菲斯特 你要什麼,我都可以去弄,而且弄得很多很多;這種事情,說容易也容易,可容易的也很難做。財寶就在那兒,要弄到手,還少不了一點本領,可誰知道怎麼動手才成?想想看,在那些恐怖的時代,異族的洪流淹沒了國土和群氓,任何人不論多麼驚慌,都會把自己心愛的財寶東掩西藏。自強盛的羅馬時代以來,直到昨天以至今天,千百年可以說無一例外。那一切都悄悄埋在地下;土地歸皇上所有,他理應享受裏面的錢財。
就得聽我的,我可什麼都不論,
朝臣 她走近了那個睡著的青年,輕悄而狡黠。
儘管把頭點,
變成浮沫和苦膽!
要是他中午好夢方酣
梅菲斯特 幹嗎把我拉到這昏黑的過道來?難道熙熙攘攘、花花綠綠的群臣當中,你還愁玩得不痛快,沒有機會取樂和拆白?
向最高的志願自信地邁步,
全被你因循蹉跎,
梅菲斯特 (從提詞洞口鑽出來)我這兒請求大家多加關懷;提詞正表現了魔鬼的口才。(對星士)你既懂得星辰運行的步武,自然也精通我的竊竊私語。
熔化了各種黃金器皿,
我們沒有一個受傷害——
梅菲斯特 你難道狹隘到受不了任何新字眼?聽到你聽見過的東西你才情願?千奇百怪的事情你久已習慣,再聽見什麼,可別讓自己煩躁不安。
傻子怪物——近在御前——
宰相 (徐步上前)老臣晚年有幸,得悉並親見這份國運攸關的證券,是它使我們轉禍為福,轉危為安!(宣讀)「本票價值一千克朗,其可靠保證為帝國所藏之無數財寶。一俟金銀富礦有所開掘,本票即可兌現不誤。特此曉諭,一體知照!」
畜生們巴不得這樣。
黑夜詩人和墓塋詩人表示歉意,因為他們正在同一個剛復活的吸血殭屍進行一場饒有興味的談話,由此可能生髮一種新的詩風;報幕人只得聽其自然,同時籲請希臘神話出場,後者雖然戴著現代面具,仍不失其動人的氣質與風度。
我們是在五彩折光中感悟人生
而生活無慮無憂
梅菲斯特 兩條腿的酒囊,你又出了土?
軍政大臣 弄臣可真乖,凡是於人有利的事情,他都應承不貸;士兵們只要有錢,可不管它從哪兒來。
星士 (如前)陛下,請少安毋躁,等花花綠綠的樂子過了再瞧;分心的玩意兒使我們達不到目標。首先,我們必須持齋守戒,同上帝和好,才能托天保佑,挖出地下的財寶。須知行善才有善報,血氣平和才能快樂逍遙,壓榨葡萄的人才能喝到酒,增強信心才能把奇迹等到。
一定是在招搖撞騙;
酒杯碰響才算數。
根據這樣一些徵兆,
粗獷的歌聲 花枝招展的人們,你們多漂亮!
未曾聞者不可聞
坐穩木凳大聲嚷!
發現成功之門豁然洞開;
鑄出了金錠四下滾。——
美妙錦標有希望,
可俺們來得多寒磣,多粗獷,
梅菲斯特 沉下去!也可以說:浮起來!全無所謂。逃離既成的事物,逃進擺脫物象的領域!欣賞久已不復存在的芳菲!擾攘的幻影亂成一團有如浮雲,快揮舞鑰匙,別讓它們挨近!
我已看穿——個中把戲——
我的老婆發脾氣,
各位不妨聽端詳。
她卻拉向風和光;
浮士德 (毛骨悚然)母親們!一聽就像狠狠挨了一擊!是個什麼字眼,我這樣經當不起?
什麼也不扛;
御車少年 你不能就只說這些,還得把他的人品詳細講一講。
在可愛的花彩下面,
計時辰,量歲月,
帕里斯顯形。
精靈圍成圓圈,飄蕩移行,可愛的小形體。

御車少年和普路托斯
土精 小小一群,碎步向前,
小如光點大如燈
倒霉鬼才會討她做老婆。
浮士德 你說話就像所有密教的大宗師,總在誑騙忠實的入門弟子;只是反其道而行之。你把我送進了虛無,好讓我在那兒同時增進法術和能力,其實你是把我當作寓言中的那隻貓,不過要我為你火中取栗。那就來吧!我們不妨尋根究底:我希望在你的虛無中找到一切。
又有什麼用——
這本是女人的氣質:
報幕人 你完成了一樁宏大的功績,真感謝你巧妙的法力!
向人頻瞬目;
騎士 坐在他的懷裡,想必你會非常稱心?
市場和人群
來自林谷,來自山巔,
可大家個個都嚇壞——
星士 灼|熱的鑰匙剛一觸著了香爐,馬上就鋪開了一股蒸騰的煙霧;那煙霧悄悄溜進來,像雲一樣起伏進退,或擴張,或團聚,或交疊,或分離,或配對。現在請看這場鬼魂顯靈的絕技:煙霧緩緩浮蕩處,樂聲四起。從那空幻的音響流出了一種莫名其妙的諧趣;隨著它們的伸延,萬物都變成了旋律。連圓柱柱身、三隴板都在嗡然發響;我相信,整個神殿都在歌唱。霧氣徐徐沉澱;從薄紗中合著節拍走出了一個美少年。我的任務到此完事,用不著提他的名字,那風流倜儻的帕里斯誰人不識!
浮士德頓腳下沉。
我們來扛起,
舞姿翩躚,
罰物遊戲和抓單
蘋果卻得用嘴咬。
使得人人都不滿。
報幕人 瞧大伙兒怎樣又抓又攥!幾乎把施主擠得不能動彈。他像做夢似的彈出了珠玉,於是大家便在廣場上搶來搶去。可我還體會到新的竅門:不論一個人搶什麼再怎樣拚命,實際上他兩手空空吃了大虧,贈品從他紛紛不翼而飛。珍珠串子一下鬆開,甲殼蟲在他手上爬去爬來;可憐的傻瓜,他連忙把它們摔掉,它們便圍著他的腦袋嗡嗡叫。別人搶硬貨,同樣八字沒一撇,只不過是幾隻輕佻的蝴蝶。儘管那無賴答應了很不少,原來只是金光閃閃虛晃了一招
阿特洛波斯 身為長姊我應邀,
地面的花葉飽含著顫抖的露珠
你手中的每件財富
御車少年 說得挺動聽!說下去,為你的啞謎再想出幾句俏皮的暗示!
報幕人 (握住普路托斯手持的手杖)侏儒們把大神潘緩緩引近了火源;火從最深的峽谷燒起,然後又向谷底沉沒,露出黑黢黢張開的大嘴,又一次連火帶漿地湧出。大神潘興沖沖站在一旁,欣賞這奇妙的場面,珍珠泡沫正向左右噴濺。他怎能相信這樣的怪事?於是彎下身來,往裡面深處探看。——哎呀,他的鬍子掉進去了!——那光著下巴的又是誰呀?——他忙用手捂住,不讓我們看見。——接著陰錯陽差:鬍子燒著了,又飛了回來,把王冠、頭顱和胸脯一一點燃,這才真是樂極生悲!——隨從們紛紛趕來滅火,可沒一個不是燒得傷痕纍纍,不論怎麼拍怎麼打,新的火焰越燒越大:成批的假面都燒著了,一股腦兒卷進了火堆。
梅菲斯特 泄露天機那可不成。——女神們都幽居在太虛幻境,周圍沒有空間,時間更用不上;談起她們來,實在煞費周章。她們就是「母親」
你臉蛋多麼標緻,
你有能力完成此舉
星士 請懷著敬畏的心情,迎接這吉星高照的時辰!且讓魔咒把理性拴緊,卻讓絕妙而恣肆的想象遠遠朝這兒自由飛行!你們大胆企求的一切,現在親眼看看吧!正是不可能,才值得相信
梅菲斯特 你的腳病診好了。今後跳舞可以盡情跳,酒席上吃得高興,還可以跟情人腳挨腳,去把膀子吊。
眾人竊竊私語 一個新蠢材——又要降新災——
而你卻到處施恩,
我又覺得它在我的腳旁——
熟透了的水果實在好,
頭戴一朵朵鮮花,
詩人 一點不差!女神好像還彎下身來,俯向他的臉,去吮吸他芬芳的氣息:真讓人艷羡!——一個吻!——未免太過分。
在美觀的拱廊裏面,
我們要過來,
葉柄綠油油,花萼金燦燦,
年長的貴婦 身材高,姿態也好,只是頭太小
僵硬的肢體馬上恢復柔韌。
一個個巨大無比,
男園丁們 (以雙頸大琵琶伴唱)
你可覺得那鬼怪似的賤種
正在我們周圍晃動?——
祝福好夢深沉。
帶果實的橄欖枝 我不妒忌任何花草,
我們剩下的人,要像閃電一樣疾速,
浮士德 主上可原諒這場玩火的把戲?
和煤一大擔,
普路托斯 (對報幕人)我們必須見怪不怪,臨危不懼,無論發生什麼,都能滿不在乎,我看你一向倒有豪邁的氣度。馬上就會有一件大怪事發生,當代和後世都會堅決否認:你可得把它忠實地寫進你的記錄。
皇帝 什麼好風把你從《一千零一夜》吹到了這裏?如果你講故事的本領高強,堪與山魯佐德相比,我保證賜給你最高的皇恩。朝廷的陳規陋習經常令我煩悶,你可要隨時進宮為我開心。
做你們的裝飾真箇好看。
金髮女郎 (對梅菲斯特)借光,先生!你瞧我這張臉蛋多光鮮,倒霉的夏天可不如此這般!上面長滿了紅得發褐的斑點,白凈的皮膚弄得真難看。請給點妙藥靈丹!
到底也沒找到一個。
仙小法力大

騎士廳

一向多閑暇,
往後退,往後退,你們這堵假面堤岸!
皇帝 忠實可靠的眾愛卿,歡迎你們遠近來朝!你們聚在一起,總有吉星高照,我們的幸福和康寧都在上面寫著。這幾天我們擺脫了憂愁,戴上了化裝舞會的髯口,正準備樂它一樂,那麼,請說說看,為什麼現在偏要審議朝政,自尋煩惱!既然你們認為非如此不可,而且已經開始,寡人願意候教。
更多年輕貌美的女伴參加進來;親密的閑談,聲喧可聞。
皇帝 我倒相信這一點;因為你根本用不著。
不,我想我還不如走開——
這點功勞不算啥,
朝臣 他目瞪口呆!對他來說,發生了一件奇迹。
浮士德 (為之愕然)母親!
在四周化為霧狀的涼雨!
先把他的頭安放在涼枕,
跟那個拐一下又送秋波,
直到我們當面對他說破:
浮士德躺在繁花似錦的草地上,倦怠,煩躁,欲睡。薄暮。
後面那位也請出!
當機立斷,勢在必行。如果人人害人,人人受害,陛下的尊嚴恐怕也會成為犧牲品。
是每片原野的和平象徵。
你們兩老表,
貴婦三 豐|滿甜蜜的嘴唇抿得多麼溫柔!
我們的假花卻盛開,