0%
悲劇 第二部 第二幕

悲劇 第二部

第二幕

喀戎 英雄在我身旁負了傷,我總能給他開開丹方;可是我的醫術後來都傳了人,傳給了採藥的老太婆和遊方僧。
人面獅們 我們沒有活到她那個時候,我們最後一撥都被赫剌克勒斯殺死。你不妨去請教喀戎試試,他在這個鬼怪出沒之夜四處賓士;如果他肯為你停下來,你就會八九不離十。
梅菲斯特 上路吧!我們走著瞧。
用暗火燒,
你把我們悄悄
上面閃出了鋸齒形的電光,
浮士德 你馱過她?
太平時刻,
梅菲斯特 這些表妹嬌柔纖弱,一個個都難以揣摩,在這艷若桃李的臉龐後面,我怕會藏著變形的魔羅。
泰勒斯 安靜點!這不過是想當然。讓它們去吧,那些醜惡的壞蛋!你沒有當王,真上算。大海的盛宴務須蒞臨,那裡正恭候和款待各路貴賓。(同下)
雕頭獅 (咆哮如前,下同)那是當然!這種近似性已經通過考驗,雖然常常受到責備,但更多卻是稱讚;人們抓少女,抓王冠,抓黃金,只要去抓,就能碰到好運。
他們揭開古書一大摞,
這些少年由我們搶救,
走吧!你們高貴的、快活的客人,去參加大海的歡宴,那兒閃閃爍爍,震顫的波浪悄悄膨脹,浸濕了海岸;那兒月光上下照耀著,用聖潔的露滴滋潤著我們!那裡是一種自由放蕩的生活,這裡是一場令人不安的地震;聰明人趕快走吧!這地方真叫人害怕。
在庫普洛斯蠻荒的洞窟,
為我們的近親進行報復。
拉彌亞們 (身後拽著梅菲斯特)
普洛透斯 (愕然)一個發光的小不點兒!真是見所未見!
梅菲斯特 尊貴的頭顱,披滿高大橡樹的簇葉,向你致敬!你幽暗的深處,連最皎潔的月光也照不進。——可是就在灌木林旁邊,卻移動著微微一點閃光。這一切到底怎麼安排的!荷蒙庫路斯,果然是你!你從哪兒來,小夥計?
跟著我們竄,
美人鳥們 是什麼火怪把波浪照亮,讓它們相互撞擊而發光?於是閃耀,蕩漾,照向前方:物體在夜路上燃燒,周圍一切為火所包抄。那麼,還是讓開創萬物的厄洛斯來主導!
喀戎 唉!可別勾起了我的眷戀!我從沒見過福玻斯,還有名叫阿瑞斯,赫耳墨斯的;可是我親眼見過他,被眾人奉若神明。他是一位天生的王,一小就儀錶堂堂,光彩照人;對兄長畢恭畢敬,對最嬌美的女人無不低首下心。地母再也生不出第二個這樣的兒子,赫柏也不會把第二個引上天國;歌曲枉然為他詠唱,大理石枉然為他雕琢。
讓這裏一切受到慶祝,
帕福斯送來了它們,
你們為聖火所環抱!
你們這些我們海灣的妖魔!
要是一條船遇了難,
荷蒙庫路斯 讓她走吧!且把他放下去,
至今沒人來理會。
涅柔斯 請盡情欣賞美麗的獵物,招贅這些少年做你們的佳婿!只是長生不老須經宙斯允許,我可不能隨便賜予。波浪把你們顛來倒去,也不能讓愛情長久持續,一旦索然寡味,興緻毫無,再輕輕送他們登陸!
健壯的少婦,可人而放蕩,
祈禱終歸有好報。
伽拉忒亞同來,她是母親的肖像:
還照亮了浪濤洶湧,
我們反正這兒呆!
我們謹候上蒼恩典,
我們颯颯,我們潺潺。
梅菲斯特 你還有什麼沒有說到!瞧你這麼小,腦子裡的幻想倒真不少。我怎麼什麼也見不著——
在他們的神聖領地,
扔掉廢石,
喀戎 這個問題容易回答且不講。先說宙斯二子當時把弱妹救出了強盜的魔掌。可強盜不甘心失敗,鼓起了勇氣又從後面追上。兄妹們倉皇逃遁,卻被埃琉西斯附近的沼澤阻擋;兩個哥哥涉水而過,她由我馱著淌過了河;於是她跳了下來,把浸濕的鬃毛摸了又摸,又是感謝又是奉承,顯得伶俐聰明,又有點怕難為情。她多麼迷人!年紀又輕,真叫老人稱心!
喀戎 你的神殿依然高聳入雲!
可沒罵罵咧咧把腳挪,
螞蟻聽著:
泰勒斯 此即世人之所貪:
喀戎 騎上來吧!我好就便問問你:你往哪兒去?你站在岸邊這兒,要想過河,我樂意馱你過去。
拉彌亞們 試試看!我們人多別犯愁。快來抓吧!你要是手氣好,可以抓到最好的一鬮!幹嗎花馬弔嘴地嘮叨不休?你可是個不中用的採花賊,趾高氣揚地走過來,裝得倒挺神氣!——如今混到我們這一群來了:漸漸揭去假面,終於露出底細!
憔悴又腐蝕,
多里斯的女兒們 可愛的少年,我們的命根,
瓦格納 (更低聲)一個人就要被造成。
雕頭獅二 (咆哮得更粗暴)這傢伙想幹嗎?
多里斯的女兒們 (合唱著從涅柔斯身旁走過,全體騎著海豚)
恩浦薩 說干就干成習慣,千奇百怪都能變;為了向你表敬仰,我把驢頭且戴上。
阿那克薩戈拉 哦泰勒斯,你可曾一夜間用淤泥堆成這麼一座山?
美人鳥們 (在岩石上)是怎樣一圈薄雲
你們用歌唱為我們弄到,
哪兒岩石有縫隙,
不可到達的化境。
我們開鐵礦,
福耳庫斯的女兒們 不管爭贏辯輸,我們是混沌之女。
他用來把狂濤平息。

法爾薩洛斯曠野

請停駐在你的高位,
魚兒上下沉浮,滑動伶俐,
同前。
趕快出發!
泰勒斯 (在岸上對荷蒙庫路斯說)我想引你去見見涅柔斯老漢;我們離他的洞府已不太遠,可他性情乖張,頭腦冥頑。整個人類他都瞧不上眼,這滿腹牢騷的老古板。但他已把未來發現,為此人人尊重他的名位向他請安;他也實在為很多人積德行善。
忒爾喀涅斯人 萬人景仰的女神,你高居夜的蒼穹,樂於傾聽人們讚美令兄!請垂聽一下幸福的羅得島,那兒有一縷永恆的頌歌裊裊。他開始白晝的行程,從而完成,並以火一般的光眼望著我們。山呀,城呀,岸呀,還有波浪,一一合乎神的心意,顯得明媚而又敞亮。從沒有濁霧包圍我們,即使蔓延進來,經過日照風吹,島又變得清潔可愛!高高在上者眼見自己有無數化身,或青年,或巨人,或雄偉,或溫存。是我們最初用尊貴的人形,來建立神的威稜。
沒有被地震變成廢墟,
梅菲斯特 一個人?莫非你在煙囪里藏著一對什麼情人?
他們知道的他們並不相信,
梅菲斯特 真是豈有此理!人們會罵我是雌雄同體。
泰勒斯 到那時再說;能及時做個堂堂正正的人,那倒也不錯。
踉蹌趕上來。
恩浦薩 (對梅菲斯特)表妹恩浦薩,長驢腳的親人,這廂有禮!你只有一隻馬腳,請接受我由衷的敬意!
泰勒斯 自然及其生動的流程,從不仰仗日夜和時辰。它井井有條地構成各種形體,即使龐大也不藉助暴力
曼托 進來吧,膽大妄為的人,願你高興!這條陰暗小道通向冥后珀耳塞福涅的幽境。在奧林波斯山腳的洞窟里,她把被禁止的問候竊聽。我曾經把俄耳甫斯偷偷送進冥府;好好利用你的機會吧!大胆前去!
普洛透斯 你真是個閨女養的:不該有的時候偏有了你!
梅菲斯特 我想給自己留下那個小的——可她像蜥蜴從我的手裡逃走!髮辮像蛇一般滑溜。轉過來,我去抓那個高個子——想不到抓住了一根酒神手杖,腦袋原來是個菠蘿模樣!下一步呢?——還有一個胖子,也許會讓我雅興大發;那麼,最後再試一下!就這樣!真是胖乎乎,松垮垮;東方人會出高價來買她——糟啦,馬勃菌裂成兩半拉!
不知當年在天堂
拿金鏈來裝扮我們自己,
泰勒斯 他來求教,只希望長得齊全。我聽說他很古怪,只誕生了一半:精神特性他倒不缺什麼,在實體功能方面卻差得很遠。至今他只有靠玻璃才獲得重量;可肉體化才是他的首要願望。
學士 (從走廊上衝過來)
你們要尊重神恩,
現在請從你的夜之拱門
他說,他要為大家著想,
涅柔斯 人群當中,還有什麼新秘密將在我們眼前顯耀?貝輦周圍,伽拉忒亞的腳下,還有什麼在燃燒?時而烈火熊熊,時而溫情脈脈,彷彿觸及了愛情的脈搏。
成千上萬一大堆。
荷蒙庫路斯 (在二人中間)讓我在二位左右緊跟,我一直渴望成人。
浮士德 我確信有快馬奔來,大地在它腳下隆隆發顫。
梅菲斯特 瞧你的上半截倒還整齊乾淨,可下半截那段獅身真叫人膽戰心驚。
普洛透斯 (變出貴人模樣)想不到你還精通人情世故。
瓦格納 (膽怯地)那麼,我呢?
穿過輕柔的波網,
男女海神 我們帶頭行大典,
福耳庫斯的一個女兒 姊妹們,請把眼睛借給我,我要看看是誰在我們殿堂門前撒潑!
要說他們弄到金羊毛,
我們守護著庫普里斯的車輦,
我們一溜煙,
插在頭盔上隨風飄蕩,
喀戎 是的,就在這個背上。
何等涼快!
美人鳥們 形體有限,
每粒碎屑
梅菲斯特 得了,別說了,別讓我再聽那些專制政治與奴隸解放之爭!我聽厭了;真是一波未平,一波又起,誰也想不到:他只是受人作弄,那就是躲在身後的阿斯摩狄。他們為所謂自由權利爭鬥不休;仔細看去,不過是奴隸反對奴隸而已。
那些神祇實在奇怪,
好像害怕得很。
我們坐在金字塔旁
梅菲斯特 人們想用許多名字來叫我。——這裏可有英國人?他們平日歡喜遊歷,到處探訪戰場、瀑布、傾圮的城牆、發霉的古迹;這裏大概也是一個他們認為值得一游的名勝。他們還考證出:在古代的勸善劇里,人們管我叫「老不正經」
梅菲斯特 (若有所驚)彷彿還有別的什麼夾在中間噝噝作響。
學士 經驗!不過是泡沫和塵土!與性靈不可同日而語!老實說吧:自古所知的一切,根本不值一知,知又何足取。
我們不是魚兒所能比。(下)
喀戎 閑言少敘!就是帕拉斯來當門托耳,也談不上什麼榮譽;到頭來他們都各行其是,各奔前程,彷彿根本沒有受過什麼教育。
荷蒙庫路斯 人類本性乖張,讓他們愛怎樣就怎樣,人人得從小儘可能保護自己,最後才長大成人。眼前的問題是,怎樣使這一位還魂蘇醒。你要有辦法,就請當場試驗;要是不能,就交給我來辦!
把他們和我的生命全都耗盡。
移駕前往海洋碧波里,
側門打開,可以看見浮士德躺在卧榻上。
萬歲不可思議的坑洞!
周圍的景色多美!茂密的叢林,加上清澈的流水!脫掉衣服的女人真可愛!風光越來越精彩。可有一位顯得特別出眾,好像出自大英雄以至天神的血統。她把腳放在透明的清泉里;高貴身軀的生命火焰冷卻在波浪的柔軟晶體之中。——可哪兒來了一陣疾飛翅翼的喧騰?是什麼嘩嘩聲、撲通聲擾亂了光滑的明鏡?少女們嚇得四下逃散;唯獨王后,她恬然凝望著,以自豪的女性歡悅,看見天鵝之王偎依在她的膝間,咄咄逼人而又溫存繾綣。他似乎養成了習慣。——可是突然間,升起了一陣雲霧,以密織的紗幔遮住了最賞心悅目的場面。
人面獅 貴人可別受了騙!別像尤利西斯束縛著自我,你還是聽聽我們的忠告吧;要是找到了高尚的喀戎,你就會明白我對你的承諾。
浮士德 你得對我承認:你見過與你同時的最偉大的人,在業績上努力同最高貴的豪傑比過高下,像神人一樣威嚴地度過光陰。請問在那些英雄人物中間,你覺得誰最能幹聰明
躺下來,
梅菲斯特 儘管天色朦朧看不清,你們個個都像是美人,想罵你們,我也不忍心。
人面獅們 說什麼心坎不心坎,自吹自擂一場空:一個皺巴巴的皮袋子,看來倒配得上閣下的尊容。
梅菲斯特 怎麼不怕!——我一看見就目瞪口呆!再驕傲也不得不承認,從沒見過這樣的妖怪,簡直比阿爾勞涅還要歪!看見這三個怪物,十惡不赦的大罪又有什麼可惡?它們就是站在最可怕的地獄門檻,我們也難以容忍;何況生根在美的國土,它正因古色古香而聞名!——它們蠢蠢欲動,似乎覺出我是誰,它們吱吱啾啾,蝙蝠似的吸血鬼。
美人鳥們 別懷恨!別生忌妒心!
涅柔斯 我的耳朵是不是聽見人聲?怎麼我內心深處怒氣升騰!芸芸眾生一心想把神仙當,可永遠擺不脫那臭皮囊。自古以來我閑散如神,也得為善人做點好事情;但看看最後完成的結果,彷彿我一切都是白說。
儘管我輕九_九_藏_書率魯莽,
浮士德 哦,我簡直快發瘋!講吧,原原本本講清楚。她可是我朝思暮想的人兒!你把她從哪兒馱來,唉!又馱到哪兒去?
神氣活現,
直奔薩摩特拉刻島
梅菲斯特 這種事情最好自己動手,別去問人!因為鬼怪出沒的地方,哲學家也會受歡迎。為了讓人欣賞他的技藝和美意,他馬上會造出十來個新的。如果你不走錯路,你就不會明白事理。你要長成人,最好靠自己!
父親啊,我們蹦蹦跳跳,
浮士德下。
我們浮飄著,壯觀,鎮靜而又舒心。
這些外牆,這些內壁,
可一切尚未兌現
晦暝。
真誠地報答我們救命之恩;
快造鐵器!
福耳庫斯的女兒們 新的三姊妹何等標緻,我們有兩隻眼睛、兩顆牙齒
瓦格納 沒有的事!男女交媾而生兒育女,雖然照舊流行,我們卻認為是無聊的惡作劇。生命之所從出的那個敏感部位,從體內沛然而發、既有所取又有所予、預定把自身模擬出來、先近后遠地把一切特徵加以吸收的那種令人銷魂的精力,如今已經失去了它們的品級;即使動物會繼續熱衷此道,具有偉大稟賦的人類將來一定有更高尚、更高尚的來歷。(轉身向爐)瞧!它亮了!——的確有門兒,只要把幾百種要素摻和起來——關鍵在於怎樣摻和——慢慢合成人的要素,再密封在一個燒瓶里,相應加以蒸餾,大功就可悄悄告成。(轉身向爐)快了快了!塊兒在動,動得越來越分明!我的信念也越來越堅定:人們連聲稱嘆大自然的奧秘,我們卻敢於理智地加以試行;大自然一向使之成為有機體,我們卻使它們結晶
拉彌亞們 (嬌滴滴)咱們圍著這位英雄轉,愛情就在他胸間,肯定有一個他喜歡。
喀戎已經遠去。
浮士德 (走近河邊)我聽見了,我就得相信:在這些樹枝、這些灌木的交錯重疊的簇葉後面,響著一種彷彿人語的聲音。水波似乎在嘮叨,微風彷彿開玩笑。
兩者 討厭鬼不配待在這兒!
美人鳥們 我們比你們差得遠
人面獅 好吧!去跟那輕浮的一群廝混去吧!我們從埃及古代起久已習慣,我們幾個在這兒端坐了一千年。請重視我們的位置:我們靠它來調整陰曆和陽曆
阿那克薩戈拉 山裡很快就住滿了螞蟻人,他們把家安在岩石縫裡;還有小拳頭矮人,螞蟻,小拇指矮人,以及其他勤快的小東西。(對荷蒙庫路斯)你從沒有追求過偉大,盡過著隱士般狹隘的生涯;如果你習慣於掌握權力,我想讓你南面稱王,把這些小東西管轄。
瓦格納 再說一句!我一向感到難堪;因為老老少少拿問題把我糾纏。舉個例吧,還沒有人能夠解答,靈與肉既然那麼和諧地配搭,那麼穩固地連在一起,彷彿永遠也不會分離,可是為什麼每天卻一直相互嫌棄。再就是——
像蛇一樣,首尾相銜,
瓦格納 (一直注視著燒瓶)千真萬確,你是一個最逗人愛的寧馨兒!
荷蒙庫路斯 這話我倒相信。你是北方佬,出生在朦朧世紀,成長在騎士和僧侶的狼藉氣氛里,你的眼界怎麼開闊得了!你只配待在黑暗之中。(環顧)發黃的岩石,長滿綠苔,噁心死了,到處是尖拱頂,到處是渦卷形裝飾,下流極了!——這個人要是醒過來,又會遇上新的煩惱;他馬上會當場死掉。林中泉水,天鵝群,裸體美人,這就是他的充滿預兆的夢境;他怎麼會服這裏的水土!我最能遷就,怕也不好受。那麼還是把他弄走!
因此是唯一的真神。
他們躺在蘆葦和苔蘚上很久,
最美的伽拉忒亞來了,坐著維納斯的五色斑斕的貝輦,自從庫普里斯遺棄了我們,她就在帕福斯作為女神威靈赫赫。這嬌娃繼承了維納斯的衣缽,掌有了神殿之城和輦座。
可擾亂了自然的秩序?
阿那克薩戈拉 這種岩壁是由火汽構成。
只撿黃金!
以合唱形式重複
這才跟美人鳥的儀錶相稱。
我們向你們表示歡迎!
自我繁殖一代一代
浮士德 不管雕刻家怎樣矜誇他的作品,實在展示不出他的宏偉莊嚴。你已經說了最美的男子,請把最美的女人也談一談。
雕頭獅 (咆哮)不是老頭(Greisen)!是雕頭(Greifen)!——誰也不歡喜別人稱他為老頭。每個詞兒都按照規定其出處的詞根發音:Grau(蒼老),grmlich(煩躁),griesgram(牢騷),greulich(殘暴),Grber(鐵鍬),grimmig(狂暴),在字源學上同樣聲韻分明,可聽起來怪令人敗興。
那件褐色皮袍還穿著,一點不差,
梅菲斯特 這也難怪,你們遠離紅塵,沒有見過任何人,也沒有任何人見過你們!你們得到那樣地方去安居,那裡榮華和藝術平等相處,那裡一塊大理石每天以雙倍的步武,靈巧地活現出一個英雄人物,那裡……
她還會生最小崽子一大堆;
好樣的,水手之子個個知足!
河神珀涅俄斯為流水和寧芙所環繞。
美人鳥們 (在岩石高層)
泰勒斯 我可不勸你!小手小腳只能做小事,大刀闊斧小人也能成其大。瞧吧,那烏雲似的鶴群!它們威脅著倉皇失措的小矮人,連帶他們的王也會驚恐萬分。它們撲下來用尖嘴和利爪把小人刺穿;大難臨頭,有如雷鳴電閃。一群暴徒曾經把安靜池塘圍困,把蒼鷺殺得一個不剩。而今鶴群這邊則箭如雨下,致人死命,殘酷的復讎祈禱充滿了血腥,激起了近親的憤慨,要向小拳頭矮人討還血債。盾牌,頭盔和長矛再多又何如?鷺羽冠飾怎能幫助侏儒?小拇指矮人和螞蟻紛紛躲藏起來!全軍已經動搖,潰散,覆沒
這一切都是你們的收穫
福耳庫斯的女兒們 這個精怪,他好像還懂道理。

俄瑞阿斯在天然岩山上
我們向你低語,
珀涅俄斯河神 搖蕩起來吧,你颯颯的馬蓮!輕輕呼吸吧,蘆葦姐妹;簌簌作響吧,輕盈的柳樹叢;喃喃自語吧,戰慄的楊樹枝,咱們一齊回到中斷了的夢境!一種可怕的預感,暗中撼動一切的震顫,把我從漣漪和寧靜中驚醒。
才逃脫狂濤的虎口,
月神路娜,請把光與影借給小女,
梅菲斯特 (慍怒地)是什麼東西拍著翅膀哇哇飛過,飛得那麼快,看也看不見,一個跟著一個飛,獵人追起來也會疲憊不堪。
真不可思議!
有如挨餓者充滿憧憬
日升月恆真寥廓,
我們照舊奔忙不停,
馱著嚴峻神像亮堂堂:
浮士德 你是真正的偉人,不肯聽阿諛奉承;他謙遜地支吾其詞,彷彿像他這樣的人,天下多的是。
福分系由晴天所賜,
你們要提防災星!
充滿誘人的嫵媚。
毫不可憐,
且讓我上前小試鋒芒!
且看榮耀達頂點!
浮士德 你在可怕的黑夜,渡過了砂溪,上得岸來,請問你把我馱到了哪裡?
堆在一起,
他落在後面。
難船的救星,
你要是傾聽它們的歌聲。
阿那克薩戈拉 暴力這兒可有過!且看陰曹地府的烈火,加上風神雲霧的爆炸力驚人,把平地的陳舊表層突破,一座新山不得不立刻形成。
我們悄悄奔忙無所顧忌,
我的話是否
荷蒙庫路斯 我到處飄飄蕩蕩,很想活得最有意義,因此急不可待,要把我的玻璃瓶兒打碎;只是到目前為止,我所見過的一切身軀,我都不敢貿然進去寄居。僅僅對你說句知心話:我一直緊跟著兩位哲學家!側耳細辨,我只聽見:「自然!自然!」我不願離開他們,他們一定深知世故人情;我大概最終會懂得,往哪兒走才是上策。
請聽那兒人聲喧嘩!
涅柔斯 (走近泰勒斯)一個夜行人會把這月暈稱之為氣象;可我們精靈完全兩樣,自有唯一正確的主張:是那些鴿子在護送我女兒的貝輦,它們很久以前就學會了,飛行的方式十分稀罕。
梅菲斯特 (站住不動)該死的運氣!受騙的男人!從亞當算起,誤入歧途的蠢貨!人上了年紀,誰還聰明過?你不也曾愛得要死要活?
久經折騰終於為深淵吞併;
坐著一個人,影影綽綽!
美人鳥們 (分散在危岩上,吹笛並唱歌)
彷彿有片片白帆移近,
曼托 我歡喜貪求不可能事物的人。
來歡迎過往的客人。
阿那克薩戈拉 (稍停,莊嚴地)從前我既把地下的一切頌揚,現在我轉而求助於上蒼,——你!高高在上、長生不老的,有三種名諱、三副形象的天神,黛安娜—路娜—赫卡忒,我為人民的苦難向你請命!你胸襟開闊,思想深沉,你靜謐照耀,懇摯熱忱,請張開你的陰影所形成的恐怖深坑,無須我念咒祈求,就施展你舊日的威稜!(停頓)
荷蒙庫路斯 撒旦,西北部是你的遊樂場所,這次我們可要航向東南:大平原上暢流著珀涅俄斯河,四面是灌木,四面是樹林,形成一個個幽靜而濕潤的港灣;平原向山谷伸延,上面就是法爾薩洛斯,城分新舊兩半
因此他今天把權杖交給我們——
只好忍著點!
聽憑怎樣輪流稱霸,
男女海神 我們請來三位把祭享,
我們遠遠看見了什麼
泰勒斯 化身變形依然是你的志趣。(將荷蒙庫路斯顯露出來)
走近前來,涅柔斯之女,
福耳庫斯的女兒們 就這樣辦!
生兒育女地母最歡喜。
梅菲斯特 難道他會讓我吃閉門羹?我可是能夠助他一臂之力的人。(助手下,梅菲斯特儼然就座)我還沒有坐穩,就從後面走出了一位客人,我可認識他,他如今屬於最新的派系:飛揚跋扈,無所不用其極。
梅菲斯特 (淫|盪地)忒薩利亞的女巫!妙極了!正是我打聽很久的娘兒們。每晚跟她們搞在一起,想來也未必舒暢;但春風一度,又何嘗……
自古備受崇敬的神靈。
粗羊皮還裹在他身上!
曼托 你的逍遙遊從不歇息?
學士 聽見這句明智之言,我真高興!你是我遇到的第一個懂事的老人!
好讓黑夜仍然逗留,
梅菲斯特 (坐在幾隻人面獅中間)我很高興,我那麼快就習慣了這裏的民風,每個人說的我都聽得懂。
我能否企及?
人面獅們 要不是我們親眼看見,這兒聳立的高山怎樣從地下鑽了出來,人們一定會認為它從古至今一直存在。繁茂的灌木叢林擴展開去,岩石一層層堆成高峰;一頭人面獅對此毫不介意:我們在神聖的位置上紋風不動。
建鍛工廠;
梅菲斯特 我還以為這兒儘是生人,不巧還是碰上了近親;翻翻古書不難知道:從哈爾茨山到希臘,不是姑表就是姨表!
荷蒙庫路斯 它怎麼會傳到你的耳朵里去?你只知道浪漫主義的妖精;真正的妖精還必須講究古典精神。
海神會回報這可怖的轟隆;
我聽見響來了
不知今夜是誰
普洛透斯 (做腹語,時近時遠)這兒!這兒嘞!
浮士德 可她才十歲
從滔天白浪里匆匆滑過?
越是古怪越可敬。
我們飛著嗡嗡嚶嚶,
生出許多小不點兒,
尤利西斯跟我們一起呆過,
沒有為海神所掩覆,
只要過得還滿意,
普洛透斯且讓他們歌唱,讓他們誇張!與太陽強烈的聖輝相比,死板的雕像不過是兒戲。他們孜孜不倦地鍛造,塑成,用青銅澆鑄出來,這時便自以為了不起。可這些自負者最後又將怎麼樣?神像誠然巍峨高大,一次地震便把它們毀光——它們久已被重新熔化!
泰然俯覽震顫浪濤

高拱頂、狹隘的哥特式書齋

人面獅 (和顏悅色)你盡可以在這兒逗留,可也會自動從我們中間溜走;讓你在本鄉本土得意的事情,到這兒我想難免令你發愁。
荷蒙庫路斯 我們說不上來,這兒總可能問明。趁天沒亮,你趕快到一堆堆篝火那邊去探聽:敢於尋找母親們的人,還有什麼不能制勝。
在半空咯咯叫著飛散。
涅柔斯 他們影影綽綽,遠方來歸,卻再不能迎面相會;圍成一個擴大的輪舞圈,顯示出慶典的規範,數不盡的人群在蜿蜒。可是伽拉忒亞的貝輦座,我卻一遍又一遍地瞧著,在群體中像明星一樣閃爍。美妙的光輝照耀著人群,雖然相隔很遠,卻照得歷歷分明,又近又真。
池畔蒼鷺
人面獅們 多討厭的震顫,可怕而又可恨的預感!怎樣在晃蕩,怎樣在戰抖,搖過來又搖過去!真叫人不堪忍受!可我們的位置毫不改變,即使整個地獄突然出現在眼前。
看見了極其可憎的鬼怪,
男女海神 我們請來了卡柏洛
這兒那兒我都一樣安然。
已經知道這一點;
為了生而死。
荷蒙庫路斯 我馬上放光,放得盡量多,可也得節制點,否則會把玻璃瓶兒炸破。
已經把你認出。
浮士德 就讓她不受時間的約束吧!阿喀琉斯在斐賴找到了她,甚至超越了一切時間。戰勝命運而奪得愛情,這幸福是何等稀罕!那永恆的麗質,尊貴而溫柔,高尚而親切,比起天神也差不多:這獨一無二的美人,我難道不能憑藉最強烈的眷戀而使她復活?你曾經見過她,今天我也見到了她,美得令人銷魂,美得讓人朝思暮想!而今我的心靈、我的肉體已被緊緊捆綁:要是得不到她,我就會活不長。九*九*藏*書
快把腦袋磨穿。
篝火熊熊燃燒,噴發著紅色的火焰;大地散射著血流成河的回光,於是為黑夜這稀罕的奇光所誘引,希臘的傳奇人物紛紛上場。古代的荒誕形象圍著篝火搖擺不定,或者坐得安安穩穩——月亮照得很亮,雖然還不太圓,但它升起來了,將幽光四下布滿;篷帳的幻影消失了,火燃得發藍
可你們隆重歡聚的一夥,
白晝不會把我們趕走!
聖階響徹,
他們的廢話我聽也聽不夠!
喀戎 別耽誤了寶泉的療效!快下來吧!目的地到了。
美人鳥們 古代英雄再榮耀,
刻戎 我歇不下來。
梅菲斯特 (戰抖)看來我並沒有聰明多少;這兒荒謬,北方也荒謬,鬼怪到處一樣乖張,老百姓和詩人一樣無聊。這兒化裝舞會剛剛開場,跟各地肉感舞蹈一模一樣。我向可愛的假面行列伸手攫取,抓到手的東西使我毛骨悚然——我很想把自己誑住,只要它稍微持久一點。(誤入巉岩之間)我到哪兒來了?出路又在哪兒?本來是一條羊腸小道,卻變成了殘磚破瓦。我沿著平坦大路來到,卻面對一堆亂石碎碴。我上下攀登徒勞無益,哪兒再找得到我的人面獅?我何曾想到會如此荒誕,一夜間冒出了這樣一座山!我道是女巫們又一次馳騁,瞧她們攜來了名山布羅肯。
橡樹精 海神福耳庫斯的女兒!如果你不害怕,不妨過去同她們說說話!
俄瑞阿斯 (從天然岩石上)爬上這兒來!我的山很古老,太初的輪廓依然完好。別小看這險峻的石級,它可是品都斯最後伸延的一支!當年龐貝越過我逃跑,我已巍然直立而不動搖。旁邊是虛幻的造型,公雞一叫就無蹤無影。我經常看見發生類似的奇談,轉眼之間又會煙消雲散。
羅得島的忒爾喀涅斯人,手執海神三叉戟,騎著海馬和海龍上。
從前忒薩利亞的魔婦
他們鑄鎖鏈。
先是歪斜,終於傾圮,
我們也許今天才聽說,
外加玉帶和金釧!
憑藉著一路風順,
是鴿子為愛情所振奮,
辦一次和平盛會如何?
就跟我離開他時一模一樣,
戰爭、和平、洪水和法場——
梅菲斯特 (旁白)魔鬼馬上就會給你使壞。
走近一看我不勝驚訝:
是否也像這個樣。
泰勒斯 海上老人,你可受世人信賴;你是賢哲,請別把我們趕開!瞧這朵火焰,雖然近乎人類,它絕對遵從你的教誨。
福耳庫斯的女兒們 在孤寂的黑夜長久淪落,我們三個從未如此想過!
梅菲斯特 我本來想找埋藏的黃金,可不斷挖出了可惡的煤層
你們蟻群;
因為我們要把可愛的丈夫
難得的安眠;
我們慣於做祈禱,
學士 在德國,誰想撒謊,誰就彬彬有禮。
助手 您認識我,我真高興。
幸運在眼前,
仿照中世紀樣式;為荒誕目的而置備雜亂、笨拙的器具。
這些無與倫比的諸神
學士 也許應該說他是個「青皮」!因為哪位教師當面向我們直接講過真理?人人都只懂得把它加加減減,時而一本正經,時而談笑風生,全看怎樣對孩子們有益。
不讓新來的種族窺望
美人鳥們 這個神戲弄那個神,
就在這裏已是多少年前,
又多又乖,
泰勒斯 這位仁兄還有什麼沒有聽到和看到!究竟發生了什麼,我可一點也不知道;像他那樣感覺一下也不可得。老實說,這是瘋狂的時刻,路娜悠閑地擺盪,在她的原位上像從前一樣。
我們感謝運氣好,
一直躺在臭霉里,
助手 尊敬的先生!這是我的名字。——俄瑞穆斯
男女海神 我們實在說不清,
荷蒙庫路斯 我把這些丑貨
梅菲斯特 叨光叨光,就這樣辦!
雕頭獅一 (咆哮)我不喜歡他!
可又像人間的麗姝,
梅菲斯特 (從幕後走出。當他揭幕回顧時,可見浮士德躺在一張古老的床上)不幸的人,陷在情網裡難解難分!你就躺在這兒吧!海倫讓誰喪魂落魄,誰就不容易恢復智能。(環顧)我四下觀望,發現一切都沒有改變,也沒有損傷;只是彩色玻璃似乎更昏暗了,蛛網加多了,墨水凍結了,紙張變黃了,可一切都留在原來的位置上;連浮士德用來向魔鬼賣身的鵝毛筆也放在這裏。是的!我從他騙來的那一滴血,也深深地凝固在鵝毛管里。我希望這樣一件無比的珍品,讓最大的收藏家也高興一陣。舊衣鉤還掛著那件舊皮袍,我記起當年教給那個娃娃的那些胡說八道,而今他長成小夥子,回味起來也許依然連聲稱妙。我倒真想再把你來穿一穿,毛烘烘的大氅啊,再一次冒充大學講師神氣一番,世人會視之為理所當然。學者們懂得怎樣人過留名,可魔鬼早已敬謝不敏。
水啊萬歲!火啊萬歲!
梅菲斯特 (示意)過來,朋友,你叫尼科得穆斯。
荷蒙庫路斯 什麼事?
泰勒斯 如此行徑誠然令賢哲心灰,可善士何妨再試一回。些許的謝意會使他無任欣喜,足以抵償百磅重的忘恩負義。我們不是為了小事向你懇求,這孩子希望越長越心秀。
人面獅 你對它們倒不必惶恐不安,它們是勒耳那水蛇的腦袋,跟軀體分開了,還在那兒自命不凡。——可是,說說看,你是怎麼搞的?幹嗎惶惶不可終日?你想上哪兒去?儘管自便!——那邊的合唱隊,我看把你變成了歪脖兒。別難為自己,趕快去吧!去把那些嬌滴滴的臉蛋兒張羅張羅。那是些拉彌亞,嘴唇微笑臉皮厚的風流娘兒們,好色的羊神才喜歡她們;你有一隻山羊腳,何妨也到那兒去碰碰好運。
梅菲斯特 免了!
螞蟻們 (巨型)您說到黃金,我們可積攢了不少,秘密藏在岩洞和地窖;阿里瑪斯波人探查出來,把它們一股腦兒搬走,還在那兒咯咯發笑。
梅菲斯特 這樣的事情,我可是聞所未聞。
嘮叨個不停!
梅菲斯特 (在對面攀登)我得沿著險峻的石梯挪步,在古老橡樹的硬根中間彳亍!在我的哈爾茨山,樹脂的香氣不一般,聞起來有瀝青味兒,頗使我心歡;最後還有點硫磺味兒,——可在這個希臘,那些味兒一點也聞不到它;偏我好事,總愛刨根問底,地獄的熊熊孽火究竟怎樣煽起來的。
應使大家歡快。
別問我們哪兒來;
你我即將悲慘離散;
梅菲斯特 這可是綺麗的新聲,從嗓子里,從琴弦上,一個音纏著另一個音。這種咿唔吟哦對我可算玩兒完:把我的耳朵唱得直痒痒,就是沁不進我的心坎
終於緩過氣來,向天光昂起了頭,
一個個栽培;
梅菲斯特 你的老師在哪兒?引我去見他!把他帶到這兒來!
接受命令,
學士 早已時過境遷,自己一無是處,還丟人現眼,自命不凡,我覺得實在未免傲慢。人的生命活在血液中,可血液哪兒會像在青年身上那樣流動?這是活血才朝氣勃勃,新的生命要從生命產出。既然萬物奮發,有所成就,弱者於是倒了下去,能者走在前頭。試問我們贏得半個世界,你們又幹了些什麼?無非打瞌睡,想心思,做夢,斟酌,計劃接著計劃真夠受。的確,老年是一場發冷的熱症,在古怪的煩惱中戰慄不休。一個人過了三十歲,無異於行屍走肉。及時自殺,才是上策。
去搬木柴!
荷蒙庫路斯 一片忠告,不敢忘掉。
塞斯摩斯 世人終歸會向我承認,促成這一切的正是我一人;要不是我曾經顛簸和搖撼,這世界怎會變得如此美滿?要不是我把它們推出來,展示得分外妖嬈,富於畫趣,你們的群山怎會高聳于純凈而宏偉的天宇?當時面對混沌和黑夜——世界最古老的祖先,我舉止矯健,和提坦神族結伴,像拍球一樣拍打著珀利翁和俄薩這兩座山。我們充滿青春的熱情打打鬧鬧,直到最後厭倦了,便把這兩座山當作一頂雙尖便帽,惡作劇地戴在帕耳那索斯山的頭梢……阿波羅目前正同一群極樂的繆斯在那兒優遊歲月。我甚至把座椅高高舉起,扛給了手持霹靂箭鏃的朱庇特。現在我正努力掙扎著,從深淵向上攀登,大聲地召喚歡快的居民們走向新生。
荷蒙庫路斯 那麼,它就來響,它就來閃。(玻璃瓶轟隆作響,強烈發光)趕快來看新的奇觀!
歇歇疲勞的肢體,
梅菲斯特 學習當然需要一段時間;我看,你本人已經準備走上講壇。待月亮經過許多次盈虧,太陽若干次循環,你的經驗一定會十分圓滿。
荷蒙庫路斯 我的泰勒斯有何高見?
荷蒙庫路斯 在篝火和慘象上面,
真奇怪,升起了一個圓拱。正是他,那位築構得羅斯島的白髮老翁,為了一位婦人的陣痛,才把這座島推出波濤中。他又推又壓又擠,繃緊胳膊,彎下背脊,姿勢像個阿特拉斯,一下子舉起了草皮,土壤,地基,舉起了粒石、沙子、黏土和沙礫,以及我們岸邊靜靜的河堤。就這樣,他把山谷一塊安靜的外罩橫著撕去。他竭盡全力,毫不疲倦,像一尊巨大的女像柱,頂著一座可怕的石支架,齊胸的半身剛從地面露出;可他不能露得更多:人面獅已經在這兒巍然就座
喀戎 我看是語文學家欺騙了你,也欺騙了他們自己。說到神話里這位夫人,情況更有點特別:詩人可以按照自己的需要來描寫。她永遠沒有成年,永遠老不了,一直是秀色可餐,其樂陶陶,幼年被拐,到老年還被人追求;夠了,詩人不受時間的約束。
你舊日的恩主
浮士德 那麼,請帶我一起去!
第四位卻謝絕光臨;
不斷向前追尋
卻從不知自己為何物!
美麗的路娜,請對我們慈悲為懷!
荷蒙庫路斯 你從來就不羞羞答答,要是提到忒薩利亞的女巫,我想總不算是空口說白話。
優雅的歌聲把我們引到這兒來。
全體合唱 萬歲微拂的和風!
我們果然得安置。
閱盡各民族的滄桑,
美人鳥們 跳進珀涅俄斯河來吧!這裏正好玩水游泳,還可以唱上幾首歌,來安慰那些不幸的人們。無水不成福!要是我們成群結隊,趕到愛琴海去,就可以享受種種樂趣。
一律射殺!
泰勒斯 我也一起去。
縫隙當中
普洛透斯 (彷彿從遠處)再見!
梅菲斯特 (指向側門)顯顯你的本事!
地震。
我們會把一切告訴你。
當上了一年級大學生,
我的頭上!是怎樣一顆出乎意料的流星!它發著光,照出了一個軀體宛然球形。我猜想它有生命。可我不宜於接近活體,我會對它不利:這樣也會給我帶來惡名,於我也無益。它落下來了。我最好還是小心迴避!(下)
圍著車輦,一圈一圈,
人面獅 就像冬天怒號的北風,阿爾喀得斯的箭矢怕也射不中:這可是斯廷法利斯湖畔迅疾的鐵翼怪鳥,它們有兀鷹的嘴和鵝的腳,帶著好意哇哇向你祝福。它們很想飛到我們圈子裡來,證明自己和我們是同族。
普洛透斯 (變成大龜形狀)是什麼光,閃得多漂亮?
曼托 我滯留此地,蹉跎歲月而已。——這位是?
荷蒙庫路斯 命令戰士打仗去,把少女引去跳輪舞,這樣就會各得其所。我忽然想到,現在正是古典的瓦爾普吉斯之夜:機會難得,把他帶到他的生存環境去,讓他如魚得水最好不過。
厄里克托 每逢今夜這樣可怖的節日,我總是徐步而來,我這個陰森森的厄里克托;該死的詩人們沒完沒了地褒貶別人,把我罵得一塌糊塗,我可沒有他們說的那麼醜惡——我向山谷遠遠望去,只見灰色篷帳如白浪翻滾,原來是最驚惶、最恐怖的那個夜晚的幻影。這個幻影經常重複著!還將永遠重複下去!——沒有人肯把國家拱手讓人,更不肯讓人以武力取之並進行暴力統治。因為每個不懂得控制內心的人,總歡喜按照自己的傲勁兒,去控制別人的意志。——但是,這裡有過戰鬥到底的偉大範例:以自己的勢力同更大的勢力對壘,用千百朵花編成的自由花冠被撕碎,勝利者頭上戴起了僵硬的月桂。偉大的龐貝在這裏夢想過昔日盛大的榮光,愷撒在那裡徹夜不眠,把搖擺不定的天平指針端詳!他們還得有一番較量。最後鹿死誰手,世人盡知,就用不著講。https://read.99csw.com
小拇指矮人 要是地母一夜間
俯覽北國可怕的混亂,
那兒可能還有第八位,
荷蒙庫路斯 在這可愛的水汽里,
寧芙們 姐妹們,請把耳朵
荷蒙庫路斯騎上普洛透斯-海豚。
刻羅涅的龜甲 大無雙,
萬歲這稀世的際會!
翅膀像光一樣白凈。
拿出最歡暢的姿勢,
溫柔的多里斯之女,請與
為軍趕製

泰勒斯說:「一切由水發源!」
泰勒斯 水波樂於向風屈膝,卻遠遠避開險峻的岩壁。
瓦格納 (一直專註著長頸瓶)升起來了,閃起來了,團起來了,馬上就要兌現。一個偉大的意圖開始總顯得瘋瘋癲癲;將來我們可要嘲笑生殖的偶然性,一個思維傑出的頭腦會由一個思想家製成。(狂喜地觀察著長頸瓶)玻璃瓶被可愛的威力震得轟鳴,它混濁了重又澄清;這樣正好看把戲!我看見一個乖巧的小人兒,露出了纖細的形體。我們還希望啥,世界還希望啥?秘密已經大白于天下:聽聽這陣音響,它會發聲,它會講話。
怎樣的呻|吟,怎樣的哀嘆
在我們前面快步疾行。
美人鳥們 哪兒待著那三位?
他拉鈴,發出一陣刺耳的、響徹遐邇的鈴聲,門廳為之震動,門扉驟開。
還不到時候,
抱在這永遠年輕的胸懷!
不怕雄鷹,不怕插翅獅,
請慈祥地眷顧一下這些好人兒!
我們富有到無以復加,
浮士德 我是不是太迷瞪?坐上這個位置,我真是萬幸!
很快被聽取
下面湧起一層層巨浪;
把你的騎士放穩,
泰勒斯 萬物都是在水分中獲得生命。
驚惶不安的拍翅聲!
學士 老實說:你的頭蓋骨,你的禿頂,難道比那邊擺著的骷髏還多值一文?
多麼信賴這些長鬍子老頭,
梅菲斯特 (邁步)上!別讓你蠢到陷入疑惑的羅網;因為要是沒有女巫,哪個魔鬼願把魔鬼當!
神人光臨。
好事終於盼來:
男女海神走過去。
把山高舉,
梅菲斯特 (更低聲)怎麼回事?
向我們的父親引見。
小拇指矮人聽著:
阿那克薩戈拉 (對泰勒斯)你頑固的頭腦硬是不肯屈尊;還要說些什麼,才能使你相信?
人面獅 怎麼想出這一著?
曼托 (在殿內做夢)馬蹄得得,
你們不是魚兒所能比
去吧!在我享受父愛樂趣的時刻,懷恨罵人實在不雅。去找普洛透斯!去問那個怪人,看人是怎樣生成又怎樣轉化!(向大海走去)
智者拚命琢磨
我們向你們呼籲,
梅菲斯特 我雖然受不了眾目睽睽,卻可以到地獄淵藪去嚇嚇魔鬼(下)
他的腿腳硬,
浮士德 (騎上去)往哪兒都隨你高興。我將永遠感激不盡!——你是偉人,高尚的教育家,培養出多少英雄人物,自己也功成名就,例如華貴的阿耳戈號遠征隊的漂亮隊員們,以及為詩歌界提供題材的一切名流。——
涅柔斯 過去了,她們過去了,旋著圈子移動;她們竟不在乎心潮洶湧!啊!帶我同去多好!哪怕瞧上一眼,也抵償了整整一年
把深處的水族都喚出來!
急起直追!
學士 老先生!我們有幸在故地再見;可是請考慮,畢竟星移斗轉,別再玩弄妙語雙關!我們審時度勢,實在是今非昔比。您當年作弄老實的青年,不需要什麼手腕,可今天來這一套誰都不敢。
瓦格納 (惘然若失)再見!說得我不勝傷感。我想見你,怕再也無緣。
猶如最古時日一般
浮士德 (對人面獅們)諸位女士,借問一聲,你們哪一位見過了海倫?
梅菲斯特 可是,為了不離題,尊號Greifen(雕頭獅)的Grei念起來倒令人中意
周圍有永恆的和風吹拂,
給月亮圍成如此濃暈?
學士 這是青年人最高貴的天職:世界本不存在,得由我把它創造!是我領著太陽從大海里升起來;月亮開始盈虧圓缺也和我一道。白晝在我的道路上容光煥發,地球迎著我發綠又開花。繁星在那個初夜,按照我的暗示大放光彩。除了我,誰還能把你們從市儈思想的狹隘限制里解放出來?我可自由自在,按照我的心靈的吩咐,欣然追隨我內心的明燈,懷著最獨特的狂喜迅疾前行,把黑暗留在後面,讓光明把我接引。(下)
時而串列,難解難分,
除了寶石和王冠,
梅菲斯特 慢著!我倒想問一下:為什麼丈夫和妻子老是鬧彆扭?老兄,恐怕你也搞不清楚。現在小傢伙來了,他正好有事可做。
歡暢的欣悅,洋溢而清新!
那些怪物貪婪之至,
脆弱的生涯無憂無慮;
快點再快點!
她的熱情的鳥群;
梅菲斯特 快向珀涅俄斯河飛去,努力向下飛!這位小老表真不能輕看。(對觀眾)想不到我們歸根結底,還得靠我們製造的小不點兒
其中一人 你們覺得行不行?
浮士德 可我醒著!讓她們愛怎樣就怎樣,那些無與倫比的形象,就像我所見的一模一樣。我渾身充滿了神奇的力量!是夢幻?還是記憶?你曾一度有過幸福的經歷。溪流爬過茂密、輕搖的叢林更加涼爽,既沒有潺潺聲,更不會嘩嘩作響;數百條源泉來自四面八方,匯合成純凈而清亮的凹成浴池形的淺塘。健壯而年輕的女性肢體為水鏡映照成雙,看起來不由人神怡心曠!然後她們欣然結伴入浴,厚著臉皮游泳,怯生生地涉水,最後便鬧嚷嚷打起水仗。我應當滿足於這一切,在這兒大飽一番眼福,可是我的感官還有更遠的追求。目光銳利地透過那層幔帳:繁茂的綠葉深處掩蔽著高貴的王后
我們躲開風暴可怕的咽喉
貼近綠岸的梯級!
也不敢向前亂闖。
我且再繞一圈;
梅菲斯特 (走進來)請歡迎吧!我可是善意造訪。
梅菲斯特 (四下窺望)我在這些爝火之間遊盪,發現自己完全陌生而迷茫:幾乎個個都赤身裸體,偶爾幾個也只穿著內衣,人面獅毫不害臊,雕頭獅恬不知恥,大都披著鬈髮,長著翅膀,或前或后,盡收眼底。——雖然我們也是下流成性,總覺得古風未免過於逼真;必須按照最新的趣味加以調|教,用各種款式來裱一裱。討厭的種族!可我也不能動怒,作為一個新客,還得按規矩向它們問候。——萬福!漂亮的太太們,精明的老頭!
此刻月神備受崇敬,
看來未嘗不可能。
大元帥 拿起弓箭
浮士德 (獨白)她會在哪裡?現在不用再打聽!……這裏即使不是載負過她的鄉土,不是向她拍擊過的水波,可是卻有傳遞過她的話音的空氣。通過一個奇迹,我來到了希臘!來到了這裏!我立刻感覺到我所立足的大地。一股新的精神熱烈地貫注我這沉睡者的全身,於是我站了起來,情感上像安泰一樣安穩。我在這兒還發現最稀罕的世態物情,我將認真探索一下火焰的迷津。(下)
在仙境里尋找生命。
湧出了群妖的騷動!
雕頭獅 進來!進來!進來堆黃金,我們用利爪把它們按緊;門閂最牢靠,大量財物才能保管好。
拉彌亞們 散開散開!讓我們搖搖晃晃,飄飄蕩蕩像電閃一樣!黑黢黢飛成一片,飛成危險可怕的圓圈!把這亂闖的女巫之子團團圍起!無聲的翅膀,像蝙蝠在飛!讓他脫身,未免太便宜。
老先生,如果你歪斜的禿頭不曾在忘川的濁水裡浸一浸,那麼請來認認你當年的學生,他如今已從教鞭下面長大成人。我看你跟我當年見到你時一個樣,可我跟舊我一點也不像。
究竟想干點什麼?
學士 如果我不願意,魔鬼也不會存在
大家且把頌詩高吟。
不論南北與東西,
絕不會得隴望蜀。
喀戎 什麼!女性美何足稱賞,往往不過是一副呆板的形象;只有噴涌欣悅生氣的女人,我才會加以讚揚。美質總是自得其樂;嫵媚才使人無以拒抗,就像我馱過的海倫一樣。
其中一個 閉上一隻眼睛,這並不難做到,隨即露出一顆大門牙,你的側面就跟我們姊妹惟妙惟肖。
梅菲斯特 連我自己也莫名其妙。
助手 尊敬的先生!請聽我說,如果我斗膽提出異議,務請閣下寬恕。在所有毋庸置議的品質中,謙遜乃是他的天賦。自從那位高人神秘地失蹤以後,他一直坐立不安,急不可待,唯願上天保佑他早日歸來。這間書齋也在把它的舊主人盼望,它在浮士德博士離去以後,一直原封未動,保持他當年在時的模樣。我年少學淺,簡直不敢貿然而進。——今天也不知是什麼星君在位?我覺得四壁在震驚;接著門柱抖動,門閂滑脫,否則您想進來怎麼也沒門兒。
可跟你們比不過:
喀戎 聲名狼藉的夜晚讓人暈頭轉向,一陣旋風把他刮到了府上。海倫害得他神魂顛倒,他一心想把她得到,可不知怎樣也不知從哪兒起頭:看來他比任何人更需要神醫的妙手。
兄弟姐妹們,現在加點急!
梅菲斯特 特立獨行的人,唯願你一帆風順!——一旦有所覺悟,你會悔之晚矣:誰又能想到什麼傻事或聰明事,是前人沒有想到過的?——不過這也於我們無妨,幾年之內情況就會變樣:發酵的葡萄汁即使酸得進不了口,最終仍會釀出一壇好酒。(向正廳里不鼓掌的青年觀眾你們把我的忠言淡然置之,我可不計較你們這些孩子;想想看:魔鬼可是老年人;你們要懂得他,也得變老才行!
我們的盛會圓滿完成;
小拳頭矮人 不知怎麼一回事,
如果你肯過訪我們的領地,
浮士德 (走上前來)真是不可思議!瞧一眼都令我心滿意足:想不到醜陋之中竟含有偉大、優異的風度。我已預感到一陣好運;這認真的一瞥把我帶到了何處?(面向人面獅們)當年俄狄浦斯曾經昂然站在她們面前!(面向美人鳥們)尤利西斯為了她們用麻繩把自己捆住!(面向螞蟻們)最值錢的財寶由他們儲蓄起來,(面向雕頭獅們)又由他們忠心耿耿並且萬無一失地守護!我感到全身為一股清新精神所貫注;形體偉大,記憶也會跟著傑出。
人面獅 我們吐出幽靈的聲音,你馬上就解釋得有條有理。請問尊姓大名,我們好更熟悉你。
一下射光,
人面獅 你這騙子會後悔莫及,因為我們的前爪完好無疵;你長著乾癟的馬蹄,不會樂意跟我們摽在一起。
狠狠整一通,
喀戎 就像你現在這樣,她緊緊抓住我的發鬃。
美人鳥們 波浪勃然涌回來,不再順著河床流下去;大地在震動,河水堵塞而升高,砂岸崩塌而充滿煙霧。我們快逃!都來吧,來吧!這種怪事對誰也沒好處。
梅菲斯特 我可有先見之明:上了年紀,還當學生,原來是個老童生!不過,就是飽學之士,也得繼續攻讀,因為別的什麼他也不會做。就這樣為自己建造一座空中樓閣,哪怕普普通通,最偉大的才子也完不了工。不過,令師可是一位行家:誰人不知當今學界的泰斗,崇高的博士瓦格納!只有他才能把學界團結起來,促使學問日新月異。渴望無所不知的旁聽生,成堆地聚集在他的周圍。只見他從講壇上獨放異彩;像聖彼得一樣,他掌握著鑰匙,打開了上界和下界。他光耀奪目,脫俗超凡,誰的聲譽也無法與之相埒,連浮士德的名字也顯得暗淡;他是唯一有所發明的人傑。
他馬上就會醒轉過來,
且讓我們攀援而下,
在水面,在地上,
這些醜八怪廝混!
我們竭誠為你當差,
泰勒斯 萬歲,萬歲,萬萬歲!我滿面春風生光輝,為美與真所瀰漫:一切均由水發源!!一切均靠水維持!哦海洋,請永遠施行統治!如果你不發出雲氣,不捐贈無數細溪,不到處轉出河溝,不形成浩蕩江流,山脈又會怎樣,平原又將如何?須知是你使萬物生機蓬勃!
再來享受一下
海神也得彬彬有禮。
荷蒙庫路斯 (驚訝)真夠味兒九_九_藏_書
我對他怎麼也領會不了;
喀戎 陌生人!作為人,你這是喪魂落魄;可在妖精中間,大概叫作走火入魔。現在碰巧你交上了好運;因為每年,儘管只有若干片刻,我總要把醫神阿斯克勒庇俄斯之女曼托訪問;她悄悄向父親祈求,為了保全他的名聲,他終歸應當為庸醫們開開竅,好讓他們改過自新,不再魯莽殺人——在女巫中間,她最使我感到親熱:和藹寬厚,助人為樂,舉止端莊,從不出格;你要是上她那兒稍事逗留,她有辦法拿草藥根治你的沉痾。
浮士德 你還是熟諳百草的名醫,精通草根的藥理,能夠治療疾病,緩解傷痛,我以心身的全部力量擁抱你!
讓大海跟著一起唱響,
荷蒙庫路斯 我們不妨去敲敲他的門!未見得就讓我熄火碎瓶。
美人鳥們 哼,為什麼要跟
普洛透斯 且作為精靈隨我走向濡濕的遠方,在那兒你會活得自由而久長;只是別攀向較高的品級:因為一旦變成了人,你就完事大吉。
任誰高高在上,
可諸神卻不寬緩。
一聲聲傳到了我們的霄漢!
比作粗陋瓦罐
美人鳥們在上空唱序曲。
個個都會配成對。
助手 哦,他的禁令可森嚴!不知我敢不敢冒犯。為了偉大的工程,他幾個月來過得鴉雀無聲。這個文弱書生,看起來就像一個燒炭工,耳朵鼻子搞的黑魆魆,吹火把眼睛吹得通紅:他每時每刻渴望大功告成;鐵鉗的鏗鏘在他不啻美妙的樂音。
我們請來了神明!
梅菲斯特 那麼,應該朝什麼方向起航?我可討厭那些老古董的同行。
我們同群的各位夥伴,
普洛透斯 這樣反倒更快如願以償;不管他幹什麼,將無往而不順暢。這裏無須多費心計:你得在大海里做起!在那兒先從小處著手,並樂於吞咽最小的元素,這樣就會慢慢成長起來,使自己達到更高的成就。
朝低谷和底層望去,
瞧我們何等歡天喜地
伽拉忒亞 哦爸爸!向你問候!海豚啊,請停一停!我可瞧不夠。
月在中天。
我們曾經渴望永久忠貞,
好照亮這些如花似玉的少年!
福耳庫斯的女兒們 快閉嘴,別勾引我們想入非非!即使知道得再清楚,又怎能使我們有所作為?生於黑夜,與黑夜結親,我們不但不為人知,甚至自己也覺得陌生。
昆蟲的合唱 歡迎!歡迎,

珀涅俄斯河上游

發出美妙的歌聲;
真是妙極了!天鵝群也從水灣遊了過來,動作端莊而純樸,從容地浮蕩著,扭動著嘴巴和頭部,顯得溫柔而合群,但又傲岸而自負!……其中有一隻更與眾不同,昂首挺胸,自鳴得意,穿過鵝群,向前疾划而去;他的羽毛鼓脹起來,像浪花一樣在波濤上面翻滾,他正划向那神聖的寶境。……別的天鵝則游來游去,羽毛從容而奪目,時而還活潑地爭鬥一番,想嚇走那些羞怯的少女,讓她們只想到自己的安全,而忘卻她們應盡的職務。
忙碌蟻群,
任何地方都可以;
二人同降
相互逐殺,

實驗室

他們前往卡柏洛之國
它們的血染紅了海水;
梅菲斯特 (撒野)你大概認為來客的指甲抓起人來,不及你的爪子銳利?那麼,來試試!
普洛透斯 在這創造生命的水心,
橡樹精 儘管你在國內還算聰明,到了外國就未必機靈。你不應當懷念故鄉,倒不如把這兒神聖橡樹的威嚴景仰。
要想爭自由,
原來是海女煥發容光。
梅菲斯特 你一聽到鈴聲就趕來,我很喜歡。我當年可沒把你小看;毛毛蟲也好,金色蛹也好,都預示了蝴蝶花里胡哨。鬈毛頭,尖衣領,曾經使你感到天真的雅興。——可你似乎從沒把辮子梳?——今天倒見你蓄了個「瑞典頭」。你顯得十分果斷而倔強;回家去可別像絕對主義者那樣!
我向上蒼禱祝
喀戎 什麼話?什麼事情?
梅菲斯特 (仰望)流星交射,缺月生輝,在這稱心的地方真是寫意,我想就你的獅皮暖和一下自己。離開這兒上天去,實在是太虧;出個謎語吧,要不出個字謎
梅菲斯特 (在平地)我應付得了北方的女巫,對這些外國妖精毫無能耐。布羅肯山畢竟是個方便的去處:不論到了哪兒,都特別覺得自在。「伊爾澤夫人」在她的「石座」上為我們守望,「亨利」在他的「山頭」風度翩翩,「打鼾岩」儘管衝著「貧困村」謾罵,一切卻這樣過了一千年。可在這兒,誰還知道他到底置身何地,腳下地面會不會突然隆起?我正輕快地漫步在一個平滑的谷底,想不到背後一下子聳起了一座山,雖然還稱不上山,卻高得足以隔斷我的視線,我的人面獅我再也望不見。——還有許多火光在這谷底閃爍,正把這場奇遇加以烘托。——香艷的一群在我面前舞蹈,飄浮,欲進還退,半推半就,耍盡了騙人的花頭。慢著點兒,偷慣了嘴,到哪兒都想踅摸一點油水。
美人鳥們 他們匆匆走掉!
梅菲斯特 我選中了最美的一個——(捉住她)哦倒霉!是一把枯掃帚!(去捉另一個)這個呢?——一張臉真丑!
你們就力大無邊,
要說他們弄到金羊毛,
把它們從樹上趕下來!
怎麼藏也藏不住。
助手 (從昏暗的長廊蹣跚而至)好大的聲響!好嚇人的氣勢!台階在搖晃,牆壁在打戰;透過彩色玻璃的震顫,我看見暴風雨的電閃。屋頂裂開了,石灰從上面直篩,土塊跌落下來。閂得緊緊的門窗由魔力一下子打開。——瞧那兒!多可怕!站著一個大怪物,穿著浮士德的舊皮袍!他的目光,他的手勢,嚇得我簡直要跪倒。我是站著不動還是逃跑?唉,真不知道還會遇上什麼蹊蹺。
你們麻利,
萬歲海洋!萬歲波濤,
都很管用。
務必勤奮,
涅柔斯 別敗壞我稀有的興緻!今天可有非同小可的樂事:我召來了我的女兒們,海上的美惠女神,寧芙多里斯是她們的母親。奧林波斯也罷,你們的故土也罷,都長不出舉止如此嫵媚的美人。她們極其優美地從水龍身上,跳上了海神的馬背,同水元素打成一片,連泡沫都似乎抬起她們飛。
拖著真要命,
請用更尖銳的嗓門大聲歌唱,
錢幣生鏽才合算。
浮士德 赫剌克勒斯你為什麼一句不提
每個角落!
荷蒙庫路斯 (在瓶中對瓦格納說話)親愛的爸爸,一向可好?這可不是開玩笑。來吧,來把我抱,輕輕抱在懷裡,別抱得太緊,把玻璃碎了!這是事物的本性:自然物覺得宇宙也不夠寬;人工製品卻需要關閉的空間。(對梅菲斯特)老表叔,你這無賴也在這裏?來得正是時候,我要感謝你。一陣好風把你吹到我們這兒來;既然我存在,我也須努力不懈怠;我恨不能馬上捲起袖子來工作;你門檻精,可否把捷徑指給我?
梅菲斯特 如此說來,本沒有多話好講,但何妨把自己向別人轉讓。你們三位一目一齒已經夠用;不如把三位的實體納入二位身中,再把第三位的外貌暫時借給我,從神話學上來說未嘗不可。
拉彌亞們 (止步)停!他在轉腦筋,磨磨蹭蹭不肯走;咱們轉去拽住他,別讓他開溜!

愛琴海的岩石海灣

泰勒斯 普洛透斯,你在哪兒?
燒瓶從瓦格納手中滑脫,飄浮在浮士德頭上,並照亮了他。
拉彌亞們 別理這個醜八怪!她把任何美妙事物都嚇跑;不管美妙事物有多少,她一到馬上雲散煙消!
利用黑夜的恐怖
燒出炭來!
梅菲斯特 最尊貴的夫人!請允許我向你們走近,領謝你們三位所賜的天恩!我斗膽晉謁,雖然素昧平生,如果沒有弄錯,我們還算是遠親。我曾經見過古老莊嚴的神祇,在俄普斯和瑞亞面前五體投地;命運女神,混沌之女,你們的姊妹,昨天——或者前天我和她們還曾相會;可是你們幾位我卻無緣識荊,現在且不說了,我已樂得真箇銷魂。
梅菲斯特 要是把純粹真理告訴青年人,乳臭小兒一定覺得不中聽,可多少年過後,他們對這一切有了親身體會,就會認為真理是他們自己的發明;接著還會說:「老師真笨!」
曼托 (醒來)歡迎歡迎!我知道你不會失信。
雕頭獅們 我看見裂縫裡有金葉子金箔在抖動。可別讓這筆財富被人搶劫一空!螞蟻們,趕快走!快去把它們掏到手。
雷神將烏雲布滿天空,
螞蟻和小拇指矮人 靠誰來解放
泰勒斯 遵照那值得讚美的盼禱,從頭開始你的創造!準備迅速行動!按照永恆的準則振奮,通過化身千種萬種,久而久之你會成人。
不怕十字架,不怕月亮。
人面獅 把你自己說清楚,就是一個謎。不妨誠心誠意破一破自己:「為了修行作劍俠,善人把他當胸甲;為了一起去搗亂,惡人把他當夥伴。他對善人惡人少不得,都只為給宙斯逗逗樂兒。」
回聲 (四周集體合唱)是你使萬物生機磅礴!
看起來何等明亮,
喀戎 羅馬和希臘在這兒打過架,右邊是珀涅俄斯河,左邊是奧林波斯山,最偉大的帝國在這兒折戟沉沙;國王逃跑了,平民勝利了。抬頭望!就在這兒不遠,永恆的神殿聳立在月光之下。
如果我們逃得不快,
今天那一套可再用不上,
褻瀆地將你召下天庭,
拚命往前趕!
人面獅 也許是吧!你可懂得一點星象?你對眼前的時辰怎麼講?
其中驚恐而掙扎的生命,
梅菲斯特 要是從前,你會念咒把它們攆走,可如今它們對你倒頗能幫忙;因為在尋覓意中人的時候,哪怕醜八怪也高興碰上。
最快速度
裝飾頭盔正好!
涅柔斯 是你嗎,我的心肝!
感到寧靜而自覺的欣忭,
空中飛人在上空。
矮子夫婦勞碌奔波,
梅菲斯特 (停頓片刻)我早有自知之明!我是一個笨伯,現在才真正覺得自己無聊而又淺薄。
荷蒙庫路斯 且朝小拳頭矮人的住址望去:山是圓的,而今有尖頂凸出!我聽見砰的一聲巨響,什麼東西往下摔,原來岩石從月亮上掉下來!用不著打聽,它馬上跌得稀巴爛,是友是敵不相干。可我得把這樣的本領來稱讚,居然別出心裁地一夜間,同時從上又從下,用山造成了這一座高樓大廈。
就有矮子的蹤跡。
男女海神 我們雙手捧來,
泰勒斯 接著還有什麼苗頭?山豎在那兒,好吧,讓它豎到最後。這樣爭論下去,徒然浪費時間,只有靠耐性才能把人牽著走。
美人鳥們 輕盈起步,不慢不緊,
泰勒斯 (把荷蒙庫路斯遮住)好!你要有興緻,可以走近觀賞。不妨費點勁兒,現出你長兩條腿的人樣!誰想瞧瞧我們遮住的東西,先要得到我們的許可,看我們願不願意。
(向涅柔斯)
美人鳥們 我們知道在清涼的海水裡
少年們 如果你們將來還念一日之雅,
泰勒斯 (對荷蒙庫路斯低語)他就在附近。趕快放光!他好奇像魚一樣,任他變形往哪兒待,總可用火焰把他引出來。
紋絲不動一下臉龐。
女神的圓形寶座靠近了,越來越大,看上去十分異常而又可怕!只見它火光熊熊,在黑暗中燒得通紅——威風凜凜的圓盤,請別再靠近!你將使我們和陸地海洋同歸於盡!
瓦格納 (不安地)歡迎歡迎!趁此吉日良辰!(低聲)屏住氣,別出聲!一件輝煌的工程就要完成。
男女海神們 (作為海怪)
列隊飛渡大海的好漢,
發出美妙的樂音。
精力和熱血全不吝惜:
九-九-藏-書看!看那邊!
在這兒觸礁而被吞沒的財寶,
你們最小,
合唱 我們為海神鍛造三叉戟,
梅菲斯特 被委棄的東西讓人嚮往,住慣了的地方總是天堂。——請問:在那邊洞窟里,朦朧中蹲著的,是三個什麼東西?
怎麼又磨蹭,
極小東西
荷蒙庫路斯 瞧!一個高個子女人
喀戎 我覺得你這個人善於裝假,見了公侯、百姓都能拍馬。
梅菲斯特 河邊白楊枝頭是什麼鳥在搖晃?

古典的瓦爾普吉斯之夜

請睜眼睛!
浮士德故居,一如舊觀。
荷蒙庫路斯 你么,你留在家裡,做最重要的事體。把古老的羊皮紙典籍翻開,按照規範把生命的要素一一齊備,再把它們小心加以調配。要知其然,更要知其所以然!這時我將去遊歷一小片世界,也許還會發現i字上面的一小點。然後才達到了偉大的意圖;這樣一番努力自會有相應的報酬:黃金,榮譽,令名,健康長壽,以及學問、道德——也許都可以到手。再見!
小小虱子在皮袍里,
喀戎 在高尚的阿耳戈號遠征隊員中間,每個人都按照自己的方式出眾超群,憑藉使本人虎虎有生氣的精力,足以完成別人之所不能。在講究年輕貌美的地方,總是宙斯的孿生子當仁不讓;果決行事,急公好義,則是北風神的兩個兒子的特長。深思熟慮,勇猛有力,聰明過人,出謀劃策,要數逗女人歡喜的船長伊阿宋。然後是俄耳甫斯:溫文爾雅,永遠沉靜而審慎,彈起七弦琴來,真是技壓群雄。目光敏銳的林叩斯日夜掌舵操勞,使聖舟平安渡過了暗礁和淺灘。大家同心協力,才能克服難關:一人有所成就,眾人無不讚歎。
讓人興沖沖。
泰勒斯 在寧靜的暖窩,有神聖事物活著,使正人君子感到高興,我也認為是最好的事情
盡往樹杈里踹,
竟是一片鬼氣森然
普洛透斯 我相信你,可愛的少年!再往前去,還會更加快活,在這伸出來的狹長海灘,氛圍更不可言說。前面我們看見一隊人,飄蕩而來,越來越近。跟我一起去吧!
毀壞城池和莊稼。
梅菲斯特 你們可要留在這兒,我好再來找你們?
讓我們長生不老,把他們緊緊摟抱,
盔甲武裝!
梅菲斯特 (沉著地)朋友,你可知道,這樣說話是多麼粗鄙?
讓我們一一收攏它們!
梅菲斯特 布羅肯山的許多小玩意兒,未嘗不可排練排練,可我發現,異教徒們緊緊閂上了門閂。希臘人,算得了什麼!只會拿放縱的官能遊戲把你們炫惑,把人心引向了歡快的罪過;而我們的罪過總使人們覺得悶悶不樂。現在,該怎麼著?
雕頭獅們 我們要叫他們老實把供招。
惡棍在心裏
今天不知該怎麼體驗!
門戶竟然洞開!
普緒羅人和馬耳西人 (騎海牛、海犢和海羊上)
你們請來了卡柏洛。
泰勒斯 我們這一步可真一無所獲:就是遇見普洛透斯,他馬上也會遁形逃脫;即使他站住,最終也只會說些怪話,使人驚訝而迷惘。你既然要聽聽他的意見,我們且漫步前往,試試何妨!(下)
他們一定會以熱烈的親吻

珀涅俄斯河上游

浮士德 (著地)在哪兒?
梅菲斯特 這些幼小的生物多麼令我驚喜!只要播種,收穫自可及時。我且把這件舊皮袍再抖摟一次:還有一隻只四下飛出去。——向上飛!到處飛!可愛的小傢伙,趕快躲進千千萬萬個角落去,躲進放著舊匣子的那兒去,躲進熏黃了的羊皮紙書卷里去,躲進蓋滿灰塵的破壇爛罐里去,躲進那個骷髏的眼眶裡去!生活在這種霉臭的垃圾堆里,總難免有一些怪癖奇想(穿起皮袍)來吧,再一次把我的肩膀裹上!今天我可又是一家之長。不過這樣稱呼自己又有何益:哪兒會有人把我讚賞?
泰勒斯 (低聲)其他方面看來,也並非無可挑剔:我覺得他似乎是雌雄同體
人面獅們 (以同樣的曲調相嘲)
原來都這麼動人美麗。
喀戎 一點不差,
要與這些敗類血戰到底!
築巢無數,
今天只需要短短遊程
梅菲斯特 魔鬼在這裏也為之語塞。
喀戎 你依然獨守殿堂,我卻歡喜四處遊歷。
阿里瑪斯波人 只求別在自由自在的狂歡良宵!天明以前,一切都要花個一乾二淨,這一回我們說到做到。
溫柔的路娜,發發慈悲,
男女海神 他們本來是七位。
恩浦薩 (冒昧地)也別罵我!我也算美人,讓我加入你們這一群!
荷蒙庫路斯 這兒一陣和風吹來,萬物發青了,芳香之氣使我不勝歡快!
請容許我們享受正當獲得的愉快;
怎麼?在後面那個角落
浮士德 請放慢你的腳步!
要到奧林波斯去打聽;
撲下來就要了你的命,
梅菲斯特 (坐著輪椅,不斷移近舞台前沿,面對正廳觀眾)我在舞台上感到昏暗而又憋悶;真想到你們那裡找個犄角藏身?
梅菲斯特 像通過古老的窗子
荷蒙庫路斯 三靈同行,千古奇聞!
梅菲斯特 誰活得久誰就有豐富的閱歷,對他來說,世上並無新聞可言,在我的漫遊歲月里,結晶的人我就曾見。
梅菲斯特 她看見我們在空中飛行,
伊俾科斯的鶴群 殺戮的呼叫,垂死的悲鳴!
梅菲斯特 恰巧抽掉了最好的部位,叫我怎能裝扮得十全十美!
梅菲斯特 跟這些人一起我可注意到,親戚關係最重要;可是碰見什麼都隨便,我只不願跟驢頭沾上邊。
小拳頭矮人長老 快站好隊,
瞧它們醜惡的鉤爪
多里斯的女兒們 父親,你既然對我們的做法並不見怪,
深深藏著真面目
何妨拔下翎毛,
梅菲斯特 沒有詩人把你們歌頌,真叫我不勝詫異,說說看,這是怎麼回事,是怎麼搞的?你們天生麗質實在罕見,竟沒有藝術形象加以表現!雕刻家的鑿子何妨為你們顯顯身手,不應盡找朱諾、帕拉斯、維納斯之流!
都得搜索,
二人分道揚鑣。
雙雙對對堪稱楷模;
瓦格納 (在爐旁)鐘聲響了,可怕的鐘聲,把熏黑的四壁震得發顫。我認認真真盼了好久,再也受不了成敗未決的忐忑不安。黑暗終於已經破曉;長頸瓶最裡面好像活炭一樣在燃燒,是的,宛如紅寶石光輝燦爛,電閃般閃過了黑暗:一道明亮的白光出現了!哦,唯願這次不要丟失掉!——天哪,怎麼門在格格作響?
搶走了蒼鷺高貴的羽飾。

珀涅俄斯河下游

那些凸肚屈腿的流氓!
你的光和它交相輝映,
美人鳥們 不論何處有神座,
難道忒薩利亞的婦女果真非法地使用魔術,把你從你的軌道上唱了下來,逼著你降下了最大的災害?——明亮的盾牌陷入黑暗中間,突然破裂,閃光,火星四濺!怎樣一陣爆響!怎樣一陣嘶叫!就中還夾雜著雷鳴和風暴!——我誠惶誠恐,匍匐在寶座的階下!——是我把這一切惹出來,務祈寬假!(五體投地)
瞧它們紛紛中箭而墜,
涅柔斯 一舉而兩得,實在很合算:對人既惻隱,自己也欣然。
我所照亮的東西,
法力無邊,
你聽,我們成群飛來,
另二人 不妨試試!——但不借牙齒和眼睛。
得得的馬蹄。
護送最可愛的女主人。
名不虛傳,實堪永垂,
浮士德 我沒有什麼沉痾要根治,我的神志很清楚。我不像別人那樣甘居下流
進出敏捷!
拉彌亞們 這傢伙跟我們混在一起實在多餘,總把我們的遊戲攪和得一塌糊塗。
馬上就會碰上活埋。
快快上去!
梅菲斯特 (裝出福耳庫斯之女的側像瞧我多神氣,儼然是混沌的愛子
各就各位!
就可得到十足的證明,
天底下遍布賞心樂事,
一瘸又一拐,
美人鳥們 你們曾把日神祭祀
梅菲斯特 我在這兒也要儘儘我的本分;可是除了每人通過篝火去各自探險,還不知道怎樣更好地追求我們的幸運。然後,為了我們重新會合,小傢伙,且讓你的提燈一面發聲一面照射。
伽拉忒亞乘坐貝輦而來
那時他顯得的確高超,
荷蒙庫路斯 拿來你的大氅,裹在這位騎士身上!這塊布片會像從前一樣,飛起來把你們兩個一起帶上;我在前面照亮
誰人不知,這些婆娘儘管束緊細腰,塗抹臉蛋,根本讓人看不上眼。她們渾身沒有好肉一塊,摸一摸看,所有肢體已經腐朽不堪。人人都知道,都看見了,都一目了然,可還是跟著這些爛污貨的屁股顛。
泰勒斯 是荷蒙庫路斯為普洛透斯所勾引!這可是專橫戀慕的表徵,我彷彿聽見惶惶不可終日的嗚咽聲;他將在燦爛的車座上碰碎自己:著火了,發光了,已經漫溢
覺得這裏最地道;
跟土塊打交道,不論幹什麼,永遠不過是苦役;波浪才對生命更有益;且讓普洛透斯-海豚把你領向永恆的水域。(變形)變成了!我把你馱在背上,送你去同海洋成婚:你在那兒會步入最美的佳境。
拿他們知道的東西來騙我,
美人鳥們 包你不會錯!……
寧芙們 (對浮士德)你最好
涅柔斯 什麼教誨!人類何曾看重教誨?金玉良言僵死在愚鈍的耳朵里。即使事實經常狠狠責備自己,人們依然執拗如昔。當年帕里斯迷戀一個異邦女子之前,我曾像慈父一般把他規勸。那時他莽撞地站在希臘的海岸,我向他說我的心靈所見:風起煙涌,紅光蕩漾,棟樑燃燒,下面是殺戮與死亡:特洛亞的末日到了,由詩人寫成迷人的詩韻,千年之後讓人讀了,仍然會膽戰心驚。老人的忠告在冒失鬼聽來不過是戲言,他隨心所欲,肆無忌憚,伊利俄斯於是淪陷——就像長久折磨之後變僵硬了的巨人屍體,成為品都斯山上巨鷲受用的美餐。還有尤利斯!我事先不也向他說過魔女瑟西的狡獪,獨眼巨人的厲害?他本人的猶豫,他部下的輕率,還有什麼沒說過,可何曾讓他學到一點乖?直到漂泊多年,為時很晚,才由海浪殷勤送上了岸
在把急件傳遞!
之粼粼波光柔和閃耀,
馬上幹活;
反倒告訴了我們許許多多;
你們就是四大元素
仰之端莊,與神無殊,
拽住這慣犯,
塞斯摩斯 (在深處轟轟然,隆隆然)再使一次勁,大胆用肩膀扛著,我們就要到達地面了,一切都得向我們退避三舍。
一位騎者疾馳而來,由一匹耀眼的白馬馱著,似乎兼備才氣和膽量——我不會搞錯,我認識他:他就是菲呂拉的著名的令郎!——停住,喀戎!停住!我有話對你講——
他抖動取下來的皮袍;蟋蟀、甲蟲和飛蛾從中飛出。
趁著夜風沙沙作響,
拉彌亞們 你配有更好的?別做夢吧!
男女海神們 我們來到這兒之前
螞蟻們合唱 有如巨人
送來最可愛的女郎。
泰勒斯 我原諒你這套老把戲;對朋友可別弄虛作假!我知道你是從騙人的位置說話。
我兢兢業業,迷迷瞪瞪,
人面獅 你可要提防!多少英雄豪傑經不起她們一唱。
普洛透斯 (隱身)我這個老扯淡才高興!
活人不再像屍體
保護水手個個生還。
梅菲斯特 這個權宜之計,我倒覺得可取。
隨著順風而去。
準備向最平靜的底層逃走,
普洛透斯 (對泰勒斯)就像你這樣一個人!倒也可以混上一段時間;因為在那慘白的精靈群,我看見你已有好幾百年。