0%
悲劇 第二部 第四幕

悲劇 第二部

第四幕

皇帝 一個偽帝對我有利:如今我才覺得,我是皇帝。從前當兵,我穿過鎧甲,而今穿它是為更高的目的。每次慶典,再怎麼豪華,什麼也不欠缺,我卻覺得沒有危險而遺憾。你們勸我玩刺環遊戲,我也像你們一樣,心怦怦直跳,彷彿真在比武中接受考驗;如果不是你們勸阻我發動戰爭,想必我現在早已戰果累累,勛績斐然。當年我映照在一片火海之中,火焰兇殘地向我撲來,我覺得我的胸膛早就烙上了獨立的鈐記;這雖然只是假象,可假象也十分宏偉。我曾經迷惘地夢見過勝利和榮譽;我要把過去荒唐蹉跎的一切加以彌補。
梅菲斯特 他可不是這樣!他一味享樂,忘乎所以!搞得國家一塌胡塗,伊于胡底,大大小小,交相攻伐,兄弟鬩牆,自相殘殺,城堡對城堡,都市對都市,行會對貴族,主教都跟教士會和教區為敵:窄路相逢都是冤家。教堂里也會行兇謀殺,商人旅客出了城門,個個有去無回。於是人人變得膽大包天;因為,活著就得自衛!——果不其然,照著老路走下去!
梅菲斯特 凡事讓參謀部去操心,大元帥盡可以安安穩穩。我早知刀兵不足為訓,事先就招募深山原人,來當軍事將領;誰能團聚他們,大功就可告成。
皇帝 而今我身負又深又重的罪愆;那可惡的魔術師真是害我不淺。
元帥 關於我軍的左翼,我無可奉告:勇敢的將士正扼守著堅固的山坳;此刻閃耀著刀光劍影的懸崖,正捍衛著險要的關卡。我已預感到,敵軍在血戰中猝不及防,將在這兒敗得丟盔棄甲。
梅菲斯特 願這根禿棒能夠保護他!它對我們外人沒有什麼用,倒有幾分像個十字架。
浮士德 這倒未必令我如願以償!大家高興看到人丁興旺,一個個吃得又白又胖,甚至受好教育,很有修養,實際上不過培養反叛一大幫
貼身侍衛們 那一套在我們這塊兒不作興:當兵就不能小偷小摸耍光棍!誰投靠我們的皇帝,就得是個正派的兵!
撈得快 我們扛活賣力氣,來拿我們一份戰利品。在敵人營帳這可是慣例,須知我們也是丘八兵!
浮士德 怎麼沒有!大大的一個吸引著我。你猜猜看!
元帥 果然不出所料,敵軍右翼開始猛攻我軍左翼。這陣瘋狂行動,要把山道的險隘奪取。我們必須人人出戰,對它抵抗到底。
浮士德 我真可憐他,他當年多麼仁慈而直爽。
有如峽谷回聲再也聽不見;
世俗的諸侯退下
皇帝 我還要賦予你們五位更高的威望。我仍為我的國家活著,而且希望活得久長;可是列祖列宗的血統卻牽引著我審慎的目光,從目前迅猛的奮發活動轉回到可怕的無常。到時候我也會同我的親人永遠分開:那時你們指定繼承人將責無旁貸。請到神聖祭壇為他加冕,把他擁戴,務使目前亂世歸於國泰民安,紫氣東來。
抓得緊 (老邁年高,披堅執銳,短裝打扮)這樣也未必賺多少;生活激流浪滔滔,再多財富轉眼都衝掉。撈到手,固然好,抓得住,方更妙!要是讓白頭老漢來當家,誰也搶不走你一絲一毫。
浮士德 你難道沒聽說過飄浮在西西裏海岸的霧帶?大白天里,動蕩而分明,升到了半空,映照在稀有的氣氛里,現出一片罕見的風采:有城市若隱若現,有花園或升或降,一幅幅美景在天空呈現出來。
皇帝 (獨白)這樣下去,我最後會把整個國家割讓掉
大主教 我謹代表大家向你表示最深切的感激,你使我們強固起來,實際上也加強了你自己的權力。
撈得快 烏鴉也飛不到我們這樣快。
浮士德 請注意:我看真是大吉大利!雕頭獅作為動物本來荒誕無稽,它怎能如此不自量力,妄想與真正的雄鷹匹敵?
於是按照預定規章,
這兒那兒一氣亂鑽,
皇帝 (向第二位)你身為勇士,還顯得和藹可親,封你為宮內大臣,這個職務可不輕。在宮內所有侍從臣僕中間,你是頭目,他們如生事內訌,勢必妨礙勤務;今後要把你的榜樣光榮地樹立,讓主上和宮內一切人等皆大歡喜。
撈得快 夠了夠了!趕快顛兒!(搶得急站了起來)糟糕,你圍裙上有個窟窿眼兒!不論你走到哪兒,停在哪兒,只見財寶遍地撒。
梅菲斯特 大禍臨頭了:瞧那兒!我們的勇士在岩邊陷入了磨難!最近的高地已被攻佔,如果敵人搶奪了通道,我們就會狼狽不堪。
帝座,富麗的環境。
鬧得凶 (少不更事,輕便武裝,著彩服)誰要是迎面撞上了爺們,一拳頭就讓他的狗嘴開花,要是他想開溜,就一把揪住那膽小鬼最後幾根頭髮。
可是,還有一道柔和的明亮的霧帶,飄揚在我的胸膛和頭額周圍,開朗,沉靜而又逗人喜愛。它輕盈而猶豫地升高而又升高,終於合攏起來。——難道是一個嬌媚的倩影,作為青春初期、消失已久的齊天洪福在迷惑我?內心深處最早的財寶湧出來了:它以輕鬆的律動向我表示了曙光女神的愛,那迅速感覺到的、最初的、幾乎不可理解的秋波,如果它被把握住,將使任何寶物黯然失色。溫雅的形象有如心靈之美向上升騰著,並沒有淡化,而是向太空飛去,並隨身帶走我內心的精華。
浮士德 走下去,走下去——瘸瘸拐拐,跌倒又站起,然後跌個倒栽蔥,咕咚一下滾到了一起。
不少人像忠誠將士,
梅菲斯特 早已辦妥了!——好吧,我的黑表弟,趕快來效勞,飛到山上的大湖去!為我向水精們問好,請她們通融一下她們湖水的假象!藉助于難以通曉的女性|技|巧,她們能夠把假象同真相加以區分,而眾人卻發誓宣稱假就是真。
膳務總管 嚴格的齋戒在我是最愉快的職務,直到一道珍饈呈獻上來使你心滿意足!御廚人員將與我同德同心,到遠方採購鮮貨,在飲食上加速時令的流程。不過也不宜為飽口福騖遠趨新,聖躬所需恰是清淡而衛生。
撈得快 這裏赤金堆成堆,快撈快搶別後悔!
元帥 那麼,讓右翼上陣!敵軍的左翼正在上山,讓他們腳跟還沒站穩,就敗在久經考驗的忠勇青年面前。
梅菲斯特 可以說是嚴陣以待;我們參戰,必操勝券。
皇帝 他們正向這邊開過來,那些虛假的親戚,他們一面喊我叔叔伯伯,老表兄弟,一面又野心勃勃,再三再四地覬覦權杖的威力,帝座的尊嚴,總想把它們抓到手裡,接著他們又內訌起來,把國家蹂躪得一塌糊塗,現在又一起造反與我作對!老百姓則動搖不定,彷徨無謀,也只好聽天由命,隨波逐流。
皇帝 (向第四位)因為這裏不可避免要涉及宴飲,年輕的勇士,請你為我主持觴政!大司酒,照料好我們的酒窖,確保美酒盈樽!你自己要放節制些,可別由於近水樓台,沉湎醉鄉,有失身份!
皇帝 我想我未免過於嚴肅,竟忽略了慶典事宜;也罷!高興熱鬧一番,倒也差強人意。(向第三位)我封你為膳務總管!今後你來主持狩獵、禽場和菜園;一年四季的可口佳肴由我來挑選,你看每月什麼時鮮上市,可得細心為我調製!
皇帝 在歡樂的日子,人人熙來攘往,擠滿了廳堂,我們十分高興,歡迎嘉賓乘興前來,盡情享受喜慶。可是,在關係重大的清晨時刻,命運的天平搖擺不定,這時趕來鼎力相助的正人君子最受歡迎。不過,在這關鍵時刻,縮回強有力的手,往鞘里插|進你的劍!請尊重這一瞬間,千軍萬馬正奔赴沙場,為擁護我或反對我而戰!男兒當自強!誰要是垂涎寶座和皇冠,就看他本人配不配享受這份榮典!哪個幽靈起來反對我們,不論他自稱皇帝,幫主,大將軍還是諸侯領主,我都要親自用拳頭把他打入陰曹地府!九_九_藏_書
皇帝 圓屋頂只有信賴拱頂石,才能確保持久的穩固。你瞧這兒四位侯爵!我們方才討論過,首先拿什麼來保證宮室和朝廷的永續。可是現在,整個國家大事要重重加在五位肩上!你們分封疆土應比其他任何人燦爛輝煌;所以我把那些叛逆們的世襲領地拿來,擴大你們封土的邊疆。我要把這許多沃土判給你們忠良,同時還授予特權,讓你們及時通過繼承、購買和交換把封土進一步擴張。凡屬你們領主應有的權利,你們無疑可以順利行使,不受干預。作為法官你們可以做出終審判決,你們最高的地位不容許上訴。此外,捐稅、地租、貢賦、采邑金、護送費和通行稅,開礦權、製鹽權和鑄幣權統統歸你們獨享。因為,為了充分證明我的謝意,我要把你們擢升到一人之下、萬人之上。
撈得快 屋子裡裝得滿滿當當!真不知手該往哪兒放。

高山

皇帝 現在你們可以退朝,以便湊在一起,人人把這偉大的節日加以思考。
梅菲斯特 除了那位大師,把你的命運念念不忘的高士,還有誰人?你的敵人對你進行嚴重威脅,實在使他五內如焚。他為了報恩,一定要把你搭救,即使為此粉身碎骨也毫不悔恨。
浮士德 地平線已是一片黑暗,到處顯著地閃爍著不祥的紅光;刀槍劍戟血淋淋四下閃動,岩石、樹林、大氣、整個天空都成了戰場。
浮士德 怎麼我看見那邊有帶武器的人?難道你煽動起了山民?
梅菲斯特 那麼,你是想獲得赫赫名望?大家知道,你來自女英雄之邦
梅菲斯特 這很容易!——你可聽見遠處的鼓聲?
皇帝 我正是這樣義憤填膺,恨不得狠狠整他一頓,把他驕傲的腦袋變成踏腳凳
浮士德 (向左方示意)主上,務請垂青此人:強上加強,於事無損。
皇帝 現在,它們兜了一個大圈子,相互包抄;——轉瞬間,它們撲向了對方,相互啄撕胸脯和頸項的羽毛。
搶得急 看來我們最先到這兒來!
梅菲斯特 總算讓我鼓勁兒趕上了!可是,說說看,你到底是怎麼想?降落到這樣恐怖的環境中來,來到這張牙舞爪的怪石場?我倒認識它,但不是在這廂,因為它本來就是地獄的石方
使者們 (回來)不受尊敬,沒有成效,
斥候二 開頭我們高興探到,
皇帝 這些我都聽說過,我也相信你;不過,請問義士,這跟我這裏又有什麼關係?
我們在那兒遭人白眼;
梅菲斯特 這是一次妙不可言的迎迓。最勇敢的登山家也會狼狽得七上八下。
我們總算僥倖,
梅菲斯特 (向觀眾)在我聽來,毫不新鮮;我早就知道,在十萬年以前。
梅菲斯特 拿出勇氣來!現在還不算失敗。要有耐性和訣竅來對付最後的關礙;形勢臨了往往反而嚴峻。我有比較可靠的信使;請下令宣告吧,今後由我來發布命令。
皇帝 可是多麼危險!我看見所有長矛的尖端都在閃電;方陣上的亮槍有靈活的火星在飛舞,我真覺得有點鬼氣森然。
皇帝 結果如何,自見分曉;不過我討厭這種退卻,它近乎逃跑。
搶得急 它沉得要命!我舉不起,也扛不動。
他們一同下山。
皇帝 為了讚頌天主,悔改自身,願這偉大的工程宣告我的虔誠。夠了!我已感覺我的心神不斷振奮。
梅菲斯特 咱們瞧著吧,活人總該有希望!讓我們把他從峽谷里解救出來!俗話說,救人救徹底。何況誰知道,骰子怎麼落地!他要有運氣,會有諸侯來效力。
浮士德 這一切你無從想象。你怎知人類的渴望?你乖戾的本性,殘酷,刻毒,怎知人類的需求?
梅菲斯特 敵營暮色沉沉!步步走向不穩!四處鬼火熒熒,突然強光照明!一切美妙動人,單欠驚惶雜訊。
浮士德 魔鬼怎樣觀察自然,倒也值得親眼看看。
浮士德 我們上場,希望不致遭受申斥;雖然並無必要,還是小心為是。你知道,山民善於思考,精通自然與岩石之道。久已逃離平地的精靈,對於岩山比從前更加重要。他們沉靜地通過迷宮似的縫隙,工作在充滿金屬氣味的貴重氣體里;他們不斷地分離,試驗,結合,唯一的願望就是發明一點新東西。他們用具有精神力量的輕巧手指,造出了一些透明形體;然後在晶體及其永恆的沉默中觀察上界的變易
侍衛三 我眼前一片模糊,閃了一下,簡直看不清楚。
就像故事所說——那是很久以前。」
搶得急 哦!這兒堆著多少財寶!從哪兒拿起,拿到哪兒為止才好?
皇帝 那麼,我們迄今所做的一切應當有個結果,為了千秋萬代要用文書和筆跡加以認可。誠然,你們作為領主對領地可以自由掌握,但還有個條件,即它們不能分割。無論你們增加多少,這一切你們都受之於我,你們的長子同樣可以不勞而獲。
皇帝 且把它保持到較好的時辰,說不定會讓我們交上好運!我憎惡這個惡棍,連同他和烏鴉的交情。(對梅菲斯特)指揮棒可不能交給你,我覺得你不是適當的人。左右趕快傳令,設法解救我們!要發生的一切就讓它發生。(隨元帥一同進帳)
梅菲斯特 可是會出一些詩人,向後世傳揚你的美名,以愚蠢來激發愚蠢。
浮士德 我們的烏鴉一定把水精們奉承到家;那邊已經開始有流水嘩嘩。在許多乾燥、光禿的岩面,正涌流著豐|滿、疾速的清泉;敵人的勝利終於玩兒完!
突然之間出乎意料,
浮士德 又要打仗了!明智之士實不忍聞。
浮士德 你總少不了古怪的傳說;可不又開始散布這些餿貨!https://read•99csw.com
鬧得凶 (走出來)誰要跟我碰面,我不打得他鼻青臉腫,他就休想回去;誰要想轉身開溜,就叫他脖子、腦袋帶頭蓋一股腦兒耷拉在頸項上,看起來慘兮兮。等我發起狠來,你的兵士就拿起刀劍棍棒上來打,打得敵人一個個倒地,淹沒在自己的血泊里。(下)
梅菲斯特 我在半路聽到風傳:皇帝老倌遇上了大麻煩;你可是認識他的。我們當年伺候他消遣,把一批假財寶悄悄送到他手邊,那時他認為全世界都可以收買,只要有錢。因為他年幼登基,往往愛下錯誤的結論:以為治國和享樂并行不悖,而且美滿稱心。
撈得快 誰不曉得什麼叫正派,它的意思就是勒索和攤派。你們大伙兒不過是一丘之貉:你們的行話就是——「拿出來!」(對搶得急)快把撈到手的搬乾淨!我們在這兒是不受歡迎的客人。(下)
搶得急 糟糕!糟糕!打了個趔趄!壓得我的腰快斷成兩截!〔箱子摔下來,裂開了蓋。
撈得快 (取武器)有了它馬到成功:拿它殺敵,拿它衝鋒。——你大包小包裝了許多,正經東西可沒裝進什麼。破破爛爛放回地頭,這些箱子快搬走一口!這是軍隊的一點餉銀,可裏面裝的儘是黃金。
大主教 發現你拿神聖的頭顱同撒旦結盟簽約,這時刻真令我悲痛欲絕!雖然你安坐帝位不啻垂拱,可惜這隻是對天主和教皇父親的嘲弄。如果教皇獲悉真相,他會迅速加以懲處,會把你這有罪的國度加以咒逐。因為他還沒有忘記,在那崇高的時光,在你加冕的日子,你曾把那個妖人加以釋放。從你的冠冕發出第一道寬赦之光,竟落在被詛咒的頭顱上,這就給教會造成了損傷。且捶胸懺悔吧,且從非法的收益拿出一星半點奉還給教堂。那片寬闊的丘陵地帶,你曾經在那裡架起營帳,惡魔在那裡負責把你保障,你曾經對偽侯唯命是從,現在可要虔誠皈依,把它捐獻給教會把神侍奉;還有那綿延開去的山崗和密林,長滿綠草而成肥沃牧場的高地,盛產魚蝦的凈湖,以及迅疾蜿蜒、直衝谷底的無數小溪;再加上寬闊的山谷,連同草地、平原、低處:統統捐獻出來,你才能痛改前非,重獲恩寵。
大主教 首先!把那些犯罪的瀆神場所立即進貢,並昭示天下,永作祭祀天主之用!為了精神的需要,迅速聳立起堅固的高牆:聖壇已經照進了晨光,正在增長的建築物擴大成為十字形,本堂加長又加高使信徒們十分高興;他們早已熱忱地湧進莊嚴的大門,滿山滿谷響徹第一陣鐘聲,鐘聲從參天的高塔響個不停,懺悔者紛至沓來迎接再造的生命。願那獻祭的隆重節日早些來到,陛下的光臨將是至高無上的榮耀。
三勇士,裝備與衣著如前。
皇帝 (向左側對浮士德)看哪!我覺得那邊很不可靠:我軍陣地相當危險。再看不見投石飛舞,敵軍已爬上了低岩,高岩也被丟棄不管。瞧現在!——敵軍結成整體,向我們越逼越近,說不定佔領了通道:這就是旁門左道的下場!你們的法術完全失效。
浮士德 (對皇帝)想必你聽說過鴿子,它們從遠處飛回巢里孵卵和儲食。這裡有個重要的差別:鴿郵為和平服務,鴉郵卻把戰爭宣布。
梅菲斯特 不管是戰是和:明智在於努力為自己的利益撈一把。要當心,要注意每個有利的剎那。機會來了:浮士德,快去抓!
禮部大臣 你忠誠的軍隊迄今忙於安內,而今在邊境上捍衛著你和你的帝位。今後在寬敞祖堡的大廳里如有慶宴,務祈恩准臣等為陛下備辦御膳!我將把晶瑩美酒呈獻上來,我將佩著鋥亮寶劍侍立左右,我將永遠把至高無上的陛下伺候。
浮士德 聽來倒像教士口吻。
梅菲斯特 不,你來打贏它!這一次由你來登台拜將。
三個勇士上場。(《撒母耳記下》第二十三章第八節)
侍衛一 那傢伙無恥狂妄,你幹嗎不給他一記耳光?
梅菲斯特 是為打勝仗而採取的妙計!記住你的目的,就能堅定你偉大的意志!如果我們為皇帝保住寶座和江山,你就可以跪下來,拜領無邊海灘作為采邑
元帥 第二個也回來了;他正緩慢下山,可憐他精疲力盡,四肢都在發顫。
梅菲斯特 右翼正在大力堅持著;我可看見漢斯鬧得凶十分出眾,他按照自己的方式忙忙碌碌,像靈活的巨人橫撞直衝。
皇帝 一隻雄鷹在高空盤旋,一隻雕頭獅齜牙咧嘴跟著團團轉。
宰相 為了國家和我們個人的洪福,這份最重要的規章,我隨即欣然記在這張羊皮紙上;謄錄和用璽自可交由中書省,主上,你只須以神聖的簽署加以保證。
梅菲斯特 他們就是些教士!他們保護腦滿腸肥的飽漢;他們比別人更為私利打算。叛亂擴大了,他們便認為情有可原;我們陪著玩過的皇帝走過來了,看來最後免不了一戰。
浮士德 別給我打那些破啞謎!總而言之,應該怎麼辦?要說就一竿子到底。
浮士德 (指向中央一人)讓這一位也來聽從你的口令!他機警靈敏,能把什麼都搶得一點不剩。
梅菲斯特 (向右側)由於我軍步步進逼,敵軍不得不一再退避,且戰且走,毫無把握,一齊擁向了他們的右翼,這樣打下去,竟亂了他們主力左翼的陣地。我軍方陣的堅固尖兵轉向了右側,有如閃電一般,插入敵軍的薄弱地段。——現在,兩軍鏖戰,勢均力敵,殺聲震天,在雙重的對峙之中,宛如暴風雨捲起的巨瀾;氣勢壯烈無以復加,這場戰鬥我們定操勝券!
皇帝 我無話可說,只有讚賞;手腕和胸懷正好在這兒屢試不爽。
皇帝 但願預兆成為現實!我雖然相信,卻又不勝驚訝之至。
梅菲斯特 完全正確!它們再也無法按捺;騎士的棍棒已經響成一片,彷彿回到了可愛的古代。腕甲脛甲一齊套上,就像教皇黨人和保皇黨人,重新開始了永恆的戰鬥。保持著世代相傳的敵意,彼此顯示不共戴天的神氣;隨處可聞鏖兵的怒吼。後來,如同一切魔鬼宴會,黨派仇恨充分發揮,直到最後同歸於盡;雙方發出可厭的驚惶叫喊,間或夾著撒旦刺耳的慨嘆,從谷底傳來實在慘不忍聞。
天生一群聽話綿羊。
浮士德 請允許這位壯士立即加入你的部隊,跟你的部隊融成一體,也好發揮他強大的威力!(指向右方)
宣誓向你歸服效忠;
梅菲斯特 (一本正經)天主把我們——我可知道是為什麼——從空中拘禁到最深的底層來,這兒有一股永恆的火在中央熾烈地燃燒,把四周都燒遍了,我們才發現自己被照得太明亮,在這非常逼仄的、不舒服的地方。魔鬼開始一齊咳嗽起來,上上下下喝哧喝哧,喘個不息;地獄瀰漫著硫磺的惡臭,充滿著硫酸:發出了一種氣體!於是釀成一場浩劫,各處陸地的平坦地殼就是再厚,也不得不隨即爆破得四分五裂。我們現在可以從另一個角度來看:從前的底層現在變成了頂點。他們還據此建立起種種適當的學說,把最下面翻轉成最上面。因為我們終於掙脫熱得悶死人的洞窟,逃到了自由空氣所主宰的浩浩無垠之中。一個公開的秘密,即使保守得再好,日後總歸會公之於眾。(《以弗所書》第六章第十二節)
撈得快 這兒竟掛著流星鋼棍!我早就想踅摸它一根。九*九*藏*書
梅菲斯特 祝你如願以償!請私下見告,你有多大狂想?
暫停。
皇帝 可我放棄指揮權。(對元帥)君侯,這份重責由你來承擔!
皇帝 我在這莊重時刻想賞賜你們什麼,你們已深信不疑地從可靠的口中聽出。皇帝可是金口玉言,每件賞賜絕對靠得住;但為了確證起見,還需要高貴的文書,還需要御筆簽署。為了正式舉行,我看見適當人選已適時來臨。
梅菲斯特 可不可以猜一下你的志向?那一定是膽大異常。你飛得快靠近了月亮,可是你的狂熱送你前往?
一片雲彩飄過來,靠攏、降落在眼前一塊高地上。雲彩隨即分開。
梅菲斯特 我的兩隻烏鴉飛來了:它們會帶來什麼樣的消息?我真擔心會對我們不利。
皇帝偕四位諸侯進帳。侍衛們退下。
大主教 誰有公理和耐心,時機就會為誰而來。願你的諾言對我們永遠生效!(下)
浮士德 這樣一來,正符合精銳之師的願望,堅定忠誠的將士站在你左右兩旁。敵人打過來了,你的部下正殷切待命;請下攻擊令!這是大好時分。
跟著偽旗迎風飄揚:
一隻七里靴踏步而來。另一隻隨即跟上。梅菲斯特從空而降。靴子匆匆向前跨去。
宰相 內心雖然充滿驕矜,外表仍然一味恭順,世上諸侯位高一等,個個都向陛下俯首稱臣。只要忠誠的血液在血管里灌輸,我們就是聖意活動自如的身軀。

偽帝的營帳

烏合之眾走過牧場;
冒出一個新立皇帝。
豪客四起,路途多岐;
教會的(諸侯) (留下來,動情地說)宰相走了,主教留下來,有幾句逆耳忠言請勿見怪!他為你惶恐不安,出於慈父般的胸懷。
梅菲斯特 您竟這樣講!彷彿事理明如日光;但身歷其境者所見卻是兩樣。我當時就在場,只見地下的深淵沸騰而膨脹,帶著火焰流淌;莫洛赫的大鎚鍛造著一塊塊岩石,把大山的碎片敲濺到遠方。再看看國內充滿罕見的百磅石塊,誰又能說明這樣的投擲力量?哲學家他也無法理解:岩石待在那兒,只好讓它待著,我們都快把腦汁絞乾。——只有忠實而平凡的人們才能領悟,而且不讓自己的見解受到擾亂;他們的智力早已成熟:這是一個奇迹,應當歸功於撒旦。我的漫遊者於是拄著信仰的拐杖蹣蹣跚跚,常到魔鬼崖去,又到魔鬼橋去遊覽一番。
浮士德 沒有的事!這個地球還為大事業留有餘地。應當幹得驚天動地!從事這大胆的勤奮,我自覺不乏精力。
浮士德 不論完成大業何等重要,你拿頭腦作抵押,總歸不大妙。頭盔上不是插著雞冠和翎毛?它正保護著使我們滿懷豪情的頭腦。沒有頭顱,四肢又有何能?因為它一旦入睡,一切都將萎靡不振;如果它負傷,一切也跟著受害不輕,等它復了元,一切才重新振作精神。於是手臂很快懂得行使它強有力的權利,它舉起了盾牌,掩護著頭蓋;劍也馬上覺察到自己的職責,用力轉避又重新還擊;能幹的腳也享受到它的幸運,急忙踩住了被殺者的頸椎。
浮士德 我把眼睛轉向了大海:它不斷膨脹高漲,使自己高聳如山;然後鬆弛下來,掀起了波濤,衝擊著遼闊的平岸。我卻感到厭煩,眼見這種驕橫氣概通過熱情高漲的血氣,把尊重一切權利的自由精神變成情感上的不痛快。我原來視之為偶然,於是仔細觀看:只見波濤停歇下來,又向後滾翻,離開了傲然抵達的終點;時間一到,它又會故伎重演。
烏鴉飛走。上述情節逐一實現。
元帥 我軍中央的方陣要緩緩跟上,要巧妙運用全力迎戰頑敵;稍微偏右一點!我軍激發起來的戰鬥力,已經動搖了他們的陣地。
皇帝 大自然針對我們,收羅了這些奇觀異景,請問我們應當向誰感激不盡?
元帥 把整個軍隊撤退到這合適的山谷,讓它湊得更緊,這個主意看來經過深思熟慮;我堅定地相信,這一選擇將使我們大功告成。
被他們視作無聊的笑談:
浮士德 一條溪流化為幾條溪流沛然奔騰而下,又加倍地從峽谷流了回來,形成一條大河,拋出了弧形的水光;突然間它流到平坦的岩面,向四面八方潺流著,飛濺著,一級一級向山谷衝撞。英勇大胆的堵塞又有何助?巨浪滔天會把它們沖走。面臨澎湃的水勢,我也感到渾身戰抖。
大主教兼宰相上。
浮士德 從陵墓洞府搬出來的空洞武器,到露天里便覺得堅實有力;上面早已喀噠喀噠響個不停,原來是一片奇妙而騙人的殺伐之音。
鼓聲和軍樂在觀眾背後,從遠處,從右側傳來。
管弦樂奏出了戰爭的喧囂,最後轉為歡暢的軍樂。
貼身侍衛們 (我方皇帝的)你們幹嗎溜進這塊聖地來?竟敢來發皇帝的財?
大主教 (已經告退,但在門口又轉過身來)隨同竣工的建築,你還得把全部租稅:什一稅、地租、貢賦永遠獻出。相應的保養自有不少需要,細心管理更會開銷不少。要在這樣荒涼地帶加速建築進程,還得從掠奪的財富中給我們分出一些黃金。此外,我不能默不作聲,還需要從遠方運來木料、石灰、板石等等。搬運事宜自可交給由講道壇熏陶過的百姓:教會會祝福為教會服務的人。(下)
浮士德 其實大謬不然。下命令的人一定對命令本身感到快樂;即使他胸懷大志,一般人也覺得高深莫測。他向親信耳語的一切,一經實行,就會驚天動地。於是他始終是至高無上者,最傑出的人物!——享樂則使人墮落卑鄙
浮士德 我要贏得權威,我要掌管!事業就是一切,名望不過是空幻。
浮士德 (激昂地說下去)海水悄悄湧來,湧向了千百地段,它本身從不生產,所到之處荒無人煙;它膨脹,它增長,它滾翻,把荒涼地帶的可憎區域加以漫灌。一浪又一浪浩浩蕩蕩灌成了一片汪洋,旋即退了回去,什麼也沒有完成,真使我驚懼而又失望:這奔放元素之無目的的力量!這時我的心靈敢於超越自身而飛翔;我要在這兒戰鬥,我要令這股力量投降!
梅菲斯特 (對烏鴉)緊緊靠近我的耳旁!誰由你們保護,誰就不會滅亡,因為你們的忠告合乎邏輯,不容違抗。九-九-藏-書
浮士德 什麼也不懂,卻來發號施令,豈不是讓我出洋相!
皇帝 我剛看見一隻胳臂舉起來,現在卻看到十二隻在揮舞,這未免不合自然規律。
浮士德 惡劣的時髦風尚!薩丹納帕路斯的回光
梅菲斯特 對這種虛構的水勢,我怎麼一無所見;看來只有肉眼凡胎才會受騙,這件怪事倒使我興味盎然。他們橫衝直撞,亂成一團:那些傻瓜們以為自己快要淹死,雖然他們自由地喘息在堅固的陸地上,可笑地以游泳姿勢跑跑顛顛!到處亂七八糟,狼藉一片!(烏鴉飛了回來)我會向那高尚的大師把你們稱讚;你們想像大師本人一樣顯顯本領,就請趕快飛向爐火熊熊的鍛鐵場,那兒侏儒們從來不知疲倦,把金屬和石塊敲得火星四濺!你們且去跟他們絮叨一番,向他們索討一粒火種,閃爍著,照耀著,爆炸著,恰如人們所珍視的一般!遠方的電閃,最高星辰的瞬息墜落,誠然每個夏夜都會發生;可混亂叢林里的電閃,潮濕地面噝噝作響的星星,卻並非那麼容易看見。因此,你們用不著煞費周章,不妨先懇請,后命令。

山麓小丘

梅菲斯特 那麼,我要意識到自己的權威,在一片樂土築一座取樂的宮殿。把樹林、山丘、平原、草場、田畝改建成豪華的庭園。綠牆前面天鵝絨似的草地,狹直如帶的幽徑,布置宜人的樹蔭,從岩石接著奔向岩石的瀑布,以及各種各樣的噴泉:一面尊貴地向上直噴,一面化作千萬顆水珠淅淅瀝瀝灑在周邊。然後我還要為絕代佳人們建造隱秘而舒適的小屋,只和她們一起,不與世人往來,度過無窮的朝朝暮暮!我說的是佳人們,因為我斷然認為,美總是多數。
梅菲斯特 這跟我有何相干!自然是怎樣,就讓它怎樣!魔鬼當時在場,才是名譽攸關!我們可是干大事的人!騷動,粗暴和荒謬!瞧那記號!——可是,我終歸要說個清楚明白,你難道對我們的外表竟無所愛?你且遠眺那無窮的天涯,見識一下世上的萬國與萬國的榮華;(《馬太福音》第四章)看你這樣不知足,難道你不曾有過貪慾?
這是可能的!隨它怎樣泛濫,遇到任何小丘,它都得乖乖繞道退讓;它再怎樣傲慢而激蕩,小小高地也能昂然把它抵擋,小小低谷也有把握把它吸收容納。於是我心中很快產生了一個又一個計劃:我要獲得這昂貴的享受,把專橫的大海從岸邊趕走,把水域的邊界縮小下來,把它遠遠趕到它固有的歸宿!我已一步一步考慮成熟;這就是我的願望,請以一臂之力相助!
大主教 (又一次轉身,深深鞠躬)哦主上,請原諒!你還把國家的海灘賜給了那臭名昭著的流氓;如果你不懺悔,把那裡的什一稅、地租、捐贈和租稅也一齊獻給高貴的教會,就只好讓那傢伙受到詛咒,永遠倒霉。
侍衛四 我不知說什麼好:整天價熱得吃不消,那麼心煩意亂,鬱悶難熬;這個站著那個倒,人們一面摸索一面打擊,敵人於是應聲仆地;眼前一片煙霧升騰,耳中嗡嗡、沙沙、噝噝響個不停。這樣折騰半天,我們總算到了,究竟發生什麼,自己也不知道。
浮士德 還望海涵,主上,這是消逝了的精神自然的跡象,是宙斯的孿生子的反光,所有水手碰見它都要祈禱,他們在這兒聚集最後的力量。
元帥 (適時走來)你跟這些人沆瀣一氣,始終使我非常痛惜;魔法交不上什麼好運。我不知怎麼扭轉戰機;他們既然開了頭,就由他們去收場,我這裏奉還指揮棒。
浮士德 (現身而出)注視著我腳下深沉的幽寂,我從容不迫地踏上這頂峰的邊界,不再讓雲彩托著我,它已經在晴朗的日子把我輕輕載過了陸地和大海。它悠然離我而去,並沒有消散。雲團呈球狀趕向了東方;眼睛驚詫地跟著它前往。它一面飄移一面分開,變幻莫測有如滔滔波浪。它倒是想塑造出一個形象。——是的!眼睛不會欺騙我!在日光照耀的墊褥上優雅地橫陳著一個天人似的玉|體,巍峨而宏偉,我看見了她!她像朱諾,像勒達,像海倫,在我眼裡搖曳不定,是何等莊嚴而又嫵媚。唉,又移動了!擴張,高聳,不成形狀,停歇在東方,宛如遠遠的冰山,耀眼地反映出飛逝時日的偉大意義。
暫停。
浮士德 還能指望什麼呢?不過是耍把戲,裝幌子,搞詐騙!
搶得急 (隨軍女酒販,緊靠著撈得快)我雖沒有嫁給他,他可是我親愛的舊相好。我們遇上秋收好季節!女人撈起來可不得了,搶劫掠奪不留情;乘勝前進!任何禁令都攔不倒。(二人同下)
梅菲斯特 猜中倒不難。我要把這樣一座京城挑選,中央是老百姓擺得亂七八糟的糧食攤,彎曲的小巷,尖尖的山牆,狹窄的市場在賣捲心菜、蘿蔔和蔥蒜,肉案上綠頭蒼蠅衝著肥肉擺酒宴;你隨時在那兒肯定會覺得臭氣熏天,手忙腳亂。然後是大廣場,寬街道,神氣活現,自命不凡,最後在沒有城門攔住的地方,就是郊區在無限伸延。我高興看到馬車賓士,轟隆隆來回滾轉,螞蟻似的人群不停地跑來跑去,聚而復散。不論是坐車還是騎馬,我一出現在他們中間,總會受到千萬人的禮讚。
浮士德 在我看來,山脈一直高貴而沉默;它的來歷和成因我從沒問過。自然既然以自身為地基,它便把地球變得圓圓的,對頂峰、峽谷均感滿意,又把岩石連著岩石,把大山連著大山,然後使山丘適當地傾斜下來,並以柔和的線條使它和山谷緩緩合而為一。於是草木青翠,萬物蓬勃,為了自得其樂,它不需要那狂亂的旋渦。
大司酒 我的君主,青年人只要受到信任,轉瞬間也會長成大人。我也設身參加那場盛會;我要把皇家酒櫃裝飾得盡善盡美,豪華璀璨的金杯銀盞應有盡有,事先還得備好最可愛的高腳杯,讓你拿起來順手:可喜這隻晶瑩的威尼斯玻璃杯,喝起來能增濃酒味,卻絕不會讓人喝醉。不過,人們往往過分信任這類奇珍異寶;陛下,你的節制更能為聖駕保鏢。
大主教 身為宰相,我得把大功促成,負責把手續辦清。
宮內大臣 仰承主上旨意,方能沐受聖恩;對好人多加幫助,也不損害壞人,坦白而不耍滑,沉靜而不藏奸!我將心滿意足,如蒙主上垂鑒。對於那次盛會,可否馳騁想象?主上就座之後我將把金盆捧上,並把御章指環拿在手心,以便盥洗御手好讓你大快朵頤,你的青睞令我不勝榮幸。
皇帝 (不耐地)那兒還沒有陸地:還是一片汪洋大海!
梅菲斯特 我的夥計們來了!瞧吧:他們的年齡差距很大,服裝和盔甲也各不相同,你跟他們同行,包管一路順風。(向觀眾)現在每個孩子都喜愛鎧甲和騎士披肩,這幾個無賴雖然不過是比喻,反倒更加使人稱心如願。https://read.99csw.com
梅菲斯特 哪裡哪裡!不過像彼得·斯昆茨先生,從一大堆廢物里揀出幾粒精英
皇帝 他該怎樣就怎樣吧!我們總算打贏了這場戰爭,敵人倉皇逃遁,到了平原更是潰不成軍。寶座形同虛設,造反財物用地毯包著,使周圍顯得更逼仄。我們光復了舊物,有自己的衛隊保護,擺出皇帝的威儀,等待各族使者覲見慶祝;佳音從四面八方傳來:全國已經平靖,朝野欣然歸附。在戰鬥中雖然採用過魔法,歸根到底這場仗是由我們自己來打。誠然,一些偶發事件對戰士們有利,如空中落石,血雨襲敵,岩洞發出巨聲怪響,使敵軍喪魂落魄,我軍士氣高昂。戰敗者倒地長眠,永遠受到後人嘲諷;戰勝者喜氣洋洋,把厚愛的天主稱頌。萬眾一心,不需要命令——「主啊,我們讚美你!」千百萬人異口同聲。但是,為了從事最高的褒獎,我得把虔敬的目光轉向自己的胸膛,過去可從未曾這樣。年輕、快樂的君王可能虛度光陰,年齡會教導他寸陰寸金而分秒必爭。因此,我馬上要毫不遲疑地移樽就教,為了宮廷國家大事而把四位大人煩勞。(向第一位)哦,侯卿!你曾經英明地把軍隊進行編整,在重大時刻又驍勇地指揮他們衝鋒陷陣;而今到了太平歲月,你得按時勢需要繼續做出貢獻,我封你為禮部大臣,並賜你這柄寶劍。
抓得緊 (走出來)左翼不必驚惶!有我在場,陣地自會安然無恙;鄙人身上自見老人的幹才:我抓緊了的東西,任何閃電也劈不開。(下)
皇帝 當年人們一面歡呼,一面簇擁著我巡遊,好不威風;我既然有了權威,就想把它試驗一下,於是有失考慮,覺得未嘗不可給那位白須老者奉送一陣清風。這樣便使教士們大掃其興,當然也就博不了他們的歡心。而今過了多少年,難道我還會為那件輕舉妄動經受報應?
撈得快 (雄赳赳有丈夫氣,武裝精良,衣著華麗)動口不動手,未免太愚蠢,徒然浪費了光陰;還不如孜孜不倦地大撈特撈,別的一切事後再理論!
侍衛二 我不知怎麼渾身發軟:他們是那麼鬼氣森然。
元帥 有個可靠的人,奉命去刺探敵情,他正匆匆趕下山來;唯願任務圓滿完成!
浮士德 現在該怎麼辦?
皇帝,元帥,貼身護衛。
說什麼國內不穩,民心浮動。
僵直、巉峻的岩峰。
搶得急 大紅披風鑲金邊,我想它想了好幾年。
梅菲斯特 每個人都想炫耀一下自己的所能:這個狀況也未可厚非。只有渺小之徒才自以為完美,到頭來讓精英們覺得豈有此理。能人志士於是憤然而起,說道:「創太平者得天下。皇帝老倌既不能夠,也不願意——就讓我們選一個重新鼓舞國家的新皇帝,他能保佑每個人平平安安,並在一個新建的世界,讓和平與正義結不解緣。」
我們強硬的高尚的通告
撈得快 (走出來)皇帝軍隊膽氣高,要有擄掠的熱望來配套;目標已為大家安排好:逆帝軍帳富麗堂皇好逍遙!他在寶座上神氣不會久;讓我沖在方陣的最前頭。
卻為按兵不動尋找託詞,
浮士德 慷慨的善行自有善報;請把目光轉向上面!我想他會送你一個吉兆,請注意!馬上就可應驗!
使者被派遣去向偽帝挑戰。
搶得急 這條毯子正對勁,我的床鋪太寒磣。
上方傳來可怕的長號聲,敵軍頹勢明顯可見。
元帥 就在這兒,在中間草原的平地上,你看密集隊形正信心十足,摩拳擦掌。槍矛在陽光照耀下,透過晨霧,在空中閃閃發光。強大的步兵方陣如巨浪澎湃,深不可測!成千上萬人在這兒急於大幹一場。你由此可以認識群體的威力;我相信這種威力能夠粉碎敵人的力量。
撈得快,搶得急。
他們越過中間山脈而來,檢閱谷中大軍的部署。鼓聲和軍樂從下方響起。
皇帝 這兩隻怪鳥又有何意?它們張開黑色的帆翼,從激戰的山頭飛到了這裏。
浮士德 諾爾齊亞的關亡術士,那個薩比尼人,是你忠誠的正直的僕人。當年可怕的命運威脅過他:柴薪燒得噼啪直響,熊熊火舌到處舔燃;乾燥的木片四周交叉堆積著,中間還攙有瀝青、硫磺之類的秸秸稈稈;人,神,魔鬼全都束手無策——是陛下一舉砸碎了那熾熱的鎖鏈!那是發生在羅馬。他至今對你仍然無任感激,時刻關心你的行止起居。從那時起,他完全忘卻自己,一心只為你占卜星斗,勘探地府。是他委託我們火速趕來,助陛下一臂之力。山嶽的威力是偉大的;自然在裏面強大而自由地發揮作用,雖然愚鈍的教士卻斥之為妖異。
皇帝 感恩,偏愛,義務,榮譽全是假的,保護自己得靠利己主義。等你們的報應到了,你們難道還想不到,鄰居的火災會把你們吞掉?
皇帝 我終於被騙了!你們把我拖進了羅網;我害怕它從此會纏著我不放。
鼓聲和軍樂聲自下而起。皇帝的篷帳撐開來。
卻帶回很少佳音。
元帥 陛下,請視察我軍右翼!這樣的地形正符合戰略本意:高地並不陡峭,通過卻不太容易,這就有利於我而不利於敵,我們不妨隱蔽在波浪形的原野;敵騎也休想斗膽進逼。
皇帝 我的深重罪過使我大為震驚;獻地的疆界請你按照自己的尺度來標定!
梅菲斯特 (從上而下)請看背後遠處,從每個鋸齒形山谷里,不斷湧出了武裝的兵卒,把狹路擠得更加局促,並用盔、甲、劍、盾在我們身後築起了一道牆壁,只等一聲令下,就要向敵人發動攻擊!(悄聲向解事的觀眾這些兵卒從何而來,你們不必查究!我一向當然沒有延誤,已經掃清了周圍的武器庫;他們或上馬,或徒步,彷彿依然世間的人主;從前是騎士,國王,皇帝,而今不過是一堆空蝸牛殼;許多幽靈鑽進去裝扮起來,把中世紀演得生動活潑。不管裏面藏著什麼妖魔,這一次好歹會見效果。(高聲)請聽,他們早就怒髮衝冠,拿鏗鏘兵器互相撞碰!破爛的軍旗往複飄動,焦急期待新鮮的微風。諸位不妨設想:這兒一支古代兵馬精神抖擻,正準備參加一場新的戰鬥。
浮士德 瞧吧,倒霉的雕頭獅渾身稀爛,遍體鱗傷,獅尾耷拉下來,一溜煙鑽進山頂林中不知何往。
搶得急 (蹲下)快往懷裡摟!總該摟個夠。
斥候一 憑藉機詐和勇敢,
皇帝 快把擬交教會保存的正式文書進呈,我將樂於在上面簽名。
如果我們把他記在心,
皇帝 在這喜慶的時刻,還有什麼事情使你不安,請說吧!
撈得快 快蹲下來!一定得低著頭!我再把它往你硬背上。
浮士德,身披鎧甲,頭戴半閉鐵盔。
浮士德 你飽經滄桑,見多識廣,那就再來打一次勝仗!
「你的皇帝下落不明,
皇帝 我還是第一次目睹這種盛況。這樣一支軍隊真可以拿一頂雙。