0%
第一部分 第四場景

第一部分

第四場景

斯切潘 好極了,好極了!既然如此,咱們就不談了,咱們就不談了。我當然理解您感到意外。我本人也一樣,事情突如其來……
沙托夫 認識。
斯切潘 彼得!
瑪麗婭·第莫菲耶芙娜 噯!我什麼也不怕。您終於回來了。列比亞德金,去吩咐把馬車趕過來。
斯塔夫羅欽沖沙托夫微笑,可是等他走到近前就不笑了。眾人都注視他們二人。
瓦爾娃拉 要登記,到我的門房那兒,先生,您走的時候可以辦一下。因此,我請您把錢收好,別在我的面前舉著亂晃。我也感謝您能回到座位上。現在您來解釋吧,告訴我,為什麼我給的,您妹妹都能接受呢?
瓦爾娃拉 這是多餘的話,普拉絲科葳。感謝上帝,這裏只有朋友。
瓦爾娃拉·斯塔夫羅欽走向莉莎,普拉絲科葳·德羅茲道夫也走向女兒。
斯切潘 對,對,很愚蠢。但是又能怎麼辦呢?事情全定下來了。我也寫信通知了我兒子。其實有什麼關係!就算是掩飾別人的過錯,我也得娶達莎。
瓦爾娃拉 喂!您哪,還是免開尊口,您不摻和進來,局面就夠複雜的了!阿列克賽,去叫達莎下來。
瓦爾娃拉·斯塔夫羅欽以及普拉絲科葳由莫里斯·尼古拉耶維奇攙扶著上場。
眾人的目光不約而同轉向門口。
彼得 (連連拍自己的腦門)唔,我明白了!怎麼,是跟達莎結婚?請您原諒,達莎,原先我不知道。我父親如果不盡寫空話,長點兒腦子告訴我一聲也好哇。
他朝瓦爾娃拉·斯塔夫羅欽走去,其他人都有所動作,彷彿要保護她。
斯塔夫羅欽 要得到原諒的是我,母親。我本來應當向您解釋。不過我確信,彼得·維爾科文斯基會費心告訴您的。
彼得 對,事情全由這兒引起的。瘸腿姑娘愛上了她的騎士,而尼古拉還沒有對她說上兩句連貫的話。大家都嘲笑她,唯獨尼古拉不開玩笑,對她很敬重。
格里高列耶夫 哪裡,您一時心亂如麻,僅此而已。
瓦爾娃拉 (對普拉絲科葳)怎麼樣,你聽見他說的話了吧?
斯切潘 對,您想象一下:有人向她告發,尼古拉將莊園給了列比亞德金。這個尼古拉是個魔鬼。可憐的莉莎!唔,我知道,您愛她。
斯切潘 高論!怎麼說的……對,再來一遍,騎士風度……
彼得 是啊,你不是寫信告訴我了嗎?你的筆調不清晰明確,這倒是真的。你說自己喜出望外,接著又求我救救你;你對我說那姑娘是顆鑽石,可是又說你不得不結婚,以便掩飾別人在瑞士犯下的罪過;你請求我同意,這真是顛倒的世界!可你又哀求我把你從這樁婚姻里救出去。(對其他人,口氣快活地)你們想想清楚吧!他這代人就是這樣,高談闊論,而思想混亂!(他似乎覺出他這話產生的效果)唉,怎麼……我好像幹了件蠢事兒……
彼得 對,信就在這兒。這封信很長,他所有的信都一樣。應當承認,他的信我全看不到頭。況且,這對他無所謂,他主要是為後世寫的。不過,他所寫的沒有一點兒害處。
沙托夫 真的是一句空話嗎?(所有目光都移向他)達莎,依你看,這是句空話嗎?(達莎注視他)回答我。
瓦爾娃拉 您坐到那張椅子上吧,先生,您在那兒說話,也照樣能讓人聽見。(他調頭,走過去坐下)現在,您能自我介紹一下嗎?
莉莎發出一陣狂笑。
達莎 我原諒您,斯切潘·特羅菲莫維奇。我對您只感到友情和敬意。而您,對我至少保留您這份兒尊重。
瑪麗婭·第莫菲耶芙娜咯咯大笑。
瑪麗婭·第莫菲耶芙娜 唔!是不好。他若是來了,就打發他到廚房去,他待在廚房裡才合適。給他喝咖啡就行了,真的,我從心裏就瞧不起他。
瓦爾娃拉 (異乎尋常地慷慨激昂)當然啦!這才是我的尼古拉,完全隨我!這種衝動、這種盲目的慷慨,保護弱者、殘疾人,也許還保護不配保護的人……(她注視斯切潘·特羅菲莫維奇)……這麼多年,是誰保護著這個人?是我,完全是我!噢!我對尼古拉罪過有多大呀!至於這個可憐的女人,事情非常簡單,由我來收養。https://read.99csw.com
斯切潘 很好。說話客氣點兒,我親愛的沙托夫,至少今天要注意。對,同我說話耐心一點兒,我的心情很沉重。
普拉絲科葳 如果全是朋友,那再好不過。其實我呢,並不怕輿論。倒是你,那麼心高氣傲,在眾人面前要發抖的。倒是你害怕真相。
斯塔夫羅欽 他的確給我寫了信,但那是一封非常高尚的信。
瓦爾娃拉 夠啦!(她轉向斯切潘·特羅菲莫維奇)斯切潘·特羅菲莫維奇,我等您幫一個大忙,我等您出門,此後再也不要出現在我面前。
彼得 為什麼要祝賀呢?看來有什麼喜事兒吧?
瓦爾娃拉 是啊,他告訴我了。我真高興……你的行為具有騎士風度。
列比亞德金上,他情緒激動,但是並沒有喝醉。他走向瓦爾娃拉·斯塔夫羅欽。
斯塔夫羅欽 騎士風度,真的!你們是這樣看待事物的。想必多虧了彼得·維爾科文斯基,我才受到這種讚揚。應當相信他,母親,他只是碰到特殊的情況才說謊。(彼得·維爾科文斯基和他相視而笑)好,再次請您原諒我的態度。(聲音生硬而冷淡地)不管怎樣,這事兒現在就了結了。
普拉絲科葳 對,達莎要結婚了。
普拉絲科葳 當然了,當然了!可是,為什麼他不回答你的問題呢?
瓦爾娃拉 然而我要接待他。(對阿列克賽·伊戈羅維奇)讓他進來吧。(阿列克賽·伊戈羅維奇下)乾脆全告訴你們吧,我接到幾封匿名信,信上告知我兒子是個魔鬼,並要我提防一個殘疾的女子,說她被選中到我的生活里起重大作用。我要弄個水落石出。
沙托夫起身走向斯塔夫羅欽。
瑪麗婭·第莫菲耶芙娜 多漂亮啊!(她瞧見沙托夫)怎麼,你在這兒,沙托什卡!你到這上流社會來幹什麼?
沙托夫 不是。我收到瓦爾娃拉·斯塔夫羅欽的邀請,因為事情牽連到我。警察局要傳訊我們,我想就是這樣講的。
格里高列耶夫 不要這樣講。
斯切潘 不,我是對不起。我只要想一想,這位慷慨而富有同情心的女子,對我的可鄙的缺點有多寬容!我是個任性的孩子,帶著兒童的全部自私,卻沒有兒童的天真無邪。她照顧我二十年了,而我,就在她收到這些可怕的匿名信的時候……
莉莎 (她淚流滿面,望著斯塔夫羅欽出去的那扇門)對,對,我能肯定!
莉莎 為什麼這樣安排?
斯塔夫羅欽把胳臂遞給瑪麗婭·第莫菲耶芙娜,她挽上他的胳臂,臉上容光煥發。然而她走路時,不料失足要摔倒,幸好被斯塔夫羅欽托住。
彼得 對,騎士風度!不幸的是,瘸腿姑娘竟然想象尼古拉是她的未婚夫。總之,尼古拉必須離開彼得堡時,也做了安排,確保瘸腿姑娘領一筆年金。
瓦爾娃拉 我洗耳恭聽。
瓦爾娃拉 什麼真相,普拉絲科葳?
斯塔夫羅欽微微一笑,略施一禮,便出去了。
彼得 您這樣做很好。因為,她哥哥總折磨她。他想象自己有權支配妹妹的年金。他不僅奪走妹妹所擁有的一切,還經常打她,不僅奪走她的錢,還拿去喝酒,還冒犯她的恩人,揚言不把年金直接交給他,就把她的恩人告上法庭。總而言之,尼古拉自願的饋贈,自願的饋贈,對不對?他卻看成是一種義務。
莉莎 莫里斯,過來,把您的手給我!大家瞧瞧這個人,他是最好的。莫里斯,我當著大家的面,明確地向您表示,我同意做您的妻子!
普拉絲科葳 同樣,我也收到了這種信。你知道,信上說這個女人和尼古拉……九-九-藏-書
瓦爾娃拉 這人是您的妹妹嗎?
瑪麗婭·第莫菲耶芙娜 (微笑)哦!對。您借給我的頭巾,我忘記還給您了。
達莎 我從來沒有見過她。不過我猜想,她是列比亞德金的妹妹。
瑪麗婭·第莫菲耶芙娜 對,他是我哥哥,但主要還是我的僕人。我也一樣,親愛的,我原先不認識您。可是,我很想遇見您,尤其是我聽僕人說您給了他錢之後。現在見了面我很高興,我要對您說,您很可愛,對,很可愛。
彼得 我全部了解呀!說來話太長,尼古拉不好那麼敘述。不過,自始至終我是見證人,可以把事情告訴您。
列比亞德金 從來沒有,真的?嗯,果真如此……(他用力拍著胸脯)無望的心哪,你就沉默吧!
斯切潘 還真有點騎士風度。
他又同樣以沉穩的腳步,走向瑪麗婭·第莫菲耶芙娜。
莉莎 請您原諒。您一定認識莫里斯·尼古拉耶維奇。上帝呀,莫里斯,人怎麼能如此高大呢?
莉莎 哦!沒什麼……剛才我是想……假如我有殘疾,您帶我上街,您就有了騎士風度,對不對,您還會忠於我嗎?
莫里斯 當然了,莉莎。可是,為什麼提起這種不幸呢?
瓦爾娃拉 我知道。
列比亞德金 人能僅僅因為心靈過分高尚就死去嗎?
普拉絲科葳 怎麼是……
格里高列耶夫 匿名信……
普拉絲科葳 莉莎,現在我們必須離開。你不適於待在這裏,這座住宅里沒有我們什麼事兒了。
一時冷場,繼而,沙托夫用盡全力,扇了斯塔夫羅欽一個耳光。瓦爾娃拉尖叫一聲。
達莎從遠台上場,除了斯切潘·特羅菲莫維奇,誰也沒有看見她。
斯切潘 哪裡,哪裡!這種說法不錯,儘管我不知道用在什麼場合,對您是否合適。對了,我們親愛的瓦爾娃拉還在做彌撒。至於達莎,她在自己的房間。要不要我吩咐人叫她。
彼得 噯!我哪兒知道!他談到名譽,談到他妹妹和家庭。名譽,對不對,是一句空話,非常空泛。
莉莎 那麼騎士又是怎麼回答的呢?
莉莎 不行,我考慮過了。我想你們大家都會願意進一步了解瑪麗婭·列比亞德金。
達莎 不是,哥哥,名譽實際存在。
瓦爾娃拉 是什麼錢哪?
瓦爾娃拉 為什麼這樣?
列比亞德金 我來這裏,夫人……
斯切潘 (打了幾下手勢,要引起瓦爾娃拉·斯塔夫羅欽的注意)達莎來了。
他帶瑪麗婭走向門口,態度十分恭敬,而周圍一片寂靜。
瓦爾娃拉 您大言不慚,而我認為這是一种放肆的行為。
彼得 喂,瓦爾娃拉·斯塔夫羅欽,您瞧瞧吧,他不僅是個老頑童,還是一個很兇的老頑童。我怎麼能明白呢?一種罪過,在瑞士!你們想想清楚吧!
格里高列耶夫 誰允許您……
然而,斯塔夫羅欽卻轉身,朝達莎走去。
人物:格里高列耶夫和斯切潘·特羅菲莫維奇。
瓦爾娃拉 (對沙托夫)您認識這個女人?
瓦爾娃拉 (滿臉通紅,朝他走去)斯切潘·特羅菲莫維奇在給您的信上,就是這樣一字不差地寫的嗎?
沙托夫 知道。
瓦爾娃拉 什麼……「就這些」?
瓦爾娃拉 您要以名譽向我保證,您的敘述不會傷害尼古拉的感情……https://read.99csw.com
斯切潘 哼!如果這個星期日永遠也不到來,乾脆被取消啦!上帝顯顯靈,從日曆上劃掉一個星期日,又費什麼勁兒呢?哪怕只是向無神論者顯示一下威力,表明大局已定,那樣也好哇!她會以為同意結婚,是由於畏懼或者窮困嗎?我這樣做,完全是為了她一個人。
斯切潘 親愛的朋友……
格里高列耶夫 您說的是誰呀?
斯塔夫羅欽上。
列比亞德金 為什麼?啊!夫人,幾千年來,自然萬物天天衝著造物主呼喊:「為什麼?」但是一直等不來答案。難道必須由列比亞德金一個人來回答嗎?難道這公正嗎?我希望名叫巴維爾,但是我名叫伊格納斯……為什麼?我是詩人,骨子裡的詩人,而我的生活如同豬狗。為什麼?為什麼?
普拉絲科葳 在大庭廣眾之下,大家都圍觀!
阿列克賽·伊戈羅維奇 尼古拉·斯塔夫羅欽到。
瓦爾娃拉 沒什麼。一個可憐的殘疾姑娘,在做完彌撒出門時,撲倒在我的膝下,親我的手。(阿列克賽·伊戈羅維奇上)上咖啡……不要給馬卸套。
她不安地打量瑪麗婭·第莫菲耶芙娜。
列比亞德金 我能向您提個問題嗎,公開地,按照俄羅斯方式,從心靈深處,行嗎?
斯塔夫羅欽 (微笑)不能,您不能這樣做。我既不是您的哥哥,也不是您的未婚夫,更不是您的丈夫,對不對?挽上我的胳臂。請您允許我把您送回您哥哥身邊。(她恐懼地朝列比亞德金瞥了一眼)一點兒也不要怕。現在有我在跟前,他再也不會碰您了。
列比亞德金 夫人,這是個秘密,我要帶到墳墓里去。
斯切潘 妙,這個詞兒用得恰到好處。
彼得 哦!好極了,也同樣接受我的祝賀吧。不過,您這樣可就賭輸了。您在瑞士時對我說過,您一輩子也不結婚。毫無疑問,這是一種傳染病。您知道我父親也要結婚嗎?
斯塔夫羅欽 我聽說您要結婚了,達莎,我應當向您道賀。(達莎扭過頭去)我是誠心誠意地祝賀。
尼古拉注視母親,微笑起來,然後走過去,親吻她的手。
格里高列耶夫 我的上帝!您對她說了什麼?
斯塔夫羅欽抓住沙托夫的肩膀,然後又放開,雙手背到身後,凝視沙托夫。在他的逼視下,沙托夫後退。
斯塔夫羅欽 (以異乎尋常的和藹和溫柔的態度)您不應當待在這裏。
瓦爾娃拉 遭遇這種不幸已有很久了嗎?
莉莎 當然了,您就有了騎士風度。這樣,您那麼高大,而我有點傴僂,我們就成了可笑的一對。
斯切潘 出了這些事兒,達莎,請原諒我。我感謝您接受了我的求婚。
彼得 他回答說:「甚里洛夫,您以為我在嘲弄她,實在是錯了。我尊重她,因為她比我們所有的人都強。」
列比亞德金 是的,夫人。我沒有看住,讓她溜出來了,因為……請別以為我想詆毀自己的妹妹,可是……
普拉絲科葳 多丟人!多丟人哪!莉莎也跟著摻和,而這種事兒……
瓦爾娃拉 我從來沒有提過這樣的問題。
莫里斯·尼古拉耶維奇 您能肯定嗎?莉莎,您能肯定嗎?
阿列克賽·伊戈羅維奇上,他的情緒非常激動。
斯切潘 嗯!反正……總之,我也給尼古拉寫了信。
瓦爾娃拉 您留著用,它是您的了。請坐,喝您這杯咖啡,不要怕。
彼得 他對尼古拉說:「就因為您把她當做侯爵夫人那樣對待,害得她完全昏了頭,而您是故意這樣乾的。」
彼得 我也不知道。也許是率性而為吧,九*九*藏*書一個天生就有點厭世的人,往往就會這樣,對不對?基里洛夫則認為,這是一個年輕人無聊的胡鬧,要瞧瞧能把一個半瘋的殘疾姑娘引到什麼地步。但是我可以肯定這不是真的。
瓦爾娃拉 (沉吟半晌)好吧。他做了這件事,如果說沒有告訴我,那自有他的道理,我也不想了解。不過,將來你要慎重一些。那個列比亞德金名聲不好。
彼得 那就更不能由著自己的性子。要穩重一點兒!啊!莉莎,我真高興!您這位十分可敬的母親沒有把我忘記吧?您這兩條腿怎麼樣?親愛的瓦爾娃拉·斯塔夫羅欽,事先我通知了父親,他自然丟在腦後……
阿列克賽·伊戈羅維奇端著托盤和咖啡上。
彼得 對,您瞧,我父親站在瘸腿姑娘一邊。基里洛夫,他可不是這種看法。
瓦爾娃拉起身快步迎上去。
斯切潘 就是瓦爾娃拉唄。二十年來,她是我崇拜的唯一女子。(阿列克賽·伊戈羅維奇引沙托夫上)哈!我們愛發火的朋友來了,想必您是來看您妹妹的……
瓦爾娃拉 (對達莎)你認識這個人嗎?
他做了個手勢,指了指太陽穴。
斯切潘 算了,算了,我什麼也沒有講。請注意,莫里斯·尼古拉耶維奇也愛她。可憐的男人,我真不想處於他那種地位。況且,我自己的處境也並不容易。無論如何我得對您說,我為自己感到羞恥,我真的給達莎寫了信。
彼得 我向您致敬,瓦爾娃拉·斯塔夫羅欽。
列比亞德金 沒有,夫人。您住豪宅,列比亞德金住陋室,可是我妹妹瑪麗婭,本家姓列比亞德金,沒有夫姓的瑪麗婭,只能接受您給她的十盧布。從您手中,夫人,唯獨從您手中,她什麼都可以接受。然而,她一隻手接,另一隻手則登記贈給您的一家慈善機構。
瓦爾娃拉 她是誰?
斯切潘 唔!親愛的朋友,整個事情要決定下來。如果達莎同意,星期日我就要結婚,這實在沒有什麼好笑的。總之,既然我那位十分親愛的瓦爾娃拉·斯塔夫羅欽請求我今天來,以便做個全面安排,我就順從她的旨意。我這樣是不是對不起她?
阿列克賽·伊戈羅維奇 (上)一位叫列比亞德金的先生,堅持讓人通稟。
斯塔夫羅欽上。
瓦爾娃拉麵失血色,站起身,嘴裏咕噥著別人聽不見的話。
瓦爾娃拉 尼古拉呀!你原諒我嗎?
斯切潘 彼得,這不是彼得——我的孩子嗎?
斯切潘 我可有十年沒有見著你了。
瑪麗婭·第莫菲耶芙娜 現在,我能在這裏,跪到您面前嗎?
他衝過去,緊緊摟住彼得。
瓦爾娃拉 (搖鈴)住口!你看到什麼地方丟人啦?那個可憐的姑娘不懂什麼道理。要慈悲一點兒,我親愛的普拉絲科葳!
格里高列耶夫 可是這很愚蠢!
達莎 尼古拉本人。
只聽傳來急促的腳步聲。彼得·維爾科文斯基上。
斯切潘·特羅菲莫維奇朝她走去,不卑不亢地施了一禮,接著又走向達莎。
列比亞德金下。
莉莎拉著瑪麗婭·第莫菲耶芙娜上。
彼得 恰恰相反!……他還會感謝我講了呢……喏,五年前,我們一同在彼得堡,而尼古拉,怎麼說呢,他過的生活……有點兒糟蹋人。對,這個詞兒最貼切。他過著無聊的日子,又不想灰心喪氣,既然無事可干,就不管是什麼人,隨便結伴出去,反正心靈高尚,對不對,也不失大貴紳的派頭。總之,他同一些壞傢伙來往,從而認識了這個列比亞德金,一個小丑,一個寄生蟲。列比亞德金兄妹生活極為困苦。有一天在小酒館里,有人對這個瘸腿姑娘不禮貌。尼古拉站起來,抓住那個侮辱人的傢伙的脖領,一個耳光就把他扇到門外去了。就這些。
沙托夫 住口。
達莎 我知道。九*九*藏*書
瓦爾娃拉 為什麼呢?
莉莎 什麼義務?
斯切潘 什麼?出什麼事兒啦?
瓦爾娃拉 當然在大庭廣眾之下!感謝上帝,教堂人都滿了!我給了她十盧布,把她扶起來了。莉莎還想把她送回家。
她指著瑪麗婭·第莫菲耶芙娜。瑪麗婭見有人指向她,便笑起來,同時不停地扭動。
斯切潘 不過,我的意圖是高尚的。歸根結底,假如在瑞士真的發生了什麼事兒,或者有了開端,有了苗頭,哪怕是有了小小的苗頭,我也不得不首先探詢他們的內心,唯恐對他們產生什麼壓力。我是想讓他們知道我了解情況,好讓他們自主。我所做的純粹是高尚之舉。
彼得 對,你愛我。不過,你要安靜點兒。哈!尼古拉到啦!
莫里斯 我不明白。
瓦爾娃拉 尼古拉,這樁婚事,斯切潘·特羅菲莫維奇是不是也通知你啦?想必也是同樣的筆調吧?
等二人一走出去,全場才喧鬧起來。
沙托夫 不要。
瓦爾娃拉 看來,您喪失理智了。
彼得 好,好。別這麼激動。(他掙脫擁抱)你們想想看,我進來時,以為準能見到尼古拉·斯塔夫羅欽,可是不見人影兒。半小時之前,他是在基里洛夫家同我分手的,約好在這裏見面。不過,他也快到了。我很高興能向你們宣布這個好消息。
沙托夫 您自己瞧瞧嘛。
格里高列耶夫 您瘋啦?
斯切潘 我的孩子,真叫人樂不可支!
列比亞德金 (起立)列比亞德金上尉。我來這裏,夫人……
在瓦爾娃拉·斯塔夫羅欽府邸。
列比亞德金 不對,夫人,根本不是放肆。我不過是個偽君子,而偽君子是不發牢騷的。人有時不得不充當家族的敗類,也不能把家醜張揚出去。因此,列比亞德金不會發怨言,多一句話他也不講。要承認,夫人,他的心靈很高尚!
彼得 那是他不能夠,請相信我!
普拉絲科葳 就是這位。
瓦爾娃拉 不要打謎語了,先生,回答我的問題。為什麼我給的她全可以接受?
斯塔夫羅欽 您好,莉莎,但願您身體無恙。
斯塔夫羅欽 住口,彼得,您父親這麼做很高尚。而您,又冒犯了我們大家都尊敬的達莎。
列比亞德金 自從那個確定的日期,夫人,對,那個確定的日期……我來這裡是感謝您接待她。這是二十盧布。
瓦爾娃拉 尼古拉?
瑪麗婭站起來,臉上呈現欣喜而痛苦的表情。
瓦爾娃拉 (突然注視彼得)為什麼?您了解什麼情況?
斯切潘 (注視彼得)你能什麼也不知道!你不是在演戲吧?
瓦爾娃拉 (對瑪麗婭·第莫菲耶芙娜)親愛的,剛才您渾身發冷。喝下這杯咖啡,暖暖身子吧。
達莎 尼古拉·斯塔夫羅欽到瑞士時,委託將一筆錢交給瑪麗婭·列比亞德金。
莉莎一臉憎惡,從坐椅上起來,重又坐下。
瓦爾娃拉 尼古拉!(斯塔夫羅欽聽到呼喚他的聲調,便站住了)站在那兒別動,我要您立刻回答我,這個女人,是否真的是您的合法妻子?
斯切潘 這事兒就不談了。這樣更好,越往後推越好。您一定知道瓦爾娃拉對她的安排。
斯切潘 怎麼……
莫里斯·尼古拉耶維奇 請允許我告訴您,夫人,他那個人不宜在社交場合接待。
瑪麗婭·第莫菲耶芙娜 哦!她多美呀!喂!沙托什卡,你妹妹長得不像你。