0%
第五部 力脫思特 侮辱

第五部 力脫思特

侮辱

「你在那兒說什麼呢?」葉賽寧用難以置信的聲音叫喊著,並從他的椅子上跳了起來。他搖晃著身體。這個晚上,數他喝得最多。「你說我母親什麼呢?說什麼呢,你?」
「你妻子對這位愛的使者說什麼?」萊蒙托夫用極為明顯的嘲諷語調問道。
歌德哈哈大笑起來:「要是有女人來砸萊蒙托夫家的窗玻璃,他有什麼不能奉獻的!他甚至會付給她錢讓她來砸!」
「當然,事情經過並不完全像彼特拉克所講的那樣,」薄伽丘又插話了,「但我認為確實發生過。那姑娘是個歇斯底里的女人,任何一個正常的男人,在同樣的情況下,早九*九*藏*書已抽過去兩個大耳光了。崇拜者或詩人一直是歇斯底里式女性夢想的獵物,她們知道這些人永遠不會打她們耳光。崇拜者在女人面前是被解除了武裝的,因為他們從來沒有跨出他們母親的影子。他們把每個女人都看作母親的使者,惟命是從。母親的裙子便是他們的蒼穹。」這句話讓他喜歡,隨之重複了幾遍:「詩人們,你們在頭頂上所看到的,不是天空,而是你們母親那碩大的裙子!你們都在母親的裙下生活著!」
「你的故事,我一個字也不相信,」萊蒙托夫表示。
「我沒有說你的母親,」薄伽丘輕聲地read.99csw.com說。他知道葉賽寧和一個比他大三十歲的著名女舞蹈家在一起生活,他為此對他深表同情。可是,這時葉賽寧的唇間已經流出唾沫,他身體前傾,吐了過來。不過,他喝得爛醉,唾沫落到了歌德的衣領上。薄伽丘拿出自己的手帕,為大詩人擦拭。
萊蒙托夫用仇恨的目光看了歌德一眼。彼特拉克接著說:「我妻子?你弄錯了,萊蒙托夫,你要是把這個故事看成是薄伽丘的一個幽默短篇的話,那你就錯了。那女孩向我妻子轉過身去,她的目光祥和安寧,又像是在祈禱、在誦讀一篇連禱文一樣,她對我妻子說:『不要怪我read.99csw.com,夫人,因為您很善良,因為我也愛您,愛你倆。』之後,她也拉起了她的手。」
吐完以後,葉賽寧感到致命的疲倦,跌坐到他的椅子上。
「你嫉妒我!」彼特拉克向他喊道。「你什麼時候和兩個愛著你的漂亮女人同處一室過?你知道我妻子她身穿紅色浴衣、披散著金髮是多麼美麗嗎?」
慣於息事寧人的歌德本不想再奚落萊蒙托夫,可這時,他的傳記作者伏爾泰笑著插話了:「萊蒙托夫,你心中充滿情結,這是明擺著的。」隨後,他分析起他全部的詩作,說他既不具備歌德自然天成的優美,也不具備彼特拉克激|情澎湃的靈氣九*九*藏*書。他甚至去剖析他的每一個隱喻,用來生動地說明自卑情結乃是萊蒙托夫想象力的直接來源,它植根于詩人的童年,饑寒交迫的、深受專制父親壓迫影響的童年。
聽到這話的幾秒鐘之內,萊蒙托夫目瞪口呆,然後他艱難地控制住自己,對歌德說:「約翰,不該這麼說我。這是你能對我說的最惡毒的話。這對你是個恥辱。」
萊蒙托夫帶著嘲諷的笑聲笑了起來,可這時候歌德決定要對他尖酸刻薄的評論進行處罰了:「你是個大詩人,萊蒙托夫,我們都知道,可為什麼你要有這樣的情結呢?」
這個時候,歌德向彼特拉克傾過身來,對他悄聲低語,可話九-九-藏-書音卻充斥整個房間,大家都聽到了,包括萊蒙托夫:「算了,這些全是廢話。萊蒙托夫的問題是:他不性|交!」
彼特拉克繼續說:「朋友們,我希望你們大家都能夠聽見她說了些什麼,真是令人難忘。就像是祈禱,念著連禱文一樣,她對我說:『我是一個簡單的女孩,平常不過的女孩,我沒有什麼可以奉獻,我來這裏,是因為愛的派遣,我來這裏,』這時她緊緊抓住我的手,『是想讓你知道什麼是真正的愛,想讓你一生中經歷過一次。』」
「如果是薄伽丘的一個短篇里的場景,那我沒什麼意見,」萊蒙托夫說,「可是你給我們講的,比那還要差,簡直是劣詩。」